Does national legislation provide for remedial measures to offset harmful effects of subsidies of other countries on services? |
Предусматривает ли национальное законодательство коррективные меры для компенсации пагубного воздействия субсидий других стран на услуги? |
What remains to be seen is how this undertaking agreed within the framework of the Common Declaration is going to be implemented through the national legislation of the preference-giving countries. |
Остается лишь выяснить, каким образом обязательства, согласованные в рамках Совместного заявления, найдут практическое отражение в национальном законодательстве предоставляющих преференции стран. |
In order to assess and monitor progress towards achieving and sustaining development, several countries, in partnership with UNDP, launched national human development reports. |
Для оценки и контроля прогресса в достижении и реализации целей устойчивого развития в ряде стран в сотрудничестве с ПРООН было начато осуществление национальных программ докладов о развитии людских ресурсов. |
Considerable progress has been made in harmonizing the programming cycles of UNDP, UNICEF and UNFPA in various programme countries around national planning cycles where feasible. |
В целом ряде стран, охваченных программами, был достигнут значительный прогресс в отношении согласования циклов программирования ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА с циклами национального планирования (где это применимо). |
A further 22 national human development reports for each of the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States are also in the process of preparation. |
В процессе подготовки находятся еще 22 национальных доклада о развитии человеческого потенциала для каждой из стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
With regard to national reporting, during the recent debate of the Commission for Social Development several countries indicated that they would prepare such reports. |
Что касается национальных докладов, то в ходе недавних прений в Комиссии социального развития ряд стран заявили, что они подготовят такие доклады. |
Particular importance was attached to supporting, through the resident coordinators and with the participation of all interested agencies, activities to be undertaken by national committees at the country level. |
Особое внимание уделялось поддержке через систему координаторов-резидентов и с участием всех заинтересованных учреждений деятельности, которая предпринимается национальными комитетами на уровне стран. |
(a) Noted with appreciation the efforts of those countries that had supported major group participation in the national coordinating mechanisms; |
а) с удовлетворением отметила усилия тех стран, которые содействуют участию основных групп в национальных координационных механизмах; |
One of the continuing areas of concern remains the financing of sustainable development aimed at supporting national efforts in developing countries and economies in transition. |
Продолжает вызывать озабоченность вопрос финансирования устойчивого развития в целях оказания поддержки национальным усилиям развивающихся стран и стран с экономикой переходного типа. |
While the data are based mainly on country replies to an ILO questionnaire, for some countries they have been drawn from the survey reports published by relevant national statistical agencies. |
Хотя статистические данные основываются главным образом на ответах стран на вопросник МОТ, по некоторым странам эти данные были взяты из обследовательских докладов, опубликованных различными национальными статистическими агентствами. |
Private-sector job creation in the industrial, agricultural and service sectors should be facilitated by national Governments through the creation of more favourable climates for expanded trade and investment. |
Правительствам стран следует содействовать созданию рабочих мест в частном секторе промышленности, сельского хозяйства и обслуживания при помощи обеспечения более благоприятных условий для развития торговли и увеличения капиталовложений. |
Review national progress towards the goal of adequate housing for all and the implementation of actions urged in resolution 14/6 of the Commission on Human Settlements. |
Проанализировать прогресс стран в направлении достижения цели адекватного жилья для всех и успехи в осуществлении действий, предусмотренных резолюцией 14/6 Комиссии по населенным пунктам. |
Annexes to the first compilation and synthesis of national communications |
Приложения к первой компиляции и обобщению сообщений стран |
Those having an international status may have national or local affiliates, but majority of them perform their activities within the boundaries of their country. |
У организаций, имеющих международный статус, могут быть национальные или местные филиалы, однако большинство из них сосредоточивает деятельность в пределах границ своих стран. |
There is a strong consensus on the need to mobilize significant additional financial resources from both the international community and within developing countries for national population programmes in support of sustainable development. |
Существует твердый консенсус в отношении необходимости мобилизации значительных дополнительных финансовых средств как в рамках международного сообщества, так и среди развивающихся стран для национальных программ в области народонаселения в поддержку устойчивого развития. |
Crimes against the national economy and the pillaging of the resources of poor countries by third world dictators are practices which cause poverty and impoverishment to increase. |
Преступления против национальной экономики, разграбление ресурсов слаборазвитых стран диктаторами третьего мира - вот те деяния, которые приводят к росту бедности и дальнейшему обнищанию. |
Such exercises, which should be completed before the end of the year, involve appropriate experts from within the regions and from national and regional institutions. |
В мероприятиях, проведение которых должно быть завершено до конца года, участвуют специалисты из стран региона, а также национальные и региональные учреждения. |
The five Central American Presidents undertook to initiate processes of democratization and national dialogue in their countries, to bring about cease-fires and promote free and fair elections. |
Президенты этих пяти центральноамериканских стран обязались приступить к осуществлению процессов демократизации и национального диалога у себя на родине, добиться прекращения огня и содействовать свободным и справедливым выборам. |
In particular, they are obligated as members of national minorities to honour the constitutions and laws of the countries in which they live. |
В частности, они обязывают лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, уважать конституции и законы стран, в которых они живут. |
In addition several missions were fielded at a high level in order to promote greater political commitment by individual Governments to national AIDS control efforts. |
Кроме того, на места были направлены несколько миссий высокого уровня, чтобы заручиться более твердыми политическими обязательствами правительств отдельных стран по осуществлению национальных усилий в борьбе со СПИДом. |
The workshops enabled government officials to assess country needs and to proceed to develop capacities for disaster reduction at national and local levels. |
Они позволили должностным лицам правительств оценить потребности стран и приступить к созданию потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий на национальном и местном уровнях. |
Most Governments of developing countries have stressed that national execution has strengthened capacity-building, especially in designing and formulating programmes and projects, as well as assembling and managing different inputs. |
Большинство правительств развивающихся стран подчеркнули, что национальное исполнение укрепило деятельность по созданию потенциала, особенно в том, что касается разработки и формулирования программ и проектов, а также возможности организации различных мероприятий и управления их осуществлением. |
The papers reported on basic aspects of the national regulations of certain countries, some of which were deemed useful for the region. |
Эти доклады позволили познакомиться с основными элементами национальных законоположений отдельных стран, часть которых были признаны полезными для всего региона. |
Therefore, in order to attract and retain nationals of those countries it would be necessary to increase their national salaries by the cost-of-living differential. |
Поэтому в целях привлечения и удержания сотрудников этих стран необходимо повысить показатели окладов в этих странах на разницу в стоимости жизни. |
At a regional meeting for Latin America regarding national legislation and programmes for disabled persons in 1994, the Governments of the region discussed possibilities for applying the Standard Rules. |
На проведенном в 1994 году региональном совещании для Латинской Америки по вопросам национального законодательства и программ в отношении инвалидов, правительства стран региона обсудили возможности применения Стандартных правил. |