| It also requires national coverage, the essential technical elements, and scrupulous accuracy in setting out the facts and in presenting statistics. | При этом необходим национальный охват, наличие основных технических элементов и скрупулезность в установлении фактов и представлении статистических данных. |
| Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
| (a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; | а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень; |
| Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
| (a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; | а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень; |
| A constitution will then be drafted in accordance with the principles agreed upon and will be put to a national referendum. | Затем в соответствии с согласованными принципами будет разработана конституция, которая будет вынесена на общенациональный референдум. |
| On the subject of abortion, a national dialogue to examine the question was in process. | Что касается абортов, то в настоящее время ведется общенациональный диалог для изучения этой проблемы. |
| In collaboration with national actors a national plan has been drawn up for the development of new services via pre-operational running of marine and environmental applications, and based on the use of radar satellites. | В сотрудничестве с национальными партнерами был разработан общенациональный план разработки новых услуг на основе предоперационной эксплуатации прикладных систем в области морских и экологических исследований, а также на основе использования спутников с бортовыми РЛС. |
| In the view of the British Government such a fundamental change to the United Kingdom's constitutional arrangements should be made only if and when a clear need arose and a national consensus emerged. | По мнению правительства Великобритании, подобные коренные изменения конституционных положений Соединенного Королевства должны осуществляться лишь в тех случаях, когда в этом возникнет насущная потребность и будет достигнут общенациональный консенсус. |
| To include in the teacher refresher agenda important educational themes which have not received sufficient attention and are of national interest and those deriving from the reforms of the study plans and programmes of basic education. | внести в график профессиональной переподготовки преподавателей важные образовательные темы, не получившие до сих пор должного развития, но между тем представляющие общенациональный интерес, а также те, что вытекают из реформ учебных программ и планов базового образования. |
| The Danish national budget was DKr 409,955.6 million for the year 2001. | В 2001 году государственный бюджет Дании составил 409955,6 млн. датских крон. |
| Obama would add $6.5 trillion to the United States' national debt, more than all previous presidents, from George Washington to George W. Bush, combined. | Обама увеличил бы государственный долг Соединенных Штатов на 6,5 триллиона долларов - больше чем заняли все предыдущие президенты вместе, начиная от Джорджа Вашингтона и заканчивая Джорджем В. Бушем. |
| National Ordinance on the flexibilization of labour law | Государственный указ о повышение гибкости трудового законодательства |
| In Georgia the politician visited the National Museum of Art, held negotiations with the government, took a walk through the old town and met Rusudan Petviashvili, who presented to Thatcher one of her artworks. | В Грузии политик посетила Государственный музей искусств, провела переговоры с правительством, совершила прогулку по старому городу, а также встретилась с Русудан Петвиашвили, которая подарила Тэтчер одну из своих работ. |
| Graduate of the Jakub Kolas National State Humanities Lyceum (1998), the Belarusian State University of Culture (2003) majoring in Museum studies and the protection of historical and cultural heritage (museology). | В 1998 году окончил Национальный государственный гуманитарный лицей имени Якуба Коласа (1998), в 2003 году Белорусский государственный университет культуры по специальности «Музейное дело и охрана памятников истории и культуры (музееведение)». |
| o Developing countries should be able to regulate their services sectors and standardization of national laws and regulations should not be sought. | о Развивающиеся страны должны иметь возможность осуществлять регулирование своих секторов услуг и поэтому не следует добиваться унификации национальных законов и правил. |
| The group's implantation in both the countryside and the city grew steadily, until it controlled a number of zones throughout the national territory. | Постепенно масштабы ее операций в сельской местности и городах расширились, и она стала даже контролировать отдельные районы территории страны. |
| Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. | Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
| Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
| Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
| This attack has caused the death of a Sudanese engineer and the injury of two other nationals, and one Kenyan national, all of whom work for the World Food Programme. | В результате этого нападения был убит суданский инженер, а двое других суданских граждан и один гражданин Кении, все из которых работали на Мировую продовольственную программу, получили ранения. |
| If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
| In accordance with the Constitution, national legislation and international human rights instruments, all citizens, both women and men, have the rights of freedom of movement, to choose their place of residence and domicile in Kyrgyzstan, and to leave the country freely. | В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, национальным законодательством и международными актами о правах человека каждый гражданин Кыргызской Республики, как женщины, так и мужчины имеют право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в Кыргызской Республике, а также право свободно выезжать за пределы страны. |
| It is furthermore supported by the 1960 Harvard Draft Convention on the International Responsibility of States for Injuries to Aliens, which defines a "national" for the purposes of the Convention as a "stateless person having his habitual residence in that State." | Кроме того, она поддерживается подготовленным в 1960 году Гарвардским проектом конвенции о международной ответственности государств за ущерб иностранцам, в котором термин «гражданин» для целей конвенции определен как «лицо без гражданства, обычно проживающее в этом государстве». |
| (b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or | Ь) предусмотреть возможность передачи/временной выдачи, когда это допускается внутренним правом, только для судебного преследования и при условии, что его гражданин после окончания суда будет незамедлительно возвращен на его территорию для отбывания любого наказания в пределах, установленных правом запрашиваемого государства; или |
| UNDCP has noted that there is little national technical expertise available in some countries to address the special needs of women drug abusers. | МПКНСООН отмечает, что в ряде стран ощущается нехватка национальных технических квалифицированных кадров, занимающихся конкретными потребностями женщин, злоупотребляющих наркотиками. |
| At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. |
| Moreover, in the process of economic and political reform it has proven difficult to place environmental issues prominently on national political agendas - but they remain critically important... | Кроме того, в процессе экономических и политических реформ оказалось трудно включить вопросы охраны окружающей среды в качестве приоритетных в политическую повестку дня этих стран - однако они по-прежнему остаются в высшей степени актуальными. |
| In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
| It is therefore essential that, at the international level, we create a supportive and enabling environment to complement the national efforts of developing countries. | Поэтому жизненно необходимо создание на международном уровне обстановки, способствующей и благоприятствующей содействию национальным усилиям развивающихся стран. |
| In addition, the link between common country assessments and UNDAFs and national planning processes and frameworks, such as poverty reduction strategies, was further clarified and strengthened. | Кроме того, дальнейшее разъяснение и укрепление получила связь между общим анализом по стране и РПООНПР и национальными процессами и рамками планирования, такими, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The opportunities for corruption in all countries are manifold and widely scattered throughout the national political system, decision-making processes and service delivery, and hence, they involve a broad variety of actors. | В любой стране возможности для коррупции разнообразны и могут возникать в разных секторах государственной политической системы, на разных этапах процесса принятия решений и оказания услуг, а, следовательно, затрагивают широкий круг лиц. |
| The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. | Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
| We undertake to consolidate the national offices for women in each country, elevating them to the rank of high-level governmental decision-making bodies, so that they can support the advancement of women. | Необходимо укрепить национальные учреждения по делам женщин в каждой стране и повысить их уровень до уровня принятия правительственных решений, с тем чтобы они содействовали укреплению роли женщин. |
| Mr. Eide and the observer for the Federal Union of European Nationalities suggested that a national minority was a minority in one country but which formed the majority in the mother country. | Г-н Эйде и наблюдатель от Федерального союза европейских меньшинств предложили считать национальным меньшинство, являющееся таковым в какой-либо стране, но составляющее большинство в своей родной стране. |
| Belarus stated that the universal periodic review made it possible to evaluate Zimbabwe's successes in implementing economic, social and cultural rights and improving its national legislation. | Беларусь заявила, что универсальный периодический обзор позволил дать оценку успехам Зимбабве в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и совершенствовании своего внутреннего законодательства. |
| The Office of Internal Oversight Services reviewed the framework in place in the Organization, as well as those frameworks that exist in other selected international organizations and national Governments. | Управление служб внутреннего надзора рассмотрело механизм, установленный в Организации, а также те механизмы, которые действуют в ряде других международных организаций и правительствах стран. |
