In addition to approximately 10,000 United States troops currently in Haiti, other members of the multinational force coalition account for nearly 1,500 additional personnel. |
Помимо примерно 10000 американских солдат, размещенных сейчас в Гаити, там находится еще почти 1500 человек из других государств-участников многонациональных коалиционных сил. |
Women are entering the third level of education, nearly closing the gap between men and women and diversifying their fields of study. |
Женщины получают высшее образование, расширяя круг изучаемых дисциплин, в результате чего они почти ликвидировали свое отставание от мужчин. |
Despite this very considerable effort, out of about 4 billion people in the developing world, nearly 2 billion, mostly in rural areas, are still without electricity. |
Несмотря на эти очень значительные усилия, следует отметить, что из почти 4 млрд. человек, живущих в развивающихся странах, около 2 млрд., проживающих главным образом в сельских районах, по-прежнему не пользуются электроэнергией. |
This year, UNHCR assisted nearly 8 million refugees in Africa, as well as almost 5 million internally displaced persons and returnees. |
В этом году УВКБ помогло приблизительно 8 миллионам беженцев в Африке, а также почти 5 миллионам перемещенным внутри стран лицам и репатриантам. |
For nearly a quarter of a century, non-nuclear-weapon States parties to the NPT have been urging the nuclear-weapon States to give such assurances. |
На протяжении почти четверти столетия неядерные государства - участники ДНЯО обращались к ядерным государствам с настоятельными призывами предоставить им такие гарантии. |
On the other hand, nearly the same fertility rate prevails in southern Europe, but the onset of that decline occurred in the late 1970s. |
Вместе с тем в Южной Европе показатель фертильности остается почти на том же уровне, однако в конце 70-х годов начался спад. |
Kuwait, a relatively rich country, has spent nearly $1 billion on demining contracts since the Gulf War. |
Кувейт, относительно богатая страна, за период после войны в районе Залива израсходовал на разминирование по контрактам почти 1 млрд. долл. США. |
In central Kenya, UNICEF also spearheaded an emergency response to a sudden attack of yellow fever which threatened nearly 1 million people. |
Кроме того, в центральной Кении ЮНИСЕФ выступил инициатором принятия чрезвычайных мер в связи с внезапной вспышкой желтой лихорадки, под угрозой заболевания которой оказались почти миллион человек. |
Industry accounts for 45 per cent, agriculture nearly 30 per cent and construction 7 per cent. |
В том числе на долю промышленности приходится 45%, сельского хозяйства - почти 30%, строительства - 7%. |
Currently, in nearly every state death row inmates live in single-person cells, though population pressures may cause this to change. |
В настоящее время почти во всех штатах приговоренные к смертной казни заключенные содержатся в одиночных камерах, хотя ситуация может меняться в зависимости от заполненности тюрем. |
However, the public sector was an appreciable source of employment for women, who constituted nearly 15 per cent of the civil service employees. |
Тем не менее существенным источником занятости женщин является государственный сектор: на них приходится почти 15 процентов занятых в гражданской службе. |
More than 40,000 geological reports have been submitted, and the drilling of nearly 300 million metres has been completed (table 3). |
Было представлено свыше 40000 отчетов о геологических работах, при этом масштабы бурения составили почти 300 млн. метров (таблица 3). |
The economic minerals, aggregate and water core programme will account for nearly half of SOPAC's 1995-1999 budget. |
На долю основной программы по вопросам промышленной разработки минералов, агрегатов и водных ресурсов придется почти половина средств из бюджета СОПАК на 1995-1999 годы. |
Any institution concerned with development can apply for a grant; however, nearly all grants are awarded to non-governmental organizations (NGOs). |
Любая организация, связанная с развитием, может обратиться с запросом о выделении субсидии, хотя почти все субсидии предоставляются неправительственным организациям (НПО). |
At present nearly 200,000 internally displaced people in camps near Jalalabad are bracing themselves for a severe winter. |
В настоящее время почти 200000 перемещенных внутри страны лиц, находящихся в расположенных вблизи Джелалабада лагерях, готовятся к суровой зиме. |
The country urgently needs nearly 400,000 metric tons of grain, mainly maize, if it is to avert mass starvation and death among the people. |
Стране безотлагательно нужны почти 400000 метрических тонн зерна, в основном кукурузы, для того чтобы предотвратить массовый голод и гибель людей. |
Social-security insurance covering employers and such categories under law 108 of 1977 now covers nearly 503,000 according to the figures of the past financial year. |
Социальное страхование, охватывающее работающих по найму в соответствии с законом 108 от 1977 года, распространяется сейчас почти на 503000 человек по данным за прошедший финансовый год. |
Social-security insurance covering street vendors and seasonal workers in agriculture, fishing, domestic services and other areas under law 112 of 1980 now covers nearly 5.4 million citizens. |
Социальное страхование, охватывающее уличных торговцев, домашнюю прислугу и сезонных рабочих в сфере сельского хозяйства, рыболовства и в других областях в соответствии с законом 112 от 1980 года, распространяется сейчас почти на 5,4 миллиона граждан. |
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. |
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
Those activities, carried out by 20,000 staff members, benefited nearly 3 million people with a modest budget of $327 million. |
Эти мероприятия, которые проводят 20000 сотрудников, осуществляются в интересах почти 3 миллионов человек при ограниченном бюджете в размере 327 млн. долл. США. |
In general, nearly 300 Malians were contributing in various spheres of activity to the work of the United Nations for peace throughout the world. |
Помощь Организации Объединенных Наций в различных аспектах ее деятельности во имя мира во всем мире оказывают в общей сложности почти 300 малийцев. |
Mr. KARAMBEZI (Rwanda) said that problems of poverty and social disintegration in his country had been exacerbated by a war lasting nearly four years. |
Г-н КАРАМБЕЗИ (Руанда) говорит, что проблемы нищеты и социальной дезинтеграции в его стране обострились в результате войны, продолжавшейся почти четыре года. |
Growing biomass for energy on degraded lands can provide the incentives and financing needed to restore lands rendered nearly useless by previous agricultural or forestry practices. |
Выращивание биомассы в энергетических целях на деградировавших почвах может обеспечить стимулы и финансовые ресурсы, необходимые для восстановления земель, ставших почти непригодными для обработки в результате применявшихся ранее агротехнических приемов и методов ведения лесного хозяйства. |
In general, it was found that the groups at risk of being poor had the same characteristics in nearly all countries studied. |
В целом было обнаружено, что группы риска с точки зрения бедности являются одними и теми же почти во всех странах, охваченных исследованием. |
We believe that, through a similar approach, these two neighbouring countries could also resolve such differences as have divided them for nearly 40 years. |
Мы считаем, что на основе аналогичного подхода эти две соседние страны могли бы также разрешить разногласия, существующие между ними вот уже почти 40 лет. |