| Recommendations for assistance must highlight the priority areas established by the Government of the countries in question in order to strengthen the process of national ownership. | Рекомендации о предоставлении помощи должны подчеркивать приоритетные области, установленные правительствами рассматриваемых стран в целях упрочения процесса обеспечения национальной ответственности. | 
| In most countries, poverty (and unemployment) levels in large metropolitan areas are much lower relative to the national average. | В большинстве стран уровень нищеты (и безработицы) является значительно более низким в крупных городских районах по сравнению со средними показателями по стране. | 
| In most parts of Europe, the elections will be an opportunity for protest votes on national issues. | В большинстве стран Европы выборы станут возможностью для протестного голосования по определенным национальным проблемам. | 
| Developed countries' governments are laboring under the misapprehension that funding must come from their national budgets. | Правительства развитых стран работают, пребывая в заблуждении, что финансирование должно осуществляться из их национальных бюджетов. | 
| The broadcasting services over neighbouring countries should be controlled based on the principle of national sovereignty. | Телевизионное вещание на территорию соседних стран должно контролироваться в соответствии с принципом национального суверенитета. | 
| The World Summit for Social Development galvanized national authorities in these countries to give high priority to poverty eradication. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития побудила правительства стран этого региона уделять первоочередное внимание искоренению нищеты. | 
| Let national governments take responsibility for their countries' economic performance. | Национальные правительства должны сами нести ответственность за экономические результаты своих стран. | 
| Decision-makers in the developing countries should therefore take the international context into account in developing national policy. | Важно, чтобы руководители развивающихся стран при разработке национальной политики учитывали международные условия. | 
| First, America's national story is different in essence from those of Western European nations. | Во-первых, американская национальная история по своей сути отличается от истории стран Западной Европы. | 
| Assistance from relevant United Nations agencies would help to expedite the implementation of those countries' national policies on the disabled. | Помощь со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций поможет ускорить осуществление национальной политики этих стран в интересах инвалидов. | 
| The new Unit should use in its work the conclusions drawn from the national experiences of troop-contributing countries. | В своей работе новая Группа должна исходить из выводов, сделанных на основе национального опыта стран, предоставляющих войска. | 
| At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices. | После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику. | 
| Developing countries have long recognized the significance of an ageing population for their national development. | Развивающиеся страны давно признавали значимую роль стареющего населения в национальном развитии своих стран. | 
| In China, in March 1996 the People's Congress approved the ninth five-year plan for national economic and social development. | В Китае в марте 1996 года Всекитайское собрание утвердило девятый пятилетний план социально-экономического развития стран. | 
| The national Governments of developing countries are striving to overcome these obstacles. | Правительства развивающихся стран стремятся преодолеть эти препятствия. | 
| Comprehensive studies on the overall impacts of the phenomenon on national economies have so far been limited. | Число комплексных исследований, касающихся общих последствий этого природного явления для экономики различных стран, пока что является ограниченным. | 
| In addition, participants have also been invited to prepare expert papers on the above-mentioned issues, drawing on their national experiences. | Кроме того, участникам Совещания также предлагается подготовить экспертные доклады по указанным выше вопросам, основываясь на опыте своих стран. | 
| The intent behind this policy is not to deplete the capacity of national government bodies and organs. | Цель этой политики заключается в том, чтобы не истощать потенциал государственных структур и органов стран. | 
| Rather, the focus should be on strengthening national capacity for project execution. | Акцент, скорее, следует делать на расширении возможностей стран в плане осуществления проектов. | 
| The legislative guide should also be cognizant of the particular interest a country had in developing certain sectors of its national industry. | В руководстве для законодательных органов следует также учитывать особую заинтересованность тех или иных стран в развитии определенных секторов национальной экономики. | 
| WECAFC member countries such as Brazil, Cuba, Mexico, Venezuela and Guyana had attended the meetings and presented national case studies. | Представители стран - членов ВЕКАФК, таких, как Бразилия, Куба, Мексика, Венесуэла и Гайана, присутствовали на этих заседаниях и представили материалы национальных тематических исследований. | 
| This might promote convergence among competition policies and support national and international efforts to promote competition, efficiency and consumer welfare. | Это может способствовать сближению конкурентной политики различных стран и облегчить национальные и международные усилия по развитию конкуренции, повышению эффективности и обеспечению интересов потребителей. | 
| As a part of the widespread consultation, it was also sent for comments to all national correspondents of participating countries and appropriate international organisations. | В рамках проведения широкомасштабных консультаций он был также направлен для представления замечаний всем национальным корреспондентам участвующих стран и соответствующим международным организациям. | 
| Some covered all critical areas of concern, but others reflected national priorities and were limited to certain critical areas, reflecting regional differences and preferences. | Некоторые планы действий охватывали все важнейшие проблемные области, другие - отражали национальные приоритеты и ограничивались лишь некоторыми проблемными областями, с учетом специфических особенностей и приоритетов стран региона. | 
| Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. | Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран. |