| The Government adheres to the guiding approach of expanding domestic demand, maintaining the necessary speed of growth for the national economy, proactively adjusting economic structure, raising the capacity of economic growth to drive employment, and using every possible means to expand employment. | Правительство руководствуется подходом, заключающимся в расширении внутреннего спроса, поддержании необходимых темпов роста национальной экономики, активной перестройке экономической структуры, повышении потенциала экономического роста для стимулирования занятости и использовании всех возможных средств ее расширения. |
| The UNCAC requirements for the management of public finances include procedures for the adoption of the national budget; timely reporting on revenue and expenditure; accounting, auditing and oversight; risk management and internal control systems; and measures to preserve the integrity of relevant documentation. | Требования КПК ООН в отношении управления публичными финансами предусматривают, в частности, процедуры утверждения национального бюджета; своевременное представление отчетов о поступлениях и расходах; бухгалтерский учет, ревизию и надзор; системы управления рисками и внутреннего контроля; и меры по обеспечению сохранности соответствующих документов. |
| It may be possible to glean general principles from the divergent national laws with respect to the necessary procedural guarantees for expulsion proceedings. | Следует проанализировать разнообразные нормы внутреннего законодательства и установить общие принципы, которые определяют процессуальные гарантии, необходимые для разбирательства в связи с высылкой. |
| The first republican festival of national cultures is being held in Belarus in 1995-1996. | В течение 1995/96 года в республике проводится Первый Республиканский фестиваль национальных культур. |
| Countrywide festival on national sports and games, contributing to the development and dissemination of the sports and games in question among the new generation, promoting the cultural heritage in the area of sport, and strengthening the health of rural children | Республиканский Фестиваль по национальным видам спорта и народным играм Узбекистана, содействующий развитию и популяризации национальных видов спорта и народных игр среди подрастающего поколения, дальнейшему развитию культурного наследия в области спорта, укреплению здоровья сельских детей |
| In late 2003, at the Department of Oriental Languages Department was opened National Center for Chinese Studies, "Character" (from 2006 Confucius Institute). | В конце 2003 года на базе кафедры восточных языков факультета был открыт Республиканский центр китаеведения «Иероглиф» (с 2006 года институт имени Конфуция). |
| The National Educational Centre of the Ministry of Education and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) education adviser in Uzbekistan provided coalition participants with international materials for use in preparing the National Action Plan. | Республиканский центр образования Министерства народного образования Республики Узбекистан и советник по образованию Представительства Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в Узбекистане обеспечили участников Коалиции международными материалами по подготовке национального плана действий "Образование для всех". |
| Oncological assistance is currently provided by the National Oncological Centre, 16 regional oncology clinics and 271 local oncology units (with 2,175 in-patient beds). | На сегодняшний день онкологическую помощь населению республики оказывают: Республиканский Онкологический Научный Центр, 16 региональных онкологических диспансеров и 271 онкологический кабинет в районах, (2175 стационарных коек). |
| She also identified the many challenges ahead, including the creation of employment opportunities, the rehabilitation of roads and the strengthening of national capacities to implement her Government's reform agenda. | Она также указала на многие нерешенные проблемы, включая создание возможностей для трудоустройства, ремонт дорог и укрепление способности нации осуществлять программу реформы, разработанную ее правительством. |
| In the fall of 1997, President Clinton identified the prevention and prosecution of hate crimes as a priority issue for the nation and announced the creation of a national initiative to examine the current state of race relations in America. | Осенью 1997 года президент Клинтон в качестве одной из первоочередных проблем для нации отметил необходимость предупреждения и судебного преследования за преступления на почве ненависти и объявил об осуществлении общенациональной инициативы по изучению текущего состояния межрасовых отношений в Америке. |
| In the film National Treasure: Book of Secrets, a treasure hunt clue is encoded as a Playfair cipher. | В фильме «Сокровище нации: Книга тайн» ключ от сокровищ закодирован шифром Плейфера. |
| A. Forum of the Nation for National Reconciliation | А. Форум нации по национальному примирению |
| To strengthen the sense of national identity by exalting the historic and cultural values of the Bolivian nation in their vast and diverse multicultural and multiregional wealth. | укреплять национальную самобытность путем поощрения исторических и культурных ценностей боливийской нации, отражающих всю полноту и разнообразие поликультурной и многорегиональной структуры общества . |
| (c) to the extent applicable, any rule of national law. | с) в применимой степени - любую норму внутригосударственного права. |
