The duties of nearly all of the 540 staff involved in business statistics were changed. |
Был рассмотрен круг обязанностей почти всех 540 сотрудников этого сектора. |
In June 1999, these fundamental rights provisions were transferred nearly unaltered to the Constitution of Finland, to become effective on 1 March 2000. |
В июне 1999 года эти положения, касающиеся основополагающих прав, были почти единогласно включены в Конституцию Финляндии; они вступят в силу 1 марта 2000 года. |
Nevertheless, among them there are still high-profile officials such as Radovan Karadzić and Ratko Mladić, at large for nearly 10 years. |
Тем не менее в их число все еще входят такие высокопоставленные должностные лица, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые остаются на свободе в течение почти десяти лет. |
At nearly 10% of GDP, the deficit is resulting in a mountain of debt that threatens America's future. |
Составляя почти 10% от ВВП, дефицит приводит к росту долга, который ставит под угрозу будущее Америки. |
An ILO campaign in favour of seven fundamental ILO human rights conventions has contributed to nearly 130 ratifications since its beginning in May 1995. |
Помимо этого, проводимая МОТ кампания в поддержку конвенции о семи основных правах человека, которыми занимается МОТ, с момента начала ее проведения (в мае 1995 года) способствовала почти 130 ратификациям. |
The Commonwealth's 53 member States straddle nearly every continent in seeking to promote peace, strong democracies, good governance, gender equality and sustainable development. |
Пятьдесят три государства-члена Содружества прилагают усилия почти на всех континентах в стремлении содействовать миру, прочным демократиям, благому управлению, гендерному равноправию и устойчивому развитию. |
This incident remains an isolated one in the history of nearly 50 years of a fruitful participation of FIDH in the United Nations human rights protection system. |
Происшедший инцидент все же является единичным случаем за всю почти 50-летнюю историю плодотворного участия МФПЧ в работе системы правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that in 1995, nearly two thirds of the 3,350 million cubic metres of wood harvested were used as woodfuel. |
По оценочным данным, в 1995 году из 3350 млн. кубических метров вырубленной древесины почти две трети было использовано на топливо. |
In the northern city of Korhogo, the supply reservoir is nearly dry, causing an acute water shortage. |
В городе Корого на севере страны водохранилище для питьевого водоснабжения в настоящее время почти высохло, в результате чего возникла серьезная проблема нехватки воды. |
Hun Sen reiterated his intention to cooperate fully and expressed his appreciation at seeing this initiative begin to move forward after nearly 20 years. |
Хун Сен подтвердил свою готовность к всестороннему сотрудничеству и с удовлетворением констатировал, что по прошествии почти 20 лет эта инициатива начала реализовываться. |
The rate of response to the survey was nearly 100 per cent, and UNFPA received valuable insight into the requirements of project execution. |
Почти 100 процентов всех охваченных обследованием респондентов дали ответы на поставленные вопросы, и ЮНФПА получил ценную информацию о потребностях, связанных с исполнением проектов. |
This ratio is nearly the same in the Ministry of Justice, standing at 40 per cent. |
Среди сотрудников Министерства юстиции доля женщин почти такая же - 40 процентов. |
According to the figures in paragraphs 11 and 31 of the report, only about 25 per cent of the nearly 27,000 United States nationals were legal workers. |
Согласно цифрам, приведенным в пунктах 11 и 31 доклада, лишь около 25% из почти 27000 граждан Соединенных Штатов являются законными рабочими. |
With reference to article 5 of the Convention, the health of the nearly 40,000 indigenous people and health care provision for them was a major cause of concern. |
В связи со статьей 5 Конвенции серьезную озабоченность вызывает состояние здоровья почти 40000 коренных жителей и уровень их медицинского обслуживания. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. |
Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
The diverse ramifications of the end of the cold war remain a palpable factor in the world even today, nearly a decade later. |
Разнообразные последствия окончания «холодной войны» продолжают оказывать ощутимое воздействие на обстановку в мире даже сегодня, спустя почти десятилетие. |
Nicaragua took great exception to being criticized by a regime which had kept one man in power for nearly four decades. |
Никарагуа решительно выступает против критики со стороны режима, который вот уже почти 40 лет сохраняет у власти одного человека. |
The Member States had made a specific request to the Secretariat nearly two years earlier, which was clearly formulated in General Assembly resolution 50/214. |
Государства-члены обратились к Секретариату почти два года назад с конкретной просьбой, которая четко сформулирована в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
The value of the United States dollar, for example, had increased by nearly 12 per cent against the Swiss franc. |
К примеру, курс доллара США по отношению к швейцарскому франку вырос почти на 12 процентов. |
The Government has undertaken the reconstruction of almost all properties damaged or destroyed last year in March - nearly 900 houses in all, plus several schools. |
Правительство осуществило восстановление почти всей собственности, поврежденной или разрушенной в марте прошлого года, а это в общей сложности 900 домов и нескольких школ. |
The major area where population is growing most slowly is Europe, whose population is nearly stationary. |
Самые низкие темпы прироста населения среди основных регионов отмечаются в Европе, численность населения которой почти не меняется. |
Even so, one NGO commented that nearly all Parties invited to appear before the Montreal Protocol Implementation Committee regarding their compliance, do indeed attend the proceedings. |
Даже в этом случае, как отметила одна НПО, Стороны, которым предлагается направить своих представителей в Комитет по осуществлению Монреальского протокола в связи с вопросами соблюдения, почти всегда соглашаются на участие в разбирательстве. |
Since all, or nearly all, his questions had already been asked by other members, he would simply revert to certain aspects. |
Поскольку все или почти все вопросы, которые он хотел задать, уже были заданы другими членами Комитета, г-н Бюргенталь затронет лишь некоторые аспекты. |
Mr. ANDO paid tribute to the German delegation, which had answered nearly all the questions the Committee had asked. |
Г-н АНДО высказывает признательность делегации Германии, сумевшей ответить почти на все заданные ей вопросы. |
He understood the problems that had arisen as a result of the reunification of two countries governed by very different regimes for nearly half a century. |
Он понимает трудности, связанные с воссоединением двух стран, имевших на протяжении почти полувека очень разные формы правления. |