| It is in that context that a national strategic plan is being developed in response to HIV/AIDS in Tonga. | Именно на этой основе в Тонге разрабатывается национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
| The delegations present thanked the Philippines for the preparation of its substantive national report based on a broad national consultation process and for the comprehensive information provided in its presentation. | Присутствовавшие делегации поблагодарили Филиппины за содержательный национальный доклад, подготовленный на основе широких консультаций, а также за обширную информацию, которую они получили при представлении доклада. |
| (a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; | а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень; |
| In addition, it is proposed that one vacant national General Service post be abolished, as it has been determined that the functions of the post can be absorbed by other national staff in the Sector Administrative Offices. | Кроме того, предлагается упразднить одну вакансию категории общего обслуживания, поскольку было решено, что функции, связанные с этой должностью, может выполнять национальный персонал административных подразделений секторов. |
| In 1998, the most recent year that national statistics on this indicator were available, Canada's national infant mortality rate was 5.7 per 1,000 live births. | В 1998 году, последнем году, за который имеются статистические данные по этому показателю, общенациональный индекс младенческой смертности в Канаде составлял 5,7 случаев на 1000 живорождений. |
| In 1997, the holding of a national seminar on the relationship between the family and the school, in coordination with the Ministry of Education; | ∙ во взаимодействии с министерством образования проведен в 1997 году общенациональный семинар по вопросам взаимоотношений семьи и школы; |
| It is also a national centre of statistics on book publishing and on Estonian libraries, a centre for research on book preservation and conservation and a cultural centre where various book and art exhibitions are held along with concerts, conferences and other cultural activities. | Она представляет собой также общенациональный центр статистических данных о книгоиздательстве и об эстонских библиотеках, центр проведения исследований по сохранению книжного фонда и культурный центр, где проводятся различные книжные и художественные выставки наряду с концертами, конференциями и другими культурными мероприятиями. |
| 12 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded the national rate of unemployment; | 12 месяцев - для лиц, проживающих в районе, где уровень безработицы превышал общенациональный показатель; |
| The Commission to Preserve National Monuments (Annex 8), coordinated and financed by UNESCO, held its fifth session on 22 July, and extended the selection of monuments and sites for the appropriate national list. | Комиссия по охране национальных памятников (Приложение 8) при координации и финансировании со стороны Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) провела 22 июля свою пятую сессию и продлила срок отбора памятников и объектов для включения в соответствующий общенациональный список. |
| Even before this financial crisis, America's national debt was scheduled to increase from $5.7 trillion in 2001 to more than $9 trillion this year. | Даже до начала текущего финансового кризиса предполагалось, что государственный долг Америки, вырастет с 5,7 триллионов долларов в 2001 году, до более 9 триллионов долларов в этом году. |
| Of the nine, three were vice-chairpersons of the Standing Committee of the National People's Congress, four were vice-chairpersons of the Chinese People's Political Consultative Conference, one was Vice-Premier of the State Council, and one was State Councillor. | Из девяти женщин трое - это заместители председателя Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей, четверо - заместители председателя Народного политического консультативного совета Китая, одна - заместитель премьер-министра Государственного совета и одна - государственный советник. |
| The result is an unacceptable social and economic burden, reduced life expectancy, and a significant decrease in national revenue for the 10 years ahead. Africa is therefore in a situation of absolute emergency. | Это выливается в неприемлемое социально-экономическое бремя, сокращение продолжительности жизни и значительное уменьшение поступлений в государственный бюджет в течение предстоящих десяти лет. |
| The largest such credit card scheme is in India, where the government introduced its Kisan Credit Card (kisan is Hindi for farmer) in 1998 via the state-owned National Bank for Agricultural Development (NABARD). | Крупнейшая система кредитных карточек такого рода осуществляется в Индии, где правительство через государственный Национальный банк сельскохозяйственного развития (НБСХР) в 1998 году ввело кредитную карточку "Кисан" (на хинди кисан означает крестьянин). |
| The training concerned is offered by the National Academy of Public Administration, a part of the Presidential apparatus, which puts together the official training request on the basis of the needs of State and local authorities. | Указанную подготовку осуществляет Национальная академия государственного управления при Президенте Украины, которая формирует государственный заказ по подготовке магистров, исходя из потребностей органов государственного управления и местного самоуправления. |
| The programme was fully incorporated into a national strategy (National Development Plan of Zambia, Private Sector Development Initiative) and demand-driven. | Эта программа была полностью интегрирована в национальную стратегию (Национальный план развития Замбии, Инициатива по развитию частного сектора) и была разработана с учетом потребностей страны. |
| (b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. | Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
| Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
| Many could not be reintegrated into their own countries, nor did they enjoy the social benefits of any national system. | Многие из них не могут влиться в жизнь своей страны происхождения и не пользуются социальными благами национальной системы. |
| Article 4 of this law clarifies that no Afghan national will be deprived of the nationality of Afghanistan. | В статье 4 этого закона уточняется, что ни один гражданин Афганистана не будет лишен гражданства Афганистана. |
| A national expelled from his or her own country shall have the right to return to it at any time at the request of the receiving State. | З. Гражданин, высланный из своей собственной страны, имеет право вернуться в нее в любой момент по требованию принимающего государства. |
| Any Andean national has the right to enter, reside and work in any Andean country. | Любой гражданин страны, входящей в Андское сообщество, имеет право на въезд в любую другую страну сообщества и на пребывание и работу в ней. |
| Khaled Ahmed Saadoun, a 27-year-old national of Saudi Arabia, was arrested in February 2005 and sentenced to 10 years' imprisonment and is also believed to be currently held at Soussa prison. | Халед Ахмед Саадун, 27 лет, гражданин Саудовской Аравии, был арестован в феврале 2005 года, приговорен к 10 годам тюремного заключения и, по полученным сведениям, в настоящее время также содержится в тюрьме Суссы. |
| A system engineer, an Indian national, was dismissed by the defendant company he was working for before the expiration of his employment term as stipulated in his temporary employment contract on the grounds of a change in management policy. | Инженер по системотехнике, гражданин Индии, был уволен компанией-ответчиком, где он работал, до истечения оговоренного во временном трудовом договоре срока под предлогом изменения административной политики. |
| It was attended by the national teams of four countries: Russia, Ukraine, Belarus, Poland. | В нём приняли участие сборные четырёх стран: России, Украины, Беларуси и Польши. |
| Number of countries in which UNCDF approaches, models or tools are adopted by national governments and development partners | Число стран, в которых подходы, модели или инструментарий ФКРООН приняты национальными правительствами и партнерами по развитию |
| Furthermore, a few of them held national fora to launch the process of Convention implementation (Botswana, Lesotho, Niger, Zimbabwe). | Кроме того, в некоторых из этих стран были проведены национальные форумы в целях развертывания процесса осуществления Конвенции (Ботсвана, Лесото, Нигерии, Зимбабве). |
| Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
| The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. | Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. |
| The national Population Council, chaired by the Prime Minister, oversaw the progress and outcome of population programmes throughout the country. | Национальный совет по вопросам народонаселения, возглавляемый премьер-министром, следит за ходом осуществления в стране демографических программ и за их результатами. |
| (b) Reviewing all national laws and regulations in order to eliminate discrimination against women; | Ь) пересмотреть весь свод действующих в стране законов и нормативных положений в целях ликвидации такого рода дискриминации; |
| On 21 November, the Government of Guinea-Bissau requested the extension of the mandate of UNOGBIS for another year, to enable the Office to continue assisting national efforts to stabilize the country. | 21 ноября правительство Гвинеи-Бисау просило продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год, с тем чтобы Отделение могло продолжать оказывать содействие национальным усилиям по стабилизации положения в стране. |
| It is important to maintain the momentum that began at Copenhagen in order to proceed progressively towards the goals of eradicating absolute poverty, reducing general poverty and increasing employment and social integration in each national context. | Важно поддержать импульс, рожденный в Копенгагене, с тем чтобы обеспечить постепенное продвижение вперед к достижению поставленных целей: ликвидации абсолютной нищеты, сокращению масштабов нищеты в целом и расширению занятости и укреплению социальной интеграции в каждой отдельной стране. |
| Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. | Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям. |
| The agricultural sector of the country plays a pivotal role in the national economy, accounting for 21 per cent of the gross domestic product. | Сельскохозяйственный сектор страны играет ключевую роль в национальной экономике и составляет 21 процент в структуре валового внутреннего продукта. |
| Freedom of Expression: The Government was requested to review its national laws on freedom of expression so that it complies with international law. | Свобода выражения мнений: правительству было предложено провести обзор своего внутреннего законодательства, касающегося свободы выражения мнений, с тем чтобы оно соответствовало нормам международного права. |
| Would the Uzbekistan authorities allow outside observers and national or foreign non-governmental organizations to visit places of detention in order to ascertain whether conditions there met the standards of domestic law and of the Covenant? | Позволят ли власти Узбекистана внешним наблюдателям и национальным либо зарубежным неправительственным организациям посетить места заключения, с тем чтобы определить, соответствуют ли условия содержания нормам внутреннего законодательства и Пакта? |
| It should also be noted that the national anti-crisis programme, to which $19 billion - or 14 per cent of the country's gross domestic product - has been allocated, has been amended in order to fully reflect ever-changing conditions. | Следует также отметить, что для реагирования на постоянно изменяющиеся условия мы корректируем нашу антикризисную программу, на которую было выделено 19 млрд. долл. США процентов нашего валового внутреннего продукта. |
| Political prisoners were still being held in various prisons and, although the United Nations Mission in the Sudan had been allowed access to many detention facilities throughout the country, it had not been granted access to most national security facilities. | Программа исследовательской деятельности и многие другие мероприятия, такие, как национальные и региональные семинары, в основном осуществляются Представителем при поддержке, которую ему оказывают в рамках совместного Проекта по проблеме внутреннего перемещения Институт Брукингса и Бернский университет. |
| A national centre for the reproductive health of girls and teenage girls has been established. | Создан Республиканский центр репродуктивного здоровья девочек и девочек-подростков. |
| Another law, RA 8296 of 1997, declares every second Sunday of December as National Children's Broadcasting Day and requires television and radio stations nationwide to allocate three hours airtime for children's programs. | Еще один закон - республиканский закон 8296, принятый в 1997 году, - объявляет каждое второе воскресенье декабря национальным днем детского вещания и требует от теле- и радиостанций по всей стране выделять три часа эфирного времени на детские программы. |
| A National Centre for the Social Adaptation of Children attached to the Women's Committee of Uzbekistan was established by Cabinet of Ministers Decision No. 419 of 7 September 2004 with a view to enhancing the effectiveness of efforts to raise a spiritually and physically sound rising generation. | Постановлением кабинета министров Республики Узбекистан "Об образовании Республиканского центра социальной адаптации детей" Nº 419 от 7 сентября 2004 года, в целях повышения эффективности работы по воспитанию духовно развитого и физически здорового подрастающего поколения был образован Республиканский центр социальной адаптации детей при Комитете женщин Узбекистана. |
| "Kharangon" national residential home for veterans of the Second World War and labour veterans in Varzob district, where 152 persons spent rest periods in 2004; | республиканский пансионат для ветеранов Великой Отечественной Войны и труда в Варзобском районе "Харангон", где в течение 2004 года отдохнули 152 человека; |
| The Belarusian State University houses the offices of the European Network of Information Centres in the European Region and the National Academic Recognition Information Centres in the European Union, a centre on United Nations studies and the Confucius Institute for Chinese studies. | На базе Белорусского государственного университета функционируют Информационный центр Европейского Союза, Информационный пункт Совета Европы и Центр по изучению Организации Объединенных Наций, Республиканский институт китаеведения им. Конфуция. |
| The Special Rapporteur emphasizes that emergency powers may be legitimate only in cases of extreme national crises which threaten the life of the nation. | Специальный докладчик подчеркивает, что чрезвычайные полномочия могут быть законны только в случаях чрезвычайных национальных кризисов, угрожающих жизни нации. |
| Depriving any community of any aspect of this protection could cause serious harm to the national heritage and cultural diversity and also lead to the destruction of social groups. | Ущемление каких-либо из этих прав в отношении той или иной общины чревато серьезным ущербом для всего национального достояния и для культурного разнообразия нации, оно может повлечь за собой исчезновение целых социальных групп. |
| There are many cultural properties in our country, including royal tombs, temples, stone pagodas, paintings, calligraphic works and folk artefacts, all reflecting the history of the nation's development and its national wisdom. | В нашей стране есть много культурных ценностей, включая королевские усыпальницы, храмы, каменные пагоды, картины, каллиграфические работы и предметы народного искусства - все это отражает историю развития нации и ее национальной мудрости. |
| Since gaining independence in 1991, the former Soviet republics of Central Asia have embarked on a path of building national Governments and have adopted legislation, policies and ideologies that consolidate their status as emerging nation States. | С момента обретения государственной независимости в 1991 году, бывшие советские республики Центральной Азии встали на путь построения национального государства с законодательным, политическим и идеологическим закреплением статуса государствообразующей нации. |
| Jamaica's motto was not inconsistent with the recognition of ethnic identity; many countries valued cultural diversity within an overall framework of national unity. | Являются ли они «многими» в историческом смысле данного слова, т.е. возникшими в результате смешения населения в ходе столетий и создания одной нации, или же многие различные группы в Ямайке сегодняшнего дня считают, что они составляют один народ? |
| It was pointed out that the subject involved an analysis of the respective roles of national and international law with regard to nationality. | Указывалось, что эта тема связана с анализом соответствующих ролей внутригосударственного и международного права в отношении гражданства. |
| It is the view of the Committee that insufficient steps have been taken to study and review the compatibility of national legislation with the principles and provisions of the Convention, so as to ensure fulfilment of all the rights provided for in the Convention. | По мнению Комитета, недостаточно активные меры принимаются в целях изучения и решения вопросов совместимости внутригосударственного законодательства с принципами и положениями Конвенции, для того чтобы можно было обеспечить осуществление всех предусмотренных в ней прав. |
| The court concluded this issue by stating that the CISG, precedents of other national or foreign courts, Spanish domestic law, contractual agreements, the claims of the parties and evidence presented would be the means by which the subject-matter of the dispute would be dealt with. | Суд завершил рассмотрение этого вопроса заявлением о том, что предмет спора будет рассматриваться на основе КМКПТ, прецедентов других национальных или иностранных судов, внутригосударственного права Испании, договорных соглашений, претензий сторон и представленных доказательств. |
| The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. | Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения. |
| The Committee would like to know whether national or international law prevailed in the event of a conflict of laws, and whether the judiciary decided which law prevailed. | Комитет хотел бы узнать, какие нормы имеют преобладающую силу в случаях коллизии норм международного права и внутригосударственного законодательства и могут ли судебные органы по своему усмотрению принимать решения о преобладающей силе международных или внутренних норм. |
| UNAMI focused on promoting political dialogue and national reconciliation, particularly with respect to the resolution of disputed internal boundaries, and the future status of the disputed city of Kirkuk. | МООНСИ уделяла основное внимание содействию политическому диалогу и национальному примирению, особенно в том, что касается решения споров о внутренних границах и будущего статуса спорного города Киркука. |
| In accordance with the Law Nr: 3763, producers of arms, ammunition and explosives are obliged to report the number and types of the arms they produced to the Ministries of National Defense, Interior and Finance at the end of every financial year. | В соответствии с Законом Nº 3763 производители оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ обязаны представлять в конце каждого финансового года информацию о производимых ими количествах и видах оружия министерству национальной обороны, министерству внутренних дел и министерству финансов. |
| Azerbaijan checks personal applications for a permit to legally possess firearms against a national "blacklist" produced by the Ministry of the Interior and the National Security Service. | В Азербайджане заявки граждан на получение разрешения на законных основаниях владеть огнестрельным оружием проверяются с использованием национального контрольного списка («черного списка»), подготовленного министерством внутренних дел и службой национальной безопасности. |
| To address this issue, MoWE is currently working on a national strategy in collaboration with the Department of Home Affairs that includes family law. | Для решения этой проблемы Министерство по расширению прав и возможностей женщин и защите детей в сотрудничестве с Департаментом внутренних дел разрабатывает в настоящее время национальную стратегию, которая включает семейное право. |
| Under the heading of chapter 5, "Waterway Signs", a footnote 1 should be inserted, as follows: "Waterway signs in the Russian Federation, Ukraine, Belarus, Moldova and Kazakhstan, correspond to national rules." | К заголовку главы 5 "Сигнальные знаки, регулирующие судоходство по водным путям" сделать сноску 1. "На внутренних водных путях Российской Федерации, Украины, Белоруссии, Молдовы и Казахстана действуют сигнальные знаки в соответствии с национальными правилами". |
| In 2006, the People's Deputy of Ukraine V. Grytsak introduced the Draft Law of Ukraine "On the national demographic register" Nº 2170 from 14.09.2006. | В 2006 году Народный депутат Украины Грицак В. М. внес проект Закона Украины «О национальном демографическом регистре» Nº 2170 от 14.09.2006 г... |
| Again, accused persons may also be subject to amputation and branding for "sabotage of the national economy" if the Baath Party leadership at the local level, or the people's council, so determines. | И в этом случае обвиняемые могут также подвергаться ампутации и клеймению за "подрыв народного хозяйства", если местное руководство партии Баас или народный совет принимают такое решение. |
| So, in 1932, the Supreme Council of the National Economy of the Soviet Union was transformed into three people's commissariat: People's Commissariat of Heavy Industry; People's Commissariat of Light Industry; People's Commissariat of the Forest Industry. | Так, в 1932 году Высший совет народного хозяйства СССР был преобразован в три наркомата: народный комиссариат тяжёлой промышленности; народный комиссариат лёгкой промышленности; народный комиссариат лесной промышленности. |
| On the basis of national ensembles, the Lezgin State Drama Theatre was opened in Gusary, and the National Georgian Theatre and National Marionette Theatre were opened in Gakh. | На базе народного коллектива в Гусарах был открыт Лезгинский государственный драматический театр, в Гахе - Народный грузинский театр и Народный кукольный театр. |
| High zoom map of Gorce National Park, with the location of every single peak and names of all forests and streams, published by the Gorce National Park (Gorczański Park Narodowy), 2012. | Карта Национального парка, с расположением каждого отдельного горного пика и названиями всех лесов и ручьев, опубликовано в Горце Национально парке (Gorczański Народный Парк), 2012. |
| And now DoD wants to ensure that nothing harmful against national security has been taken from the office. | И теперь МО хочет убедиться, что ничего вредного для нац безопасности из офиса не взяли. |
| is a part of our name, yes, so... the DCS conducts clandestine operations to ensure national security. | это часть нашего названия, да, так что... ССЗ ведет секретную деятельность для нац. безопасности. |
| Will: What is shocking is to hear an American governor threaten to call up the National Guard. | Что шокирует, так это губернатор, угрожающий вызвать нац. гвардию. |
| Mr. Rawley's connection to the case will be suppressed per National Security Directive 947-3. | Причастность мистера Райли будет скрыта согласно директиве нац. безопасности 947-3. |
| Because, honestly, I don't even know if I like working in national parks. | Потому что, честно, я даже не знаю, нравится ли мне работать в службе нац. парков. |
| The Rio Group noted the importance of the signing by Indonesia and Portugal of the agreements on East Timor and welcomed the decision taken by the Government of Indonesia to hold a national referendum on 30 August concerning the granting of independent status to that Territory. | Группа Рио отмечает важность подписания Индонезией и Португалией соглашений по Восточному Тимору и приветствует решение правительства Индонезии провести 30 августа всенародный опрос, касающийся предоставления этой территории независимого статуса. |
| National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| We're having a national holiday! | У нас праздник всенародный! |
| In the area of the development of democracy, the National Action Charter was put to a popular referendum in February 2001 and approved by 98.4% of the votes. | В области развития демократии в феврале 2001 года на всенародный референдум была вынесена Национальная хартия действий, получившая поддержку 98,4 процента участников референдума. |
| Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
| A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
| National classification of services by type of activity. | Общегосударственный классификатор услуг по видам деятельности (ОКУВД). |
| At the end of September 2001 the official inflation rate stood at 28.3 per cent, while at the end of 2000 the national debt stood at US$ 5.9 billion, US$ 4.3 billion of which was external debt. | По состоянию на конец сентября 2001 года официальный уровень инфляции составлял 28,3 %, тогда как в конце 2000 года общегосударственный долг исчислялся 5,9 млрд. долл. США, включая 4,3 млрд. долл. США внешней задолженности. |
| This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. | Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
| National risk management systems must be "all-of-government" and integrated. | национальные системы управления рисками должны носить общегосударственный и комплексный характер. |
| With this program the National Institute of Standards and Technology (NIST) will recommend labs for accreditation through its National Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP). | По этой программе Национальный Институт Стандартов и Технологий (National Institute of Standards and Technology, NIST) рекомендует лаборатории для аккредитации, используя свою Национальную Программу Аккредитации Лабораторий (National Voluntary Laboratory Accreditation Program, NVLAP). |
| His company also provided the satellite link between the American Broadcasting Company and the National Captioning Institute. | Его компания также предоставляла спутниковую линию передачи данных между телевизионной сетью АВС и НКО «National Captioning Institute». |
| The original English name assumed by the junta was "National Peace and Order Maintaining Council" or "NPOMC". | Официальное первоначальное название военного правительства было «Командование по обеспечению мира и порядка» или «КОМП» («National Peace and Order Maintaining Council», «NPOMC»). |
| National first printed these, then in 1873 Continental received the contract-and the plates that National used. | Вначале их печатала компания National, затем в 1873 году подряд (и печатные формы, использовавшиеся компанией National) получила компания Continental. |
| The Atom debuted in Showcase #34 (cover-dated Oct. 1961) from the DC Comics precursor, National Comics. | Впервые Атом появился на страницах Showcase Nº 34 (датированный октябрём 1961 года), выпущенного предшественником DC Comics, National Comics. |
| National Geographic Channel is very respectable. | "Нэшнл географик" - серьезное, уважаемое издание. |
| And this is Mr. Green of First National Maritime Bank. | А это мистер Грин. Фёст Нэшнл Мэритайм Банк. |
| In respect of the bank guarantees, National stated that it was required to provide guarantees in respect of five projects. | По поводу банковских гарантий корпорация "Нэшнл" заявила, что она должна была предоставить гарантии по пяти проектам. |
| Although her contract was terminable on notice, National did not terminate it, presumably because she acted as one of its representatives in National's absence. | Хотя контракт с нею мог быть прекращен уведомлением, "Нэшнл" не сделала этого, по-видимому, потому, что в период отсутствия "Нэшнл" она действовала как один из ее представителей. |
| Kaskade seeks compensation in respect of £210 charged by the National Westminster Bank when it returned to Kaskade the documents relating to the unpaid irrevocable letter of credit. | "Каскейд" испрашивает компенсацию в отношении 210 фунтов стерлингов, предъявленных к оплате "Нэшнл Вестминстер бэнком" при возвращении компании "Каскейд" документов, касающихся неоплаченного безотзывного аккредитива. |