| If on the other hand the Code was to implemented by national courts or by both national courts and an international criminal court, then the determination of penalties could be left to national law. | Напротив, если он должен применяться судами или судами и международным уголовным судом, то в этом случае установление наказаний можно было бы оставить на усмотрение внутригосударственного права. |
| The Committee recommends that the State party provide information, in its fourth periodic report, on the exact status of the Covenant in the Mongolian national legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем четвертом периодическом докладе информацию относительно конкретного статуса Пакта в системе внутригосударственного права Монголии. |
| With regard to national legislation, the Government indicated that the Constitution guarantees the applicability of fundamental rights and liberties to all migrant workers in Mauritius. | Что касается внутригосударственного законодательства, то правительство отметило, что Конституция гарантирует всем трудящимся-мигрантам на Маврикии соблюдение их основных прав и свобод. |
| The crimes covered by that obligation should be primarily international crimes, transnational crimes endangering the common interest of the international community under international law, and serious crimes endangering the national and public interest, under domestic law. | Преступления, на которые распространяется это обязательство, в первую очередь должны быть международными преступлениями, транснациональными преступлениями, создающими угрозу общим интересам международного сообщества согласно нормам международного права, и серьезными преступлениями, ставящими под угрозу государственные и общественные интересы в соответствии с нормами внутригосударственного права. |
| Methods and approaches used to mobilize domestic investment resources (national - regional - municipal - private); | Методы и подходы, используемые для мобилизации внутренних инвестиционных ресурсов (национальные - региональные - муниципальные - частные) |
| This action is intended to give effect to the provisions of national instruments as well as the provisions of CEDAW and other international human rights instruments and treaties. | Цель таких усилий - реализовать на практике положения внутренних нормативных документов, а также положения КЛДЖ и других международных документов и договоров по правам человека. |
| The office has also further assisted countries in developing and implementing national programmes of action within relevant development frameworks, include through the promotion of low-cost technologies and sustainable financing with a focus on domestic resource mobilization; | Этот Отдел оказал также странам помощь в разработке и осуществлении национальных программ действий в пределах соответствующих рамок развития, в частности, посредством оказания содействия использованию малозатратных технологий и системы устойчивого финансирования, предусматривающей уделение особого внимания мобилизации внутренних средств; |
| The National Bureau for Gender Policy was established as a department of the Ministry of Home Affairs in 1997, and was opened in 1998. | В 1997 году при Министерстве внутренних дел было создано Национальное бюро по вопросам гендерной политики, которое было открыто в 1998 году. |
| In accordance with a decree issued by the Ministry of the Interior on combating racist crimes and extremism, eight new departments focused specifically on those issues had been created within the National Directorate and the regional police directorates. | Кроме того, в соответствии с постановлением о борьбе с расистскими преступлениями и экстремизмом, которое было обнародовано Министерством внутренних дел, в рамках Национального управления полиции и региональных полицейских управлений было создано восемь новых департаментов, специально уполномоченных заниматься этими вопросами. |
| National poet of Bashkiria Mustai Karim died after two heart attacks 21 September 2005 and being in the Republican Cardiological Clinic Ufa. | Народный поэт Башкирской АССР Мустай Карим скончался после двух инфарктов 21 сентября 2005 года находясь в республиканском кардиологическом диспансере Уфы. |
| 1 meeting held with the National Umma Party and 1 with the Popular Congress Party during which technical comments were provided on aspects of the draft electoral law | Были проведены 1 совещание с участием Национальной партии «Аль-Умма» и 1 совещание с участием партии Народный конгресс, на которых были представлены технические замечания по некоторым аспектам проекта закона о выборах |
| The Abkhaz-language national television, radio, repertory theatre, the Folk Song and Dance Company, the A Cappella Company and numerous other arts establishments were state-subsidized. | Государство субсидировало абхазское национальное телевидение, театр, Народный ансамбль песни и танца, капеллу и другие художественные коллективы. |
| In the era of national revival, in the first half of the 19th century, Vuk Stefanović Karadžić collected Serbian folk literature, and reformed the Serbian language and spelling, paving the way for Serbian Romanticism. | Во время национального возрождения в первой половине XIX века Вук Стефанович Караджич перевёл Новый Завет на сербский народный язык и реформировал сербский язык и орфографию. |
