Of the nearly 140 suits brought before the Court to date, 15 have been settled in favour of plaintiffs. |
На настоящий момент из почти 140 внесенных в Конституционный Суд исков 15 были решены в пользу истца. |
Its consolidation is to be accomplished especially through the support of the work nuclei that exist in nearly all states and in hundreds of municipalities. |
Ее консолидация будет осуществляться при поддержке отделений, которые существуют почти во всех штатах и в сотнях муниципалитетов. |
This figure was boosted by the visits of 61 cruise ships, with nearly 28,000 passengers who made brief visits to the Territory. |
Это объясняется заходами 61 круизного судна, на борту которых находились почти 28000 пассажиров, сделавших кратковременную остановку в территории7. |
Export earnings increased by nearly 30 per cent to $131 billion as a result of increases in prices and volume. |
Благодаря повышению цен на нефть и увеличению объема продаж экспортные поступления увеличились почти на 30 процентов, составив 131 млрд. долл. США. |
The legal proceedings for eviction were lengthy and the Ministry of Public Security had to wait nearly 23 months before being able to execute the warrant. |
Выселению предшествовала длительная юридическая процедура, и министерству общественной безопасности пришлось ждать почти 23 месяца, пока оно смогло исполнить судебный приказ. |
In 1999, 52 per cent of applicants to employment agencies had been women; nearly half of them had obtained work. |
В 1999 году среди обратившихся в органы занятости было 52 процента женщин; почти половина из них получила работу. |
Currently, almost one third of Uzbekistan's 64,000 entrepreneurs were women and nearly 8,000 small and medium-sized businesses were headed by women. |
На сегодняшний день из 64000 предпринимателей Узбекистана примерно одну треть составляют женщины, и руководителями почти 8000 самостоятельных малых и средних предприятий являются женщины. |
According to the data of labour force surveys, they accounted for nearly half of all unemployed persons in the period from 1998 to 2000. |
Согласно данным обзоров состояния рабочей силы, в период с 1998 по 2000 год они составляли почти половину от общего числа безработных. |
For instance, a survey in Zimbabwe showed that agricultural output in communal areas had declined by nearly 50 per cent among households affected by AIDS. |
Например, по данным обследования, проведенного в Зимбабве, объем сельскохозяйственного производства в домашних хозяйствах, пострадавших от СПИДа, на общинных землях сократился почти на 50 процентов. |
For the very first time in decades, nearly all operators united in the UIRR, registered a dangerously negative trend in transport volumes. |
Впервые за нескольких десятилетий почти все операторы, объединенные в МСККП, отметили настораживающую негативную тенденцию в области изменения объема перевозок. |
Demanding immediate release, they prevented the delegation from leaving the prison for nearly three hours, and declared that they were being held illegally. |
Они препятствовали выходу делегации из тюрьмы в течение почти трех часов, требуя немедленного освобождения. |
Fertility is falling nearly everywhere and is below replacement level in about half the world population, with implications for family and society. |
Почти повсеместно снижается рождаемость, и примерно в половине стран мира она не достигает уровня воспроизводства, что имеет свои последствия для семьи и общества. |
Large-scale commercial electricity grids have been operating for nearly 100 years, but one third of the world's people is still without a power supply. |
Широкомасштабные коммерческие электросистемы функционируют уже почти 100 лет, но одна треть населения земли по-прежнему не имеет возможности пользоваться электричеством. |
While the high-income countries boast nearly 350 personal computers per 1,000 people, the rest of the world cannot muster even 40 per 1,000. |
Если в странах с высоким доходом на 1000 человек приходится почти 350 персональных компьютеров, то во всем остальном мире этот коэффициент не доходит и до 40. |
In 1998, the Gini coefficient at 0.547 was nearly the same as in 1988. |
В 1998 году коэффициент Джини на уровне 0,547 был почти таким же, что и в 1988 году. |
In the less developed regions, life expectancy was nearly 12 years lower, or 63 years. |
В менее развитых регионах средняя продолжительность жизни составляла 63 года, т.е. она была почти на 12 лет меньше. |
Globally the number of older persons (aged 60 years or over) will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
К 2050 году численность лиц пожилого возраста (60 лет и старше) в мире более чем утроится, т.е. она возрастет с 606 млн. человек в настоящее время до почти 2 млрд. человек. |
Despite being subject to high mortality, the population of the least developed countries is expected nearly to triple between 2000 and 2050, rising from 658 million to 1.83 billion. |
Согласно прогнозам, численность населения наименее развитых стран, для которых характерны высокие показатели смертности, почти утроится в период с 2000 по 2050 год, увеличившись с 658 млн. до 1,83 млрд. человек. |
The Coalition Provisional Authority Office of Human Rights and Transitional Justice has nearly completed refurbishment of a former prison to house documentation and evidence securely. |
Отдел Коалиционной временной администрации по правам человека и системе правосудия переходного периода почти завершил переоборудование бывшей тюрьмы для хранения в безопасных условиях документации и вещественных доказательств. |
As a result of these meetings, our States have produced a nearly completed treaty establishing a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
В результате этих совещаний был подготовлен почти окончательный текст договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
It was unfortunate that Africa had entered the twenty-first century with nearly 300 million people living in extreme and abject poverty. |
Вызывает сожаление тот факт, что африканские страны вступают в ХХI век с почти 300 млн. человек, живущими в условиях крайней и жалкой нищеты. |
This compromises hopes for achieving sustainable peace after nearly a decade of destructive civil war in that country, and also undermines the successes achieved in neighbouring Sierra Leone. |
Оно ослабляет надежды на достижение устойчивого мира после почти десятилетней опустошительной гражданской войны в этой стране, а также подрывает успехи, достигнутые в соседнем Сьерре-Леоне. |
In addition, the Steering Committee held a series of conference calls, with the Chairman of the Working Group participating in nearly all of them. |
Кроме этого, Руководящий комитет провел ряд селекторных совещаний, причем почти в каждом из них участвовал Председатель Рабочей группы. |
The need for an integrated approach to issues and coordinated action is a theme that appears in nearly all resolutions of intergovernmental bodies. |
Необходимость в комплексном подходе к существующим проблемам и согласованным действиям является той темой, которая фигурирует почти во всех резолюциях межправительственных органов. |
The first is to provide follow-up for the question of "small arms" nearly two years after the item was included in the Council's agenda on 24 September 1999. |
Первая цель состоит в том, чтобы посмотреть, что делается по вопросу о «стрелковом оружии» по прошествии почти двух лет после того, как этот вопрос был включен в повестку дня Совета 24 сентября 1999 года. |