| Container traffic by inland waterways amounted to 115,000 TEUs in 2010 and has increased by nearly 38 per cent compared to 2009. | В 2010 году объем контейнерных перевозок по внутренним водным путям составил 115000 ТЕУ, увеличившись почти на 38% по сравнению с 2009 годом. |
| It was nearly five years since the Council had recognized the comparative advantage of UNIDO in linking energy efficiency with sustainable development in the industrial sector. | Прошло почти пять лет с тех пор, когда Совет признал конкурентное преимущество ЮНИДО в увязывании энергоэффективности с устойчивым развитием в промышленном секторе. |
| Author, eight books and nearly one hundred academic papers and technical reports | Автор 8 книг и почти 100 научных статей и технических докладов. |
| Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. | Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание. |
| However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. | Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
| The fourth quarter of the year saw a significant scaling-up in humanitarian deliveries in nearly all sectors, including food, water, nutrition and health. | В четвертом квартале года наблюдалось существенное расширение масштабов гуманитарных поставок почти во всех секторах, включая продовольственные товары, воду, питательные вещества и предметы медицинского назначения. |
| The militia conducted open guerrilla warfare against the security forces, resulting in numerous killings and human rights violations and the forced displacement of nearly 200,000 inhabitants from Abidjan. | Ополченцы начали применять против сил безопасности методы партизанской войны, в результате чего погибло много людей и было совершено множество нарушений прав человека, а почти 200000 жителей Абиджана были вынуждены покинуть свои дома. |
| The Commission began its work in July 2004 and conducted a broad investigation which lasted nearly four years. | КУИВС была учреждена в июле 2004 года, она провела обширную работу по расследованию, которая длилась почти четыре года. |
| However, the estimates also show that, in many cases, nearly half the reduction in costs may be attributed to tariff cuts. | Вместе с тем, эта оценка также свидетельствует о том, что во многих случаях снижение расходов почти наполовину, возможно, обусловлено снижением тарифов. |
| Nitrogen is an abundant element on Earth, making up nearly 80% of the Earth's atmosphere. | Азот - химический элемент, широко распространенный на Земле, атмосфера которой состоит из него почти на 80%. |
| 364.25. The number of adult students, those attending night schools, etc., nearly tripled, rising from 153,010 to 479,870 students. | 364.25 Число взрослых студентов, посещающих вечерние школы и т.д., увеличилось почти в три раза с 153010 до 479870 человек. |
| For instance, 300 new workplaces adapted for the disabled, nearly a half of which for persons with a 40 per cent working capacity, were established in 2007. | Так, в 2007 году было создано 300 новых рабочих мест, специально приспособленных для инвалидов, причем почти половина из них предназначена для лиц, сохраняющих трудоспособность не более чем на 40%. |
| Every fourth rural inhabitant was 60 years and older; during this century, women have accounted for nearly two-thirds of the rural population. | Каждый четвертый сельский житель был в возрасте 60 лет и старше; в этом столетии на женщин приходится почти две трети сельского населения. |
| The strategic view of continuous improvement was underscored as vital, since the strategy covered nearly two decades during which technology and information needs would change. | Было особо отмечено, что обеспечение совершенствования этого процесса на непрерывной основе имеет жизненно важное значение, поскольку стратегия рассчитана почти на два десятилетия, за которые изменится как технология, так и потребности в информации. |
| In southern Somalia, where non-State armed actors are in control of nearly all of the territory, fighting was localized, brief and sporadic. | В южной части Сомали, где негосударственные вооруженные стороны контролируют почти всю территорию, военные действия были локальными, скоротечными и стихийно возникающими. |
| The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. | Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел. |
| For nearly four decades since, the liberalization of capital accounts and financial flows arising out of liberalization had caused damage to developing countries. | На протяжении последующих почти четырех десятилетий либерализация операций по счету движения капиталов и вызванные такой либерализацией финансовые потоки не приносили развивающимся странам ничего, кроме вреда. |
| The training started with a half-day high-level awareness-raising event in Ouagadougou, which was attended by nearly 60 participants from national and international organizations and institutions. | Обучение началось с проведения в Уагадугу в течение половины дня информационного мероприятия, на котором присутствовали почти 60 участников из национальных и международных организаций и учреждений. |
| Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. | Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась. |
| In May 2009, nearly 25 years after the first Canadian astronaut flew into space, two new Canadian astronauts were announced. | В мае 2009 года, почти через 25 лет после полета в космос первого канадского астронавта, были названы имена двух новых канадских астронавтов. |
| Although that effort had ultimately failed, he had been heartened by the nearly universal support that the draft resolution had garnered. | Хотя эти усилия в конечном итоге оказались безрезультатными, ему приятно отметить ту почти всеобщую поддержку, которая была оказана проекту резолюции. |
| In conclusion, he said that his delegation looked forward to continuing its constructive dialogue with the Committee which had begun nearly 20 years previously. | В заключение он говорит, что его делегация надеется на продолжение конструктивного диалога с Комитетом, начавшегося почти 20 лет назад. |
| Southern Sudan's education sector was one of the sectors that was left in bits as a result of nearly three decades of devastating war. | Сектор образования Южного Судана стал одним из секторов, серьезно пострадавших в результате длившейся почти три десятилетия опустошительной войны. |
| The Independent Expert noted in 2010 that notwithstanding the decrease in violence, nearly 2 million IDPs continue to live in camps spread across the three states of Darfur. | Независимый эксперт в 2010 году отметил, что, несмотря на снижение масштабов насилия, почти 2 млн. внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в лагерях, разбросанных по трем штатам Дарфура. |
| In 2011, the CWC has nearly reached universality, with 188 states parties, two signatories and five states that have neither signed nor acceded to the CWC. | В 2011 году Конвенция по химическому оружию уже почти достигла универсальности, насчитывая 188 государств-участников, две подписавшие стороны и пять государств, которые не произвели в связи с КХО ни подписания, ни присоединения. |