| A walk through the park away from Boulevard Tsar Osvoboditel will take you to the impossible-to-miss red and white Ivan Vazov National Theater, where the National Theater Company performs Bulgarian as well as international plays. | Гуляя по парку, неподалеку от бул.Царь Освободитель, неостанет незамеченным здание красно-белого цвета, это Народный Театр имени Ивана Вазова, где идут постановки болгарских и зарубежных авторов. Театр был построен в 1906-07г. |
| They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
| Badge her and claim it's national security? | Тыкать значком и кричать, что это дело нац безопасности? |
| Abby, if these get into the wrong hands, this could be a serious threat to national security. | Эбби, если это попадёт не в те руки, может возникнуть серьезная угроза нац. безопасности. |
| But that's just what Scott Walker, the commander in chief of the Wisconsin National Guard, did today in defending his Wisconsin budget repair bill. | Но так всего лишь Скотт Уолкер, главнокомандующий нац. гвардии Висконсина, защищал сегодня свой билль. |
| Because, honestly, I don't even know if I like working in national parks. | Потому что, честно, я даже не знаю, нравится ли мне работать в службе нац. парков. |
| National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| The event is aimed at those wishing to pay tribute to war veterans and support the national holiday by using their cell phones. | Акция адресована тем, кто хочет отдать дань уважения ветеранам войны и поддержать всенародный праздник, используя для этого возможности своего мобильного телефона. |
| He was preceded by the leader of the opposition All Peoples' Congress, Mr. Ernest Koroma, who pleaded for national reconciliation and apologized for any harm that may have been done by the All Peoples' Congress. | До него выступил руководитель оппозиции, представляющий «Всенародный конгресс», г-н Эрнст Корома, который призвал к национальному примирению и принес извинения за ущерб, который мог быть нанесен «Всенародным конгрессом». |
| The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
| Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
| In the light of that epidemiological situation, my Government has formulated a new national strategic plan for the period 2001-2004. | В свете сложившейся эпидемиологической ситуации наше правительство составило новый общегосударственный стратегический план на период 2001-2004 годов. |
| National classification of services by type of activity. | Общегосударственный классификатор услуг по видам деятельности (ОКУВД). |
| Goskomgeologia is responsible for national subsurface-water monitoring and inventorying. | Общегосударственный мониторинг и составление кадастра подземных вод осуществляет Госкомгеология. |
| The Agenda, negotiated with most of the parties contesting the elections, succeeded in bringing to national attention a debate that had previously been confined to isolated groups of women. | Было организовано обсуждение этой программы с большинством политических партий, участвующих в предвыборной гонке, что придало общегосударственный характер дискуссиям, ранее не выходившим за рамки женских объединений. |
| This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. | Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
| The part was originally manufactured by the National Semiconductor Corporation. | Микросхема первоначально выпускалась корпорацией National Semiconductor. |
| Liebowitz promptly orchestrated the merger of All-American and Detective Comics into National Comics... | На этой стадии Лейбовиц руководил слиянием All-American Comics и Detective Comics в National Comics. |
| And let's start with this time machine, the Line Islands, where we have conducted a series of National Geographic expeditions. | Давайте начнем наше путешествие на островах Лайн, где мы осуществили ряд экспедиций National Geographic. |
| The wheel was restored; in 1989, it was put under the control of Manx National Heritage. | После реставрации в 1989 года колесо было передано под управление Manx National Heritage. |
| The most recent amendment act, the National Monuments (Amendment) Act 2004, includes provisions for the partial or complete destruction of National Monuments by the Government of Ireland if such destruction is deemed to be in the "public interest". | Последний правовой акт по защите памятников - National Monuments (Amendment) Act 2004 года - включает в себя положение о возможности частичного или полного разрушения национальных памятников с санкции правительства, если такое уничтожение производится в «общественных интересах». |
| The most powerful woman in National City. | Самой влиятельной женщиной в Нэшнл Сити. |
| National asserted that it submitted its claim consisting of 11 items to the State Organization. | "Нэшнл" утверждает, что она заявила в Государственную организацию свое требование, состоящее из 11 пунктов. |
| The Panel finds that National did not incur any extraordinary expenses in repatriating its employees. | Группа считает, что "Нэшнл" при репатриации своих сотрудников не понесла никаких чрезвычайных расходов. |
| Do you want to know the real reason why I left National City? | Ты знаешь настоящую причину, почему я уехала из Нэшнл Сити? |
| All that National provided in this respect is an affidavit in which the deponent states that all payments which National made in respect of the project were made before 2 August 1990. | В этой связи "Нэшнл" предоставила лишь свидетельское заявление о том, что все выполненные ею платежи по проекту были произведены до 2 августа 1990 года. |