| Guinea has thus established a national coordinating committee for NEPAD, under the auspices of the Ministry for Cooperation. | В этой связи Гвинея учредила национальный комитет по координации, действующий в рамках министерства по вопросам сотрудничества. |
| They had come into force on 23 October 2009, and the National Institute for Rehabilitation was the national focal point. | Они вступили в силу 23 октября 2009 года, и Национальный институт по реабилитации стал национальным координационным центром этой деятельности. |
| Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. | СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
| The Protocol is of a voluntary nature and provides a framework of recommendations, guidelines and best practices based, to the extent possible, on existing national, regional and international instruments and standards and on national experience. | Протокол носит добровольный характер и является системой рекомендаций, руководящих положений и примеров передовой практики, в основу которых, по возможности, положены действующие национальные, региональные и международные документы и стандарты и национальный опыт. |
| A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
| Since 1996 legislation had been passed in seven States and a national bill was passed by Parliament in 2003. | После 1996 года местное законодательство было принято в семи штатах, а в 2003 году парламент утвердил соответствующий общенациональный законодательный акт. |
| As a result of two decades of reform and opening up, the Chinese economy and its overall national strength had grown substantially, with an ever expanding market. | В результате проводившихся в течение двух десятилетий реформ и мер по обеспечению открытости китайской экономики начался быстрый рост народного хозяйства, окреп общенациональный экономический потенциал, постоянно расширяются рынки. |
| Each Party setting up its national PRTR will need to establish a legal framework that clearly establishes the authorities and obligations of the bodies responsible for the PRTR as well as the obligations of the reporting facilities. | Каждой Стороне, разрабатывающей свой общенациональный РВПЗ, необходимо будет создать нормативно-правовую базу, которая бы четко определяла полномочия и обязанности органов, отвечающих за ведение РВПЗ, а также обязательства представляющих отчетность объектов. |
| There is one national university, the University of the Netherlands Antilles (UNA), plus the University of Sint Maarten (USM). | На островах имеется один общенациональный университет - Университет Нидерландских Антильских островов (УНА), а также Университет Сен-Мартена (УСМ). |
| Furthermore, since the establishment of the national hotline for women and girl victims of violence in 2005, a national statistical report is prepared. | Кроме того, с момента создания в 2005 году бесплатной общенациональной телефонной «горячей» линии для женщин и девочек-жертв насилия регулярно готовится общенациональный статистический доклад. |
| In 2001, it had established a committee representing both the public sector and civil society, including the indigenous sector and people of African descent, in order to draw up a national anti-racism plan. | В 2001 году был создан комитет, представляющий как государственный сектор, так и гражданское общество, включая коренные народы и лиц африканского происхождения, с тем чтобы подготовить национальный план борьбы с расизмом. |
| The United States of America reported that, in March 2014, its Secretary of State sent a letter to Angola to encourage the Government to complete the process of accession to the Convention, and offered assistance with accession and national implementation. | Соединенные Штаты Америки сообщили, что в марте 2014 года их государственный секретарь направил Анголе письмо, в котором он призвал правительство завершить процесс присоединения к Конвенции и предложил помощь в вопросах присоединения и национального осуществления. |
| The state-owned First Channel, in a positive initiative, organized and broadcast "National Debates" among all candidates. | Государственный «Первый канал» выступил с позитивной инициативой, организовав трансляцию общенациональных дебатов с участием всех кандидатов. |
| The National Commission for Human Rights (NCHR) created in 1998, in accordance with the Paris Principles and with "status A" accreditation, is a consultative organ of the State, directly subject to the Prime Minister. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), учрежденная в 1998 году в соответствии с Парижскими принципами и имеющая аккредитацию категории А, представляет собой консультативный государственный орган, подчиненный непосредственно премьер-министру. |
| The National Office for Equality for Women, which was created by Law 188 of July 1995 as a top-level Government agency responsible for coordinating activities to promote the equality and participation of women. | Национальное управление справедливости в отношении женщин как государственный орган высокого уровня по координации действий во имя справедливости и участия женщин, которое было создано на основании закона 188 от июля 1995 года. |
| The National Council, which includes civil society members, was essential in boosting the state and municipal councils, in part through national conferences and mobilization events carried out nationwide. | Национальный совет, в состав которого входят представители гражданского общества, сыграл важную роль в создании провинциальных и муниципальных советов, в определенной степени с помощью организации национальных конференций и проведения в масштабах всей страны мероприятий в области мобилизации. |
| The conversion rate used in the preparation of the scale of assessments was another important aspect of the correct measurement of a country's national income. | Еще одним важным моментом для точного определения национального дохода какой-либо страны является коэффициент пересчета, используемый при построении шкалы начисленных взносов. |
| (b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. | Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. |
| At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. | В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету. |
| Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. | Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
| Allama Delewar Hossain Sayedee, a national of Bangladesh living in Dhaka, is a Vice-President of Jamaat-e-Islami. | Аллама Делевар Хоссайн Сайеди, гражданин Бангладеш, проживающий в Дакке, является Вице-президентом партии "Джамаат-и-Ислами". |
| An important consideration with regard to achieving an appropriate balance between the right of a State to deport a foreign national and the rights of that individual was whether the foreign national could determine or have a say in determining the State of destination. | Для достижения надлежащего баланса между правом государства депортировать иностранного гражданина и правами этого лица важное значение имеет рассмотрение того, способен ли иностранный гражданин определить государство назначения или изложить свое мнение в этой связи. |
| The foreign national may lodge an administrative complaint, submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman or bring his or her case before the courts. | Иностранный гражданин может подать жалобу в административные органы, парламентскому омбудсмену или передать свое дело в суд. |
| Abdul Rahman Mahmoud Ibrahim Zeid, Egyptian national, usually residing in As-Suwaidi district, Riyadh, was arrested at his residence on 22 April 2010. | Гражданин Египта Абдул Рахман Махмуд Ибрагим Зейд, который обычно проживал в районе Ас-Сувайди в Эр-Рияде, был арестован у себя дома 22 апреля 2010 года. |
| José Medellín was never advised by local officials of his right as a detained foreign national to seek consular assistance, as required under the Vienna Convention on Consular Relations. | Местные должностные лица не посоветовали Хосе Меделлину воспользоваться правом на консульскую помощь, которым он обладал как иностранный гражданин. Обязательство уведомить заключённого о его правах закреплено в Венской конвенции о консульских сношениях. |
| Local assessments will be carried out in areas selected by each country following the national land degradation assessment. | Оценки на местах будут выполняться в районах, выбранных каждой из стран, после проведения оценки степени деградации земель на национальном уровне. |
| Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |
| Furthermore, a few of them held national fora to launch the process of Convention implementation (Botswana, Lesotho, Niger, Zimbabwe). | Кроме того, в некоторых из этих стран были проведены национальные форумы в целях развертывания процесса осуществления Конвенции (Ботсвана, Лесото, Нигерии, Зимбабве). |
| Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
| In Turkmenistan, the establishment of a national forensic laboratory is progressing, and regional seminars for specialists of forensic laboratories in central Asia were held. | В Туркменистане продолжается создание национальной лаборатории судебной экспертизы, а также были проведены региональные семинары для специалистов лабораторий судебной экспертизы стран Центральной Азии. |
| The committees also forged links with other community-based rehabilitation programmes in the country and participated in several workshops and meetings aimed at developing a national policy and training resources. | Кроме того, комитеты укрепляли связи с другими программами реабилитации, действующими на основе общин, в стране и участвовали в нескольких практикумах и совещаниях, целью которых является разработка национальной политики и расширение учебных ресурсов. |
| The national Task Force for the Restoration of State Authority in the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with UNMIL, has developed and begun implementing a programme for the re-establishment of State authority nationwide. | Национальная целевая группа по восстановлению государственной власти в министерстве внутренних дел в сотрудничестве с МООНЛ разработала и начала осуществлять программу восстановления власти государства по всей стране. |
| There is no "national institution" in the country, in the sense referred to in the Commission's resolution 1992/54 and the Principles approved by the General Assembly in resolution 48/134. | В стране отсутствуют "национальные учреждения" из числа тех, которые упоминаются в резолюции 1992/54 Комиссии и в принципах, одобренных Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/134. |
| It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. | Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
| The death rate, particularly the infant death rate, and the prevalence of malaria had decreased and the population was growing at a rate of 3.7 per cent, or approximately double the national average. | Снизилась смертность, в особенности детская и сократилось количество заболеваний малярией, прирост населения среди яномами равен 3,7% в год, т. е. почти в два раза больше, чем средний показатель по стране. |
| In this case, the national judges shall decide on these appeals in light of their national laws. | В этом случае национальные судьи принимают решение относительно пересмотра с учетом внутреннего законодательства. |
| The applicability of the host country's national laws and the use of a dispute resolution mechanism that is both fair to the international oil companies and adequate to meet the needs of national governments. | применение внутреннего законодательства принимающей страны и использование таких механизмов урегулирования споров, которые обеспечивают одновременно справедливое отношение к международным нефтяным компаниям и адекватное удовлетворение потребностей национальных правительств. |
| At the same time, we see no inherent contradiction between intervention and national sovereignty in terms of the United Nations Charter. | В то же время мы не видим никакого внутреннего противоречия между вмешательством и национальным суверенитетом с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций. |
| This includes the identification of a national focal point for issues of internal displacement within the Government, assignment of clear responsibility (and corresponding accountability) for governmental obligations and allocation of sufficient resources for implementation at the local level. | Это включает назначение национального органа по координации действий по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в структуре правительства, возложение на него ясной ответственности (и соответствующей подотчетности) за обязательства правительства и выделение достаточных ресурсов для его деятельности на местном уровне. |
| The need for timely notification of allegations to the Office of Internal Oversight Services and the relevant national authorities was emphasized by some delegations. | Некоторые делегации особо подчеркивали необходимость своевременного уведомления Управления служб внутреннего надзора о нарушениях. |
| A national centre for the reproductive health of girls and teenage girls has been established. | Создан Республиканский центр репродуктивного здоровья девочек и девочек-подростков. |
| A national maternal and child health centre and a national children's rehabilitation centre are in operation. | Работают Национальный научный центр материнства и детства, Республиканский детский реабилитационный центр. |
| The focal points in this field include institutions supervising all the institutions of this type: the Belgrade National Museum, the Archive of Serbia and the Republic Institute for the Conservation of Historical Sites. | К основным организациям в этой области относятся следующие ведомства, осуществляющие надзор за всеми учреждениями этого типа: Белградский национальный музей, Архив Сербии и Республиканский институт охраны исторических памятников. |
| Starting this year, guaranteed transfer to the national budget will be fixed at the absolute amount of $8 billion. | Начиная с текущего года, гарантированный трансферт в республиканский бюджет будет зафиксирован в абсолютном размере - 8 млрд. долл. США. |
| Further training courses conducted by officials of the labour, employment and social protection agencies specializing in the field of gender equality are held on a regular basis at the State-run National Staff Refresher and Further Training Institute of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Специалисты органов по труду, занятости и социальной защите, занимающиеся вопросами обеспечения гендерного равенства, на постоянной основе проходят курсы повышения квалификации в Государственном учреждении образования "Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь". |
| The 2010 national demographic and health survey shows that there is universal knowledge of contraceptive methods in Colombia irrespective of exposure and socio-economic stratum. | По данным проведенной в 2010 году Национальной переписи населения и здоровья нации, в Колумбии о методах предупреждения беременности осведомлены все слои населения, независимо от их социально-экономического статуса. |
| It was essential to avoid the violation of fundamental trading principles such as non-discrimination with regard to national treatment and the application of the most-favoured-nation (MFN) clause. | Необходимо избегать нарушения основных торговых принципов, таких, как недискриминация в отношении национального режима и применение положения о наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
| The process of national reconciliation was viewed in terms of the rebirth of the nation, a nation where every citizen would enjoy the same basic rights and protections. | Процесс национального примирения рассматривается в плане возрождения нации, в которой каждый гражданин будет пользоваться одинаковыми основными правами и гарантиями. |
| "National origin" refers to a person's State, nation, or place of origin. | "Национальное происхождение" касается государства, нации или места происхождения соответствующего лица. |
| Thus, the Government is making efforts to consolidate national unity, without which it will not be possible to build the Togolese nation or to guarantee the enjoyment of fundamental rights to all citizens without exception. | В этой связи усилия правительства направлены, с одной стороны, на укрепление этого единства, без которого невозможно становление тоголезской нации, а с другой - на обеспечение пользования основополагающими правами для всех граждан без какого-либо исключения. |
| The effect of deleting the word "delay" is instead that the liability for delays that are not connected with physical damage would be left to national law. | Напротив, последствие исключения слова "задержка" заключается в том, что ответственность за задержку, которая не связана с физическим повреждением, будет определяться на основании внутригосударственного законодательства. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| His delegation was unclear about the link between the choice of law problem raised by France and variation by agreement, but he suspected that it was a point that should be addressed under national law. | Для его делегации не ясна связь, между проблемой выбора права, которую затронул предста-витель Франции, и изменением по договоренности, однако он подозревает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках внутригосударственного права. |
| "Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: | Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить: |
| Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. | Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов. |
| That strategy would have to move its emphasis from external to national domestic resource mobilization and should place more emphasis on directing private flows for development purposes. | Эта стратегия должна будет перенести акцент с мобилизации внешних ресурсов на мобилизацию внутренних ресурсов и уделять больше внимания тому, чтобы направлять ресурсы частного сектора на цели развития. |
| A complete description of the domestic procedures governing the financing of terrorism-related activities has been previously transmitted to the Security Council in the national reports submitted pursuant to Security Council resolution 1373. | Полное описание внутренних процедур в отношении финансирования деятельности, связанной с терроризмом, было в свое время доведено до сведения Совета Безопасности в национальных докладах, представленных во исполнение резолюции 1373. |
| However, while the Court was playing a central role in the fight against impunity, its role was subsidiary to that of domestic courts, and so it was necessary to strengthen national investigative and judicial systems. | Однако, хотя этот Суд играет важную роль в борьбе с безнаказанностью, эта его роль носит вспомогательный характер по сравнению с ролью внутренних судов, и поэтому необходимо укреплять национальные следственные и судебные системы. |
| Domestic violence is one of the most widespread forms of discrimination against women: every nine days a woman or girl dies of domestic violence (National Directorate for Crime Prevention, Ministry of the Interior, 2001). | Насилие в семье - это одна из наиболее распространенных в стране форм дискриминации женщин: каждые девять дней от насилия в семье погибает одна женщина (взрослая или несовершеннолетняя) (данные Национального управления по предупреждению преступлений Министерства внутренних дел, 2001 год). |
| To address this issue, MoWE is currently working on a national strategy in collaboration with the Department of Home Affairs that includes family law. | Для решения этой проблемы Министерство по расширению прав и возможностей женщин и защите детей в сотрудничестве с Департаментом внутренних дел разрабатывает в настоящее время национальную стратегию, которая включает семейное право. |
| In Bulgaria, the Bulgarian Agrarian National Union (BZNS) was organized in 1899 to resist taxes and build cooperatives. | В Болгарии Болгарский земледельческий народный союз (БЗНС) был образован в 1899 году с целью противостоять налогообложению и строительства кооперативов. |
| Mykhaylo Poplavskiy is People's Deputy of Ukraine, Deputy Chairman of Verhovna Rada Culture and Spirituality Committee, Honourary Head of Kyiv National Culture and Arts University, Doctor of Pedagogics, professor, merited arts worker of Ukraine. | Михаил Поплавский - народный депутат Украины, заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, почетный ректор Киевского национального университета культуры и искусств, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель искусств Украины. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| High zoom map of Gorce National Park, with the location of every single peak and names of all forests and streams, published by the Gorce National Park (Gorczański Park Narodowy), 2012. | Карта Национального парка, с расположением каждого отдельного горного пика и названиями всех лесов и ручьев, опубликовано в Горце Национально парке (Gorczański Народный Парк), 2012. |
| In 1999 the Croatian National Bank issued a 200 kuna silver commemorative coin with Katarina Zrinski as part of their "Famous Croatian Women" series. | В 1999 году Хорватский народный банк выпустил в обращение серебряную памятную монету с Катариной Зрински в серии Знаменитые женщины Хорватии», достоинством в 200 кун. |
| And now DoD wants to ensure that nothing harmful against national security has been taken from the office. | И теперь МО хочет убедиться, что ничего вредного для нац безопасности из офиса не взяли. |
| Are you the national security adviser? | Ты что, советник по нац. безопасности? |
| Based on the grounds that what you do is so important it needs to be kept secret in the name of national security. | На основании того, что ваша работа должна остаться в секрете во имя нац. безопасности. |
| Get National Security Letters for anyone who gives you a hard time. | Давай Письма Нац. безопасности всем, кто не захочет сотрудничать. |
| National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) |
| In 1996 a national referendum was held on the abolition of the death penalty. | В 1996 году вопрос об отмене смертной казни выносился на всенародный референдум. |
| According to a 2006 United Nations report, at least one survey on violence against women had been conducted in 71 countries and at least one national survey was available in 41 countries. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2006 год по меньшей мере один опрос о насилии в отношении женщин был проведен в 71 стране и по меньшей мере один всенародный опрос был проведен в 41 стране. |
| The Rio Group noted the importance of the signing by Indonesia and Portugal of the agreements on East Timor and welcomed the decision taken by the Government of Indonesia to hold a national referendum on 30 August concerning the granting of independent status to that Territory. | Группа Рио отмечает важность подписания Индонезией и Португалией соглашений по Восточному Тимору и приветствует решение правительства Индонезии провести 30 августа всенародный опрос, касающийся предоставления этой территории независимого статуса. |
| National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| We're having a national holiday! | У нас праздник всенародный! |
| It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
| A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
| I'm about to publish a story saying a national magazine is sitting on a piece accusing Peter Florrick of sleeping with a campaign worker. | Я собираюсь опубликовать историю о том, что общегосударственный журнал занимается статьей, обвиняющей Питера Флоррика в том, что он спит с сотрудницей штаба. |
| National classification of services by type of activity. | Общегосударственный классификатор услуг по видам деятельности (ОКУВД). |
| For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. | Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
| The National is the debut studio album by American indie rock band the National, released on October 30, 2001 on Brassland Records. | The National - дебютный альбом инди-рок группы The National, вышел 30 октября 2001 года на лейбле Brassland Records. |
| Schaller's conservation honors include National Geographic's Lifetime Achievement Award, a Guggenheim Fellowship, and the World Wildlife Fund's Gold Medal for: "Contributions to the understanding and conservation of endangered species". | Шаллер получил почётную премию Lifetime Achievement National Geographic и стипендию Гуггенхайма, Золотую медаль Всемирного фонда дикой природы за «вклад в понимание и сохранение находящихся под угрозой исчезновения видов». |
| It was later revealed that Olenicoff was listed on signature cards held by Barclays Bank (Bahamas) as chairman of Sovereign Bancorp and as the president of the National Depository Corporation, Ltd. | Позже выяснилось, что Олейников был указан в документах Багамского филиала банка Barclays в качестве председателя совета директоров Sovereign Bancorp Ltd., а также президента National Depository Corporation, Ltd. |
| Citizens National Bank changed its name to NexTier Bank, while the Citizens Financial Group branches reverted to the "Citizens Bank" name. | Citizens National Bank изменил свое название на NexTier Bank, в то время как филиалы Citizens Financial Group вернулись к названию «Citizens Bank». |
| Most were built by the Montreal Locomotive Works (MLW) in Montreal, Quebec, and the Canadian Locomotive Works (CLW) in Kingston, Ontario, for the Canadian National Railway (CNR). | Большинство локомотивов строились на заводах компаний Montreal Locomotive Works (MLW) в Монреале, Квебек, и Canadian Locomotive Works (CLW), Кингстон для Canadian National Railway (CNR). |
| This purchaser paid a deposit of USD 16,000 to National. | Этот покупатель уплатил "Нэшнл" задаток в размере 16000 долл. США. |
| In some cases, National had not obtained the clearance certificates by 2 August 1990. | В некоторых случаях "Нэшнл" до 2 августа 1990 года свидетельств о выполнении обязательств не получила. |
| However, National does not appear to have reduced the amount of its claim in relation to the Basrah project accordingly. | Однако "Нэшнл", по-видимому, не уменьшила соответствующим образом сумму своей претензии по проекту в Басре. |
| National's employees carried out no productive work during the period of their detention. | В период своего вынужденного пребывания в Ираке сотрудники компании "Нэшнл" не имели возможности продолжать работу. |
| With respect to the claim for bills numbered 48 and 49, National asserted that the work relating to these two bills was performed in May and June 1990. | Что касается требований по счетам Nº 48 и 49, то "Нэшнл" утверждает, что работы, связанные с этими двумя счетами, были выполнены в мае и июне 1990 года. |