Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. |
В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
The performance-oriented changes embodied in administrative reforms have nearly always been accompanied by budget cuts, downsizing and substantial reorganization of government structures and agencies. |
Изменения с целью улучшения работы, предпринимаемые в рамках административных реформ, почти неизбежно сопровождаются сокращением бюджета и штатов и значительной реорганизацией государственных структур и ведомств. |
For example, although budgeting systems were nearly universally considered to be of the highest importance, Governments differed in their ability to use budgetary tools to predict revenues accurately. |
Например, хотя системы составления бюджетов почти повсеместно считались наиболее важными, между правительствами отмечались различия с точки зрения способности использовать бюджетные инструменты для подготовки точных прогнозов бюджетных поступлений. |
It is very likely that nearly all land areas will warm more rapidly than the global average, particularly those at northern high latitudes in the cold season. |
Представляется весьма вероятным, что почти все районы суши будут нагреваться более быстрыми темпами по сравнению с глобальными средними показателями, в особенности в районах высоких широт Северного полушария в холодный период времени. |
In the past year, its information capacity has grown from 360 to nearly 500 potential sources of funding for forest activities including how to develop project proposals. |
В прошлом году число указанных в базе данных потенциальных источников финансирования лесоводческой деятельности, включая информацию о порядке подготовки проектных предложений, увеличилось с 360 до почти 500. |
After being translated into English, Spanish, French and Russian, the questionnaire was sent out to national statistical offices in nearly 200 countries worldwide. |
После его перевода на английский, испанский, французский и русский языки вопросник был разослан национальным статистическим службам почти 200 стран мира. |
So far, the Advisory Expert Group has completed or nearly completed consideration of about three quarters of the SNA update issues. |
До настоящего времени Консультативная группа экспертов завершила или почти завершила рассмотрение трех четвертей вопросов, связанных с обновлением СНС. |
In both cases, the losses of ovules and embryos were enormous, and nearly all of the rare surviving embryos showed anomalies. |
В обоих случаях потери яйцеклеток и эмбрионов огромны, а редкие выжившие эмбрионы почти все характеризуются аномалиями. |
This culminated in the beginning of the process of democratisation marked by the release of Walter Sisulu and other political leaders who had been imprisoned for nearly three decades. |
Это привело к началу процесса демократизации, ознаменованному освобождением Уолтера Сисулу и других политических лидеров, которые находились в тюрьмах почти три десятилетия. |
The Project covered one-third of Lithuania's municipalities, training was provided for nearly 500 representatives of targeted groups: public servants, social partners, women's NGOs. |
Проект охватывал треть муниципалитетов Литвы; соответствующую подготовку прошли почти 500 представителей целевых групп: государственные служащие, социальные партнеры, женские НПО. |
About 36% of its staff and nearly 40% of its beneficiaries are women. |
До 36 процентов персонала и почти 40 процентов получателей помощи составляют женщины. |
Women currently accounted for nearly 25 per cent of the members of the Croatian Parliament, and two deputy speakers were women. |
В настоящее время на долю женщин приходится почти 25 процентов общего числа членов парламента Хорватии, а два заместителя спикера парламента являются женщинами. |
The results indicate that nearly three quarters of the respondents had already incorporated the principles of the Code into their laws, regulations or tourism development plans. |
Результаты свидетельствуют о том, что почти три четверти респондентов уже включили принципы Кодекса в свои законы, правила или планы развития туризма. |
In fact, during the short time that we have been in power, we have made progress towards nearly every Goal. |
За то короткое время, пока мы находимся у власти, мы фактически достигли прогресса в осуществлении почти каждой цели. |
Last year, there were more than 300 incidents of piracy around the world, nearly half of which occurred in Asia. |
В минувшем году в мире было зарегистрировано более 300 случаев пиратства, почти половина из которых приходится на Азию. |
Of a total $470 million needed for the programme, nearly a third is yet to be pledged. |
Из общей суммы в 470 млн. долл. США, необходимой на эту программу, почти треть взносов еще не объявлена. |
Its first national plan of action for children had addressed the issues of survival and protection, and had achieved nearly all its objectives. |
В ее первом национальном плане действий в интересах детей были предусмотрены меры, направленные на обеспечение их выживания и защиты, и почти все поставленные задачи удалось решить. |
The organization of national elections in the Democratic Republic of the Congo, the first in nearly 40 years, would pose significant logistical challenges. |
Организация национальных выборов в Демократической Республике Конго, проводимых впервые почти за 40 лет, сопряжена со сложными проблемами материально-технического характера. |
For 60 years, the United Nations has been at the heart of a vast network of bilateral and regional treaties covering nearly the gamut of international relations. |
В течение шестидесяти лет Организация Объединенных Наций являлась средоточием обширной структуры двусторонних и многосторонних договоров, охватывающих почти весь диапазон международных отношений. |
For nearly 60 years, the institutional expression and status of human rights in the United Nations has been evolving, and it still is. |
В течение почти шестидесяти лет в Организации Объединенных Наций вырабатывались и продолжают вырабатываться институционная форма и статус прав человека. |
In recent years two new railways were constructed and a third is under way, which has increased the size of the system by nearly 500 kilometres. |
Только за последние годы построены две и ведется прокладка третьей железной дороги, протяженность их увеличилась почти на 500 км. |
His country was in a transition phase and nearly half of its 13 years of independence had been marked by instability and civil war. |
Он подчеркивает, что его страна находится на переходном этапе и что из 13 лет независимости почти половина прошли в условиях нестабильности и гражданской войны. |
The State of São Paulo accounts for nearly 40 per cent of the prison population in the country. |
Почти 40% заключенных в стране приходится на штат Сан-Паулу. |
The revised route would incorporate over 370,000 settlers, or nearly 87 per cent of the settler population. |
Пересмотренный маршрут должен охватить поселения, в которых проживает свыше 370000 человек, что составляет почти 87 процентов всей численности поселенцев. |
The level of funding for these programmes is projected to reach nearly $50 million by 2010. |
Ожидается, что к 2010 году уровень финансирования этих программ достигнет почти 50 млн. долл. США. |