Initial efforts to provide humanitarian relief to the nearly 200,000 persons displaced as a result of the Croatian offensive were sometimes blocked as a result of security concerns. |
Первоначальные усилия по оказанию гуманитарной помощи почти 200000 человек, оказавшихся перемещенными в результате хорватского наступления, время от времени блокировались хорватскими властями по соображениям безопасности. |
In this connection, they express deep gratitude for the work carried out by Mr. Akashi under difficult conditions over nearly two years of service. |
В этой связи они выражают глубокую благодарность г-ну Акаси за его работу в сложных условиях в течение почти двух лет службы. |
In Monrovia, a constant influx of displaced persons has brought the population to 1.3 million, nearly 3 times the level before the civil war. |
Постоянный приток перемещенных лиц в Монровию привел к увеличению численности населения этого города до 1,3 млн. человек, что почти в три раза превышает соответствующий показатель в период до начала гражданской войны. |
With reasonable assumptions about capacity utilization and trade, plant closures in countries in transition could well involve 300,000 job losses, nearly half of which would be in central Europe. |
На базе разумных допущений в отношении использования производственных мощностей и объема торговли можно предположить, что закрытие заводов в странах с переходной экономикой вполне может повлечь за собой сокращение 300000 рабочих мест, при этом почти половина из них придется на центральную Европу. |
The Tribunal has competence over all matters governed by the Convention relating to the seas and oceans, which constitute nearly three fourths of the Earth's surface. |
Компетенция Трибунала распространяется на все вопросы, регулируемые Конвенцией и касающиеся морей и океанов, на которые приходится почти три четверти поверхности Земли. |
For example, processing and assembly factories in China accounted for nearly half that country's exports in 1995 and about 45 per cent of its imports. |
Например, на обрабатывающие и сборочные предприятия в Китае приходилась почти половина экспорта этой страны в 1995 году и около 45 процентов ее импорта. |
As of early July 1996, the fighting in Liberia had left 150,000 people dead, more than 500,000 internally displaced and nearly 800,000 as refugees in neighbouring countries. |
По состоянию на начало июля 1996 года, в результате боевых действий в Либерии погибло 150000 человек и появилось более 500000 лиц, перемещенных внутри страны, и почти 800000 беженцев в соседних странах. |
The renewed outbreak of hostilities in Monrovia in April 1996 forced the evacuation from Monrovia of nearly all international relief personnel. |
Возобновление боевых действий в Монровии в апреле 1996 года привело к эвакуации из Монровии почти всего международного персонала, занимающегося оказанием помощи. |
7/ Projections indicate that nearly 50 per cent of the world's population will live in urban environments by the year 2000. |
7/ Согласно прогнозам, к 2000 году почти 50 процентов населения планеты будет проживать в городах. |
If the seven special economic zones (SEZs) in China are added, the total employment figure amounts to nearly 4 million. |
Если к этому добавить семь специальных экономических зон (СЭЗ) в Китае, то общая численность занятых составит почти 4 млн. человек. |
The Office of the Procurator for the Defence of Human Rights has dealt with nearly 90% of the complaints received that relate to domestic violence. |
Прокуратура по защите прав человека рассмотрела почти 90% полученных заявлений, касающихся бытового насилия. |
In nearly all countries new partnerships are emerging between government, business, non-governmental organizations and community groups, which will have a direct and positive bearing on the implementation of the present Programme of Action. |
Почти во всех странах между правительствами, деловыми кругами, неправительственными организациями и общинными группами складываются новые партнерские отношения, которые окажут непосредственное и благотворное влияние на осуществление настоящей Программы действий. |
Worldwide, nearly 9 out of every 10 refugees have found asylum in developing countries, some of which are among the poorest in the world. |
В глобальных масштабах почти дёвять из каждых десяти беженцев находят убежище в развивающихся странах, в том числе тех, которые входят в число беднейших в мире. |
In Bong county, over the past several weeks, UNICEF has lost nearly $1 million worth of drugs and supplies through looting of warehouses. |
На протяжении нескольких последних недель в результате разграбления складов в графстве Бонг ЮНИСЕФ лишился медикаментов и других предметов снабжения на сумму, составляющую почти 1 млн. долл. США. |
ONUSAL estimates that over 25,000 people, i.e. nearly 2 per cent of the electorate, were thus affected. |
По оценкам МНООНС, это затронуло свыше 25000 человек, т.е. почти 2 процента от общего числа избирателей. |
In Angola, since the signing of the November peace agreement ending nearly two decades of civil war, prospects for the return of Angolan refugees have improved. |
В Анголе после подписания в ноябре мирного соглашения, которое положило конец гражданской войне, длившейся почти два десятилетия, улучшились перспективы возвращения ангольских беженцев. |
The volume of IFC infrastructure financing rose more rapidly, increasing by more than five-fold, to nearly $600 million in financial year 1994. |
Объем финансирования МФК проектов инфраструктуры рос еще быстрее, увеличившись более чем в пять раз до уровня почти 600 млн. долл. США в 1994 финансовом году. |
Over $5 million was generated in Somalia through the sale of nearly 7,000 tons of high-value food commodities not produced in the country. |
Продажа почти 7000 тонн дорогостоящих продовольственных товаров, не производимых в стране, позволила получить в Сомали свыше 5 млн. долл. США. |
The Agency handled nearly 6.5 million patient visits during 1994 through its network of 122 health centres and health points. |
В 1994 году в 122 поликлиниках и медицинских центрах Агентства было зарегистрировано почти 6,5 млн. посещений пациентов. |
If these estimates are accurate, by the end of the 1990s, nearly 10 million AIDS-related deaths may be expected. |
Если эти оценки окажутся верными, то можно предполагать, что к концу 90-х годов от СПИДа погибнут почти 10 млн. человек. |
In Africa alone, women produce an estimated 70 per cent of the continent's food and purchase nearly all the food consumed by their families. |
Только в одной Африке женщины производят примерно 70 процентов продовольствия континента и покупают почти все продовольствие, потребляемое их семьями. |
The amount of destruction those weapons can cause can be very nearly as great as that caused by nuclear weapons. |
Разрушения, которые могут причинить эти вооружения могут быть почти столь же велики, сколь и в результате применения ядерного оружия. |
On the contrary, that traffic is growing ever more nearly universal, diversified and dangerous to the well-being of the international community. |
Напротив, эта торговля все в большей мере становится почти универсальной, диверсифицированной и опасной для благополучия международного сообщества. |
In Cairo nearly 180 nations agreed on a forward-looking Programme of Action that embodies a comprehensive new approach to dealing with issues related to population and development. |
В Каире почти 180 государств согласовали перспективную Программу действий, которая воплощает в себе новый комплексный подход к проблемам народонаселения и развития. |
This commitment was also the result of the international community's nearly unanimous acknowledgment of the central role to be played by the individual in the development process. |
Это обязательство также явилось результатом почти единодушного признания международным сообществом того факта, что личность в процессе развития должна играть ключевую роль. |