| Well, we had nearly 60 million. | А нас было почти 60 миллионов. |
| I've been covering one lie with another Until I'm nearly out of my mind. | Я нагородил один обман на другой, я почти уже свихнулся. |
| We've nearly finished these. I'll get some more in. | Мы почти всё допили, пойду возьму ещё. |
| It is nearly 3 o'clock in the afternoon, Celia. | Уже почти три часа пополудни, Селия. |
| Tomas, it's nearly time for the sun salutation. | Томас, время для приветствия солнца уже почти подошло. |
| We're talking nearly a million dollars of undocumented revenue. | Мы говорим о почти миллионе долларов неучтенных доходов. |
| I love it very nearly as much as proving people wrong. | Люблю их почти так же, как доказывать людскую неправоту. |
| In Yemen, the number of Somali refugees increased during 1992 to nearly 51,800. | В Йемене число сомалийских беженцев выросло в 1992 году до почти 51800 человек. |
| For example, in 1992/93, nearly one third of training days were lost. | Например, в 1992/93 году была потеряна почти треть всего учебного времени. |
| In 1992, nearly 20 per cent of the Health Department's cash budget was spent on hospitalization. | В 1992 году на услуги в области госпитализации было израсходовано почти 20 процентов бюджетных наличных средств Управления здравоохранения. |
| These programmes are distributed on a regular basis to nearly 2,000 broadcasters in 193 countries and Territories. | Эти программы на регулярной основе распространяются среди почти 2000 радиостанций в 193 странах и территориях. |
| Social expenditures are to increase by 8 per cent and account now for nearly half of total expenditures. | Социальные расходы должны возрасти на 8 процентов и составить почти половину общих расходов. |
| This share is equitable in a country where the public sector contributes nearly 20 per cent to GDP. | Эта доля является справедливой для страны, в которой на государственный сектор приходится почти 20 процентов ВВП. |
| You have nearly 800,000 persons living on an area of 365 square kilometres. | Здесь на площади 365 кв. км проживает почти 800000 человек. |
| Since 1988, the level of allocations to those countries has nearly doubled. | С 1988 года объем ассигнований этим странам почти удвоился. |
| At the 1990-1991 level the stock of debt of the least developed countries represents nearly three quarters of their combined GDP. | По состоянию на 1990-1991 годы уровень задолженности наименее развитых стран составлял почти три четвертых части их совокупного ВНП. |
| Entrepreneurship programmes overlapped with other programmes relating to business and industry, but nearly always focused on smaller businesses. | Программы в области развития предпринимательской инициативы пересекаются с другими программами, касающимися коммерческой деятельности и промышленности, однако почти неизменно сосредоточиваются на более мелких предприятиях. |
| There are nearly 600,000 displaced persons and refugees in Croatia at this very moment. | В настоящий момент насчитывается почти 600000 перемещенных лиц и беженцев в Хорватии. |
| The Charter, I must say, has stood the test of time for nearly half a century. | Должен сказать, что на протяжении почти полувека Устав выдерживал испытание временем. |
| In all these respects, families are resources of great strength and nearly unlimited potential. | Во всех этих отношениях семьи представляют собой ресурсы огромной силы и почти безграничных возможностей. |
| The issue of apartheid was first brought before the Assembly nearly four decades ago. | Проблема апартеида была впервые поставлена перед Ассамблеей почти сорок лет тому назад. |
| And individual operations are now very large: nearly 20,000 each in Cambodia and Somalia; almost 25,000 in former Yugoslavia. | Индивидуальные операции сейчас носят очень широкий характер: почти 20000 солдат размещено в Камбодже и Сомали, почти 25000 - в бывшей Югославии. |
| You really have to think about it to the point where you nearly break your foot off. | Тебе реально нужно сосредоточиться на этом до момента, пока ты почти не сломал свою ногу. |
| Outer space issues have been on the United Nations agenda for nearly four decades now. | Вопросы космического пространства включались в повестку дня Организации Объединенных Наций на протяжении почти четырех десятилетий. |
| It is a problem that has eluded solution for nearly 50 years. | Ее не удавалось разрешить на протяжении почти 50 лет. |