| In the area of employment, we have tried to raise national competence levels. | В сфере занятости мы стараемся поднять национальный профессиональный уровень. |
| UNFPA is firmly committed to responding to the "Three Ones" principles: one national AIDS coordinating authority; one national AIDS action framework; and one monitoring and evaluation system. | ЮНФПА твердо привержен осуществлению концепции «трех единых принципов»: единый национальный координационный орган по борьбе со СПИДом; единая национальная рамочная программа действий против СПИДа; и единая система мониторинга и оценки. |
| By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. | Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала. |
| Concerning the progress made to combat discrimination, Italy asked what was the relation between the national action plan against discrimination adopted in 2005 and the other national (human rights) action plan. | Что касается прогресса, достигнутого в области борьбы с дискриминацией, то Италия спросила, каким образом Национальный план действий по борьбе с дискриминацией, принятый в 2005 году, соотносится с другим национальным планом действий (в области прав человека). |
| Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
| Youth unemployment is particularly high and above the national average. | Безработица среди молодежи особенно высока и превышает общенациональный средний уровень. |
| In 2001 the Ministry of Health issued the first national preparedness plan for pandemic influenza and appointed a National Pandemic Committee. | В 2001 году министерство здравоохранения опубликовало первый общенациональный План готовности к пандемии гриппа и назначило Национальный комитет по борьбе с пандемией этой болезни. |
| This keynote address puts me on the national stage. | Этот доклад позволит мне выйти на общенациональный уровень |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic declares that the national referendum was conducted in keeping with the generally accepted international norms and is confident that the results of the referendum will serve to strengthen democratic principles in Azerbaijan. | Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики заявляет, что общенациональный референдум был проведен в соответствии с общепринятыми международными нормами, и выражает уверенность, что его итоги послужат утверждению в Азербайджане демократических принципов. |
| Minority enrolment increases at a faster rate than the national average. | Контингент учащихся из числа представителей национальных меньшинств возрастает более высокими темпами, нежели общенациональный показатель. |
| The basis of the composition marks the first standard issue was the national emblem of the sample 19 September 1991. | Основу композиции марок первого стандартного выпуска составлял государственный герб образца 19 сентября 1991 года. |
| But it barely made a dent in their national debts, which can mean only one thing: massive squandering. | Но это едва ли серьезно повлияло на государственный долг, что может означать только одно: массовое расточительство. |
| Public and non-governmental sectors, in a wave of national solidarity, worked round the clock during the crisis period to meet the emergency needs of the displaced and besieged population. | Государственный и неправительственный сектора в порыве национальной солидарности в течение периода кризиса проводили безостановочную деятельность по удовлетворению чрезвычайных потребностей перемещенных лиц и находящегося в осажденном положении населения. |
| Her Government was implementing a national plan to support the development of children and strove to improve legislation in that area, including through the amendment of the criminal code to include crimes against minors. | Правительство Китая реализует государственный план по поддержке развития детей и стремится усовершенствовать законодательство в этой сфере, в том числе за счет внесения поправок в уголовный кодекс, предусматривающих наказание за совершение преступлений против несовершеннолетних. |
| It is now universally acknowledged that the full meaning of national sovereignty cannot be realized unless the individual citizen is free to exercise his true conscience. | Всеобщее признание получает тот факт, что государственный суверенитет в полном объеме не может быть достигнут до тех пор, пока отдельные граждане не получат возможности реализовать свободу совести. |
| It is vital that activities in the national reform agenda be carried out as scheduled, both to strengthen the Government and to serve as a confidence-building measure among the national population, who have continued to demonstrate a genuine desire for reform, progress and development. | Чрезвычайно важно, чтобы деятельность по реализации национальной программы действий в области реформ осуществлялась согласно установленному графику, с тем чтобы одновременно укреплять позиции правительства и служить в качестве меры укрепления доверия среди населения страны, которое продолжает демонстрировать искреннее желание проводить реформы, добиваться прогресса и развития. |
| Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. |
| Many could not be reintegrated into their own countries, nor did they enjoy the social benefits of any national system. | Многие из них не могут влиться в жизнь своей страны происхождения и не пользуются социальными благами национальной системы. |
| Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
| (b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. | Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Mr. Joseph Voyame, a Swiss national, fulfilled this function until the Commission ended the Special Rapporteur's mandate in 1992. | Г-н Йозеф Вуаме, гражданин Швейцарии, выполнял эти функции до прекращения в 1992 году Комиссией мандата Специального докладчика. |
| Moreover, some national courts have indicated that there is a presumption that the State of nationality would accept an expelled national. | Более того, некоторые национальные суды руководствовались презумпцией, согласно которой высланный гражданин будет допущен на территорию государства гражданства. |
| (a) The third State national, under national legislation, is charged with criminal offences or is wanted to serve a sentence; | а) гражданин третьего государства обвиняется по национальному законодательству в совершении уголовных преступлений или разыскивается для исполнения наказания; |
| Pursuant to article 36 of that Convention, Mexico will inform the consular office of another State if a national of that State is arrested, detained or placed in pre-trial detention. | В соответствии со статьей 36 этого договора Мексика уведомляет консульское учреждение другого государства, если гражданин этого государства был арестован, заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства. |
| If a UK national or resident wishes to be removed from the Consolidated List, he may apply to the Committee through the UK Government. | Если гражданин или резидент Соединенного Королевства желает, чтобы его исключили из сводного перечня, то он может подать заявление в Комитет через правительство Соединенного Королевства. |
| National Governments, international donors, United Nations agencies, civil society and other stakeholders should ensure mutual accountability at the country level through participatory reviews of national AIDS responses. | Правительства стран, международные доноры, учреждения Организации Объединенных Наций, гражданское общество и другие заинтересованные участники должны обеспечить взаимную отчетность на страновом уровне путем проведения обзора национальных мер по борьбе со СПИДом с участием различных сторон. |
| Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. | Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. |
| Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Expansion of services exports from developing countries depends not only on national capabilities but also on the quality of the telecommunications infrastructure in place and on emerging market opportunities. | Расширение экспорта услуг из развивающихся стран зависит не только от национального потенциала, но и от качества телекоммуникационной инфраструктуры и новых рыночных возможностей. |
| In addition to being a state party to a number of related regional and, international treaties, it has made great strides in creating a national environment conducive to the promotion and protection of these rights. | Помимо того, что она является государством-участником ряда смежных региональных и международных договоров, она очень многого добилась в целях создания в стране условий, способствующих поощрению и защите этих прав5. |
| While there is an abundance of unskilled and some skilled manpower in the country, recruitment of national staff by the United Nations may pose a challenge because of the requirement to balance employment between the interest groups. | Хотя в стране изобилие неквалифицированной и некоторых видов квалифицированной рабочей силы, набор Организацией Объединенных Наций национального персонала может быть затруднен по причине необходимости учета интересов таких групп. |
| These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. | Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
| The national development strategy emphasizes the development of small- and medium-sized urban centres as a means of restoring the country's housing balance and alleviating the housing burden on Baghdad and other large towns. | В национальной стратегии в области развития сделан упор на развитие малых и средних городских центров с целью восстановления жилищного баланса в стране и облегчения нагрузки, ложащейся на Багдад и другие крупные города. |
| Over the period covered by the report, and particularly after the political and economic changes, serious transformations occurred in the national policy, legislation and practice, some of which have reflected negatively on the enjoyment of the rights enshrined in article 13. | За период, охватываемый докладом, и особенно после политических и экономических преобразований, проведенных в стране, в национальной политике, законодательстве и на практике произошли серьезные изменения, некоторые из которых отрицательно сказались на осуществлении прав, закрепленных в статье 13. |
| Deep and inclusive financial development should be ensured by means of a sound banking system and a strong domestic capital market, preferably in the national currency. | Создание развитой и всеобъемлющей финансовой системы невозможно без здоровой банковской системы и сильного внутреннего рынка капиталов, предпочтительно в национальных валютах. |
| Since it has been incorporated into national legislation, the Covenant is included in all basic textbooks on law, together with the other treaties on fundamental rights and freedoms ratified by Spain. | В качестве норм внутреннего права положения Пакта включены во все сборники законодательных актов вместе с другими договорами, касающимися основных прав и свобод, которые были ратифицированы Испанией. |
| Accordingly, intelligence services are prohibited from undertaking, or being asked to undertake, any action that would violate national statutory law, the Constitution or the State's human rights obligations. | В связи с этим специальным службам запрещается предпринимать любые действия, которые нарушали бы положения внутреннего статутного права, конституции государства или его обязательства в области прав человека, а также предлагать предпринимать такие действия. |
| According to information received by the secretariat on the status of application of UNECE resolutions on inland navigation issues, national regulations for inland waterways of the following UNECE member States are based in totality (A) or partially (P) on CEVNI: | В соответствии с информацией, полученной секретариатом о положении в связи с применением резолюций ЕЭК ООН в области внутреннего судоходства, национальное законодательство в данной области нижеследующих государств - членов ЕЭК ООН полностью (А) или частично (Р) основано на ЕПСВВП: |
| While illegal arrests, arbitrary detentions and abductions are prohibited and severely punished under the 1967 Criminal Code, torture is not a separate offence in our current national legal instruments. | Если незаконный арест, содержание под стражей без достаточных оснований и незаконное лишение свободы были запрещены и строго наказуемы согласно уголовному кодексу 1967 года, то, с точки зрения внутреннего законодательства, применение пыток сегодня не является самостоятельной категорией правонарушений. |
| If the President rejects a parliamentary proposal to submit an amendment to a national referendum, Parliament is entitled, by a majority of at least four fifths of the total membership of each chamber, to pass an act incorporating that amendment in the Constitution. | Если Президент Республики отклоняет предложение Парламента о вынесении на республиканский референдум изменений и дополнений в Конституцию, то Парламент вправе большинством не менее четырех пятых голосов от общего числа депутатов каждой из Палат Парламента принять закон о внесении этих изменений и дополнений в Конституцию. |
| Before the feminist groups and the religious groups And even the republican national committee | И группы феминисток, релизиозные сообщества и даже республиканский национальный комитет |
| The Ministry of Education, together with the National Educational Institute, has carried out a nationwide project on intercultural (multi-ethnic) teaching. | Совместно с Национальным институтом образования Министерства образования осуществлялся республиканский проект по межкультурному (полиэтническому) обучению. |
| In May, a delegation from the International Republican Institute, the National Democratic Institute and the Carter Center completed the first of three planned monitoring assessments, following which they called the voter registration process in Liberia credible and a success. | В мае делегация, представлявшая Международный республиканский институт, Национальный демократический институт и Картеровский центр, осуществила первую из трех запланированных контрольных оценок, после чего члены делегации охарактеризовали процесс регистрации избирателей в Либерии как вызывающий доверие и успешный. |
| 09 November 2006: The 2006 Global Human Development Report was presented to the Belarusian public today at the National Press Centre in Minsk. | 21 июня 2007: Республиканский семинар по вопросам сотрудничества в области профилактики ВИЧ-инфекции представил лучший опыт различных управлений исполкомов страны, а также агентств системы ООН в Беларуси. |
| His delegation also questioned the value of the proposed study of the relationship between most-favoured-nation clauses and national treatment clauses. | Делегация оратора сомневается и в ценности предлагаемого исследования о связи между клаузулами о наиболее благоприятствуемой нации и оговорками о национальном режиме. |
| During the reign of Ferdinand (1367-1383) and under the regency of Leonora the ruling dynasty ceased to represent the national will; the Portuguese people therefore made an end of the dynasty and chose its own ruler. | В период правления Фернанду I (1367-1383) и регентства Леоноры правящая династия перестала представлять интересы португальской нации, и народ прервал правление этой династии, избрав нового правителя. |
| He became the leader of the Spear of the Nation, the armed wing of the African National Congress, only to be convicted of treason a year later. | Он стал лидером «Копья нации», