The most important role seems to be played by the national focal points officially designated by the countries, who are often the permanent secretaries of the national coordinating bodies. | Наиболее важную роль, по-видимому, играет официально назначаемый странами национальный координационный центр, который нередко выполняет функции постоянного секретариата национального координационного органа. |
INSTRAW conducted a national training workshop on women, water supply and sanitation at Windhoek from 20 to 25 November 1994. | МУНИУЖ провел национальный учебный семинар на тему "Женщины, водоснабжение и санитария" в Виндхуке 20-25 ноября 1994 года. |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
The national alliance of Indigenous Land Councils across northern Australia works closely together with the Australian Indigenous Traditional Owners and communities on a national Dugong and Marine Turtle Management project. | Национальный альянс советов земель коренных народов северной части Австралии тесно работает с традиционными владельцами и общинами коренных народов Австралии в рамках национального проекта охраны дюгоней и морских черепах. |
While noting the quality of the national report, the Republic of Korea also noted that recent developments and challenges of economic, social and cultural rights were not properly included as an independent part of the national report, as prescribed by the guidelines. | Признав высокое качество национального доклада, Республика Корея отметила также, что недавние изменения и проблемы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав не были надлежащим образом включены в национальный доклад в виде отдельной главы, как это предписано руководящими принципами. |
The Federal Agency for Youth also operates under is a national State body whose activities are concentrated on developing youth potential in Russia. | При данном ведомстве действует также Федеральное агентство по делам молодежи - общенациональный орган государственный власти, деятельность которого полностью сосредоточена на развитии молодых граждан России. |
To prepare the report for the second UPR cycle, the Government had established a national process, whereby civil society and human rights institutions had been involved in the process of data collection and report analysis. | Для подготовки доклада по второму циклу УПО правительством был осуществлен общенациональный процесс, в рамках которого гражданское общество и правозащитные учреждения были привлечены к работе по сбору данных и анализу доклада. |
In accordance with these tasks the Government will need to immediately develop the National action plan for 2013. | В соответствии с этими задачами Правительству необходимо незамедлительно разработать Общенациональный план действий в 2013 году. |
To date, over 100 countries have established prevention of mother-to-child transmission of HIV programmes and 16 have achieved national coverage. | К настоящему времени свыше 100 стран разработали программы предотвращения передачи ВИЧ от матери к ребенку, а в 16 странах обеспечено их распространение на общенациональный уровень. |
The Government of Georgia has recently adopted the National Referral Mechanism (NRM). | Правительство Грузии утвердило недавно документ "Общенациональный порядок действий" (ОПД). |
For instance, the national prosecutor responsible for combating trafficking in human beings will take over the management of cases being investigated by the National Crime Squad. | Например, государственный прокурор, ответственный за борьбу с торговлей людьми, берет на себя управление делами, которые расследуются Национальной комиссией по борьбе с преступностью. |
Those proposals for the development of the main roads are also included in the National Area Development Plan. | Предложения по развитию сети главных дорог также включены в государственный план регионального развития. |
Previous posts: Professor and Tutor, Criminal Law, National University of Distance Education; Public Prosecutor to the Regional High Court of Madrid; Prosecuting Attorney, Regional High Court of Las Palmas de Gran Canaria. | Предыдущие должности: преподаватель и руководитель группы студентов, уголовное право, Национальный университет заочного обучения; государственный обвинитель окружного суда высокой инстанции Мадрида; атторней обвинения, окружной суд высокой инстанции города Лас-Пальмас, Гран-Канариа. |
Pyongyang, 16 January (Korean Central News Agency): The National Defense Commission of the DPRK made the following principled proposals to the south Korean authorities on Thursday, upon authorization of the Government, political parties and organizations of the DPRK: | Пхеньян, 16 января (Центральное телеграфное агентство Кореи): Действуя по поручению правительства, политических партий и организаций КНДР, Государственный комитет обороны КНДР обратился в четверг к южнокорейским властям со следующими принципиальными предложениями: |
However, the public universities, such as the National State Extension University or the University College of Cartago and the private university Free University of Costa Rica have among the courses they offer some linked to the training of professionals in this area. | Однако программа общественных университетов, таких, как Государственный национальный заочный университет, Университетский колледж Картаго и частный Свободный университет Коста-Рики, включает подготовку по некоторым специальностям в этой области. |
More remains to be done, especially in the area of national capacity-building and education among young people. | Предстоит сделать еще много, особенно в области наращивания собственного потенциала страны и просвещения молодежи. |
Many could not be reintegrated into their own countries, nor did they enjoy the social benefits of any national system. | Многие из них не могут влиться в жизнь своей страны происхождения и не пользуются социальными благами национальной системы. |
Many could not be reintegrated into their own countries, nor did they enjoy the social benefits of any national system. | Многие из них не могут влиться в жизнь своей страны происхождения и не пользуются социальными благами национальной системы. |
As a function of a country's gross national product (GNP), the cost had shown a steady rise over the years. | Эти затраты, оцениваемые относительно валового национального продукта (ВНП) страны, в течение последних лет неуклонно увеличивались. |
o Developing countries should be able to regulate their services sectors and standardization of national laws and regulations should not be sought. | о Развивающиеся страны должны иметь возможность осуществлять регулирование своих секторов услуг и поэтому не следует добиваться унификации национальных законов и правил. |
A Japanese national made the claim against the Special Representative of the Secretary-General, the Minister of Justice of East Timor, the Prosecutor-General and a judge. | Гражданин Японии подал иск против Специального представителя Генерального секретаря, министра юстиции Восточного Тимора, Генерального прокурора и судью. |
A foreign national who had been resident in Sweden for at least two years could choose to abide by Swedish law to ensure that a marriage considered valid in one State was not considered invalid in another. | Гражданин другого государства, проживший в Швеции по меньшей мере два года, может сделать выбор в пользу соблюдения шведского законодательства, во избежание того, чтобы брак, считающийся действительным в одном государстве, не считался недействительным в другом. |
Mr. Odunton, a national of Ghana, currently Deputy to the Secretary-General of the International Seabed Authority, will assume the office on 1 January 2009 for a term of four years. | Г-н Одунтон, гражданин Ганы, в настоящее время занимающий пост заместителя Генерального секретаря Международного органа по морскому дну, вступит в должность 1 января 2009 года на срок четыре года. |
Different policy considerations apply where the national on whose behalf the claim, is brought acquires the nationality of the respondent State after the presentation of the claim as occurred in Loewen and many of the cases on which the United States relies. | Совершенно иные политические соображения применяются в том случае, когда гражданин, от имени которого предъявлено требование, приобретает гражданство государства-ответчика после предъявления требования, как это произошло в деле Лоуэна и по многим другим делам, на которые ссылаются Соединенные Штаты. |
As regards article 6 of the draft articles considered by the Commission in 2000, support was expressed for the view that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. | Что касается статьи 6 проектов статей, рассмотренной Комиссией в 2000 году, то было выражено мнение о том, что государство, с которым гражданин имеет преобладающую и эффективную связь, имеет право действовать от его имени. |
FAO has worked with national policy makers from over 20 African countries to help develop national communication policies and action plans. | ФАО сотрудничает с представителями национальных директивных органов из более чем 20 африканских стран в целях разработки национальной политики и планов действий в области коммуникации. |
For this reason this requirement can no longer figure in national legislation but must be included in RID/ADR. | По этой причине данное требование не может регулироваться национальным законодательством отдельных стран, а должно быть включено в МПОГ/ДОПОГ. |
The exhibit, conceived as a unique opportunity to envision national histories in a global context, addresses disputed narratives, confronts items and collections and revives shared memories. | На выставке, задуманной в качестве уникальной возможности взглянуть на историю отдельных стран в глобальном контексте, представлены спорные повествования, демонстрируются предметы и коллекции и обсуждаются моменты общей для многих народов истории. |
The national objectives of all these countries are: | З. К государственным целям всех этих стран относятся: |
In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
I look forward to the speedy establishment of a national unity Government and to the revitalization of the constitutional institutions of Lebanon, which I believe will help the country make further concrete progress on the implementation of resolution 1701. | Я надеюсь на скорейшее создание правительства национального единства и возобновление деятельности конституционных институтов Ливана, что, как я считаю, поможет этой стране добиться дальнейшего конкретного прогресса в осуществлении резолюции 1701. |
Bangladesh appreciated that the Bahamas has allocated the largest share of its national budget to education, which has allowed free education for Bahamas citizens up to grade 12. | Бангладеш высоко оценивает тот факт, что основной расходной статьей бюджета Багамских Островов являются расходы на образование, благодаря чему в стране образование для граждан является бесплатным вплоть до двенадцатого класса. |
Political prisoners were still being held in various prisons and, although the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) had been allowed access to many detention facilities throughout the country, it had not been granted access to most national security facilities. | В различных тюрьмах продолжают содержаться политические заключенные, и, хотя Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (ЮНМИС) был разрешен доступ во многие места заключения по всей стране, в доступе на большинство объектов национальной безопасности ей было отказано. |
Mr. Eide and the observer for the Federal Union of European Nationalities suggested that a national minority was a minority in one country but which formed the majority in the mother country. | Г-н Эйде и наблюдатель от Федерального союза европейских меньшинств предложили считать национальным меньшинство, являющееся таковым в какой-либо стране, но составляющее большинство в своей родной стране. |
These can be environmental (e.g., pollution damage to crops) or non-environmental (e.g., direct subsidies, national security of energy supply, research and development costs, goods and services publicly supplied). | Издержки могут быть экологическими (например, поражение посевов в результате загрязнения) и неэкологическими (например, в виде прямого субсидирования, ущерба для стабильности энергоснабжения в стране, затрат на исследования и разработки, товаров и услуг, предоставляемых населению). |
To help strengthen indigenous capacity for national execution, UNDP conducted a number of seminars and workshops on this initiative in 1993. | В целях содействия укреплению внутреннего потенциала по осуществлению проектов национальными силами ПРООН провела в 1993 году ряд семинаров и практикумов в связи с осуществлением этой инициативы. |
This implies that National authorities should adopt the electronic signature for their internal communications: is this clear to Contracting Parties? | Подразумевается, что национальные администрации должны принять цифровую подпись для внутреннего обмена информации: ясно ли это Договаривающимся сторонам? |
The Office of Internal Oversight Services appreciated, nonetheless, that from the six National Associations existing at the time of the review, three had been established only recently and were therefore not yet in a position to achieve self-sustainability. | Тем не менее Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению, что из шести национальных ассоциаций, существовавших на время проведения проверки, три были созданы лишь недавно и поэтому еще не могут обеспечить самоокупаемость. |
While religions might be instrumental in the promotion of peace and justice and in efforts to combat racism, it was also true that religion was often exclusivist owing to its teachings, its structure and its ethnic or national ties. | Хотя религия вполне может служить интересам мира и справедливости и использоваться как одно из средств борьбы с расизмом, верно и то, что зачастую она не свободна от элементов исключительности в силу исповедуемой доктрины, своего внутреннего построения и этнических или национальных связей. |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. | Изучить вопрос о включении в Программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту комплекса вопросов, касающихся подготовки специалистов для внутреннего судоходства, обмена опытом между национальными центрами подготовки таких специалистов и проведения практики с целью создания единой европейской системы. |
The National Committee of the Union of Agro-industrial Workers; | Республиканский комитет профсоюза работников агропромышленного комплекса; |
Other non-governmental organizations, such as the International Republican Institute, the National Democratic Institute for International Affairs and the Carter Centre have been very active in electoral assistance. | Другие неправительственные организации, такие, как Международный республиканский институт, Национальный демократический институт по международным вопросам и Центр им. Картера, принимали очень активное участие в оказании помощи в проведении выборов. |
The focal points in this field include institutions supervising all the institutions of this type: the Belgrade National Museum, the Archive of Serbia and the Republic Institute for the Conservation of Historical Sites. | К основным организациям в этой области относятся следующие ведомства, осуществляющие надзор за всеми учреждениями этого типа: Белградский национальный музей, Архив Сербии и Республиканский институт охраны исторических памятников. |
There are currently more than 25 such scientific and training associations under the Ministry of Education alone, which also has six provincial and one national artistic and technical craft centres for young people. | Сейчас только в системе Минобразования Республики действует более 25 учебно-научных объединений, созданы шесть областных и один республиканский дом художественного и технического творчества молодежи. |
Republic Act No. 7875, otherwise known as the National Health Insurance Act of 1995, endeavors to provide all Filipinos with a mechanism to gain access to health services, especially that segment of the population who cannot afford such services. | Республиканский закон Nº 7875, известный как Закон о государственном медицинском страховании, направлен на обеспечение доступа к медицинским услугам для всех граждан Филиппин, особенно для той категории населения, которая не в состоянии оплачивать такие услуги. |
(c) The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. | с) сохранение, охрана и улучшение природного достояния нации объявляются соответствующими национальным интересам. |
National security is endangered only in grave cases of political or military threat to the entire nation, so that persons may have to be temporarily relocated in such situations. | Государственная безопасность оказывается под ударом лишь в серьезных случаях наличия политической или военной угрозы для всей нации, и поэтому в подобных ситуациях допускается временное перемещение людей. |
It hangs today in the National Gallery, and in 2005 it was voted the nation's favourite painting in a poll organized by BBC Radio 4's Today programme. | Сегодня она висит в Национальной галерее, а в 2005 году она была признана любимой картиной нации в опросе, организованном BBC Radio 4. |
I didn't make you have a baby. I certainly wasn't there when that stance ignores a fundamental truth, which is that our procreation on a national scale is not optional. | Но такая позиция замалчивает неоспоримую правду о том, что продолжение рода для нации - это не выбор. |
You see this, your toe-sucking highness, is your golden opportunity to fervently deny any remotely romantic involvement with Mellie grant before you are a national joke and the entire literacy community that holds you in such high esteem reads all about your lengthy and decorated career | Видите ли, ваше ноголаскательное величество, вашей единственной возможностью избежать превращения в посмешище нации - начать пылко отрицать любые романтические отношения с Мелли Грант, или все граматическое сообщество, что так высоко вас ценит, узнает все о вашей продолжительной и титулованной карьере |
The deletion of this paragraph would mean applying national law. | Исключение этого пункта, как представляется, повлечет за собой применение внутригосударственного законодательства. |
The Section consists of a team of lawyers conversant with the latest national and international law. | В состав этой секции входит группа юристов, знакомых с современным состоянием внутригосударственного и международного права. |
Insolvency laws often interact with other national laws and policies. | Законодательство о несостоятельности часто взаимодействует с другими отраслями внутригосударственного законодательства и практики. |
However, in view of the need for coordination between international law and national law, and to avoid any ambiguity, the obligation of States parties to the convention to adapt their criminal legislation to the commitments undertaken in the convention must be ensured. | Вместе с тем ввиду необходимости в координации международного права и внутригосударственного права и во избежание любой двусмысленности необходимо предусмотреть обязательство государств - участников Конвенции привести в соответствие их уголовные законодательства с обязательствами по этой Конвенции. |
On the basis of resolution 9/1, the Special Rapporteur now has the task to investigate the adverse effects that both transboundary and national movements and the dumping of hazardous products and wastes have on the enjoyment of human rights. | На основании резолюции 9/1 на Специального докладчика теперь возложена задача расследовать неблагоприятные последствия трансграничного и внутригосударственного оборота и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для прав человека. |
In 2010, the government has undertaken a national review of legislations to determine which of the domestic legislations have complied with the Convention. | З. В 2010 году правительство провело национальный обзор законодательных актов, с тем чтобы определить согласованность внутренних законодательных актов с положениями Конвенции. |
Special counter-terrorism units have been set up within the Ministry of Internal Affairs and the National Security Service. | В структуре Министерства внутренних дел и Службы национальной безопасности созданы специальные подразделения по борьбе с терроризмом. |
Yes. The internal databases and lists of the National Authority are updated | Да, предусматривается обновление внутренних баз данных и перечней Национального агентства |
Counter-terrorism in Turkmenistan is effected by specialized departments of the Ministry of Internal Affairs and the Ministry of National Security of Turkmenistan and, in the regions (velayats), by subdivisions of these departments. | Контртерроризмом в Туркменистане занимаются специализированные управления Министерства внутренних дел и Министерства национальной безопасности Туркменистана, а также на местах (велаятах) подразделения данных управлений. |
The importance of better information about the functioning of national labour markets, including information regarding skill distribution, mobility and wage expectations, is being more appreciated in national policy formulation, and in enhancing quality of labour market services provided at local or national levels. | В процессе выработки национальной политики все большее значение отводится задаче получения более полной информации о функционировании внутренних рынков труда, в том числе информации о профессиональном составе, подвижности и ожиданиях рабочей силы в отношении размеров заработной платы, чем прежде. |
The Ombudsman exercises his functions without receiving instructions from any government department. His mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community from acts or omissions on the part of the national Public Administration. | При исполнении своих функций народный защитник, известный также как "омбудсмен", не получает инструкций ни от одного правительственного органа и правомочен защищать права и интересы отдельных лиц и общества в связи с решениями, действиями или упущениями государственных органов. |
With some major changes in the political national landscape in 1999, three of the former parties, the Social Democrats, the People's Alliance and the Women's Alliance, joined hands and two new parties were established, the Alliance and the Left Green Movement. | В 1999 году на политической арене произошел ряд крупных перемен: три партии, Социал-демократическая партия, Народный союз и Союз женщин, объединились и создали две новые партии, а именно: Союз и Левое зеленое движение. |
In March 2004 the National People's Congress had inserted the phrase "the State respects and protects human rights" into its Constitution. | В марте 2004 года Национальный народный конгресс включил в конституцию фразу о том, что "государство соблюдает и защищает права человека". |
He participated in the 1991 Sovereign National Conference, which eliminated the Congolese Party of Labour government, replaced the country's flag and national anthem, and removed the word "People's" from the official name of the Republic of Congo. | 1991 г. участвовал в национальной конференции, на которой были изменены флаг страны и национальный гимн, и исключено слово «Народный» из официального названия Республики Конго. |
The National People's Congress approved the dam in 1992: out of 2,633 delegates, 1,767 voted in favour, 177 voted against, 664 abstained, and 25 members did not vote. | В 1992 году Национальный народный парламент Китая одобрил строительство плотины: из 2633 делегатов 1776 проголосовали за, 177 проголосовали против, 664 воздержались, а 25 членов не голосовали. |
They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
is a part of our name, yes, so... the DCS conducts clandestine operations to ensure national security. | это часть нашего названия, да, так что... ССЗ ведет секретную деятельность для нац. безопасности. |
Mr. Rawley's connection to the case will be suppressed per National Security Directive 947-3. | Причастность мистера Райли будет скрыта согласно директиве нац. безопасности 947-3. |
I have to put national security first. | Нац. безопасность превыше всего. |
National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) |
National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
This is a national bestseller. | И это всенародный бестселлер. |
(a) The President of Tajikistan, and the Upper and Lower Houses of the Parliament, regarding the constitutionality of amendments and additions to the Constitution, draft Acts and questions formulated in national referenda; | а) Президенту РТ, Маджлиси милли и Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли РТ о соответствии Конституции РТ вносимых изменений и дополнений в Конституцию РТ, проектов законов и других вопросов, представляемых на всенародный референдум; |
A referendum was held on the issue alongside the national elections of 2009. | Одновременно с национальными выборами 2009 года был проведен всенародный опрос по этому вопросу. |
Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
Goskomgeologia is responsible for national subsurface-water monitoring and inventorying. | Общегосударственный мониторинг и составление кадастра подземных вод осуществляет Госкомгеология. |
A national Indigenous and justice advisory body was being established to provide expert advice on Indigenous law and justice issues. | Сейчас с целью организации консультаций специалистов по нормам права, касающимся коренного населения, и вопросам правосудия создается общегосударственный консультационный орган по проблемам коренного населения и вопросам правосудия. |
For countries with a federal government structure, all references to "national" apply to "State", as appropriate. | Применительно к странам с федеральной структурой управления под термином "национальный" во всех случаях его употребления следует понимать "общегосударственный", когда это уместно. |
Its provisions are a public order and are applicable throughout the national territory , inter alia, in matters relating to trafficking in those without identification papers and minors. | Эти положения носят общегосударственный характер и применяются на всей территории страны , в частности, в отношении торговли нелегализованными лицами и несовершеннолетними. |
Selected indicators of the System of National Accounts are calculated using the Nationwide Classification of Industrial and Agricultural Products of the Republic of Belarus which is compatible with the Statistical Classification of Products by Activity at 4-digit level. | Для расчета отдельных показателей системы национальных счетов используется Общегосударственный классификатор промышленной и сельскохозяйственной продукции Республики Беларусь совместимый на 4-разрядном уровне с классификатором видов экономической деятельности. |
The film was made by National Geographic Partners, which is majority-owned by 21st Century Fox, with the remainder owned by the National Geographic Society. | Фильм был снят компанией National Geographic Partners, мажоритарным владельцем которой является 21st Century Fox, а остальная часть принадлежит Национальному географическому обществу. |
The most influential of these was Mosaic, a multiplatform browser developed at National Center for Supercomputing Applications (NCSA). | Самым влиятельным из них был Mosaic, мультиплатформенный браузер, разработанный в организации National Center for Supercomputing Applications (NCSA). |
Kish, who had to have his eyes removed before he was 13 months old because of eye cancer, is the first totally blind person to be a legally Certified Orientation and Mobility Specialist (COMS) and to hold a National Blindness Professional Certification (NOMC). | Киш, слепой с 13 месяцев от роду, первый человек, который имеет сертификат по Ориентации и является специалистом по мобильности (COMS), а также имеет сертификат National Blindness Professional Certification (NOMC). |
The protocol was created by a committee of physicians and others at the University Medical Center Groningen, in consultation with the Groningen district attorney, and has been ratified by the Dutch National Association of Pediatricians. | Протокол был создан комитетом врачей Университетского медицинского центра Гронингена, в консультации с гронингенским окружным прокурором, и был ратифицирован Голландской Национальной ассоциацией педиатров (Dutch National Association of Pediatricians). |
To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
That is, the projects were awarded to National Projects on a labour rate basis only, with no machinery and materials to be supplied by National Projects. | То есть контракты были заключены с "Нэшнл проджектс" исключительно из расчета стоимости рабочей силы и не предусматривали поставок с ее стороны техники и материалов. |
Accordingly, the Panel finds that China National failed to provide sufficient information and evidence, particularly of loss, to establish its claim. | Исходя из этого Группа приходит к заключению, что "Чайна нэшнл" не представила достаточной информации и подтверждений своих потерь. |
National asserted that it was unable to use its premises for a portion of the term for which it had already paid. | Корпорация "Нэшнл" утверждает, что не могла пользоваться своими помещениями в течение части уже оплаченного срока аренды. |
The reduction was due to China National's withdrawal of the component of the original claim relating to contract losses arising prior to 2 May 1990. China National advised the Commission that it considered that these losses were outside the jurisdiction of the Commission. | Это сокращение мотивировалось отзывом компанией той части первоначальной претензии, которая относилась к контрактным потерям, понесенным до 2 мая 1990 года. "Чайна нэшнл" сообщила Комиссии о том, что, насколько она понимает, эти потери не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
The country has a daily newspaper (The Solomon Star), three other weekly newspapers (Sunday Isles, National Express, Island Sun) and an online one - the Solomon Times. | В стране издаются одна ежедневная газета ("Соломон стар") и три еженедельные газеты ("Санди айлс", "Нэшнл экспресс", "Айленд сан"), и еще одна газета выходит онлайн ("Соломон таймс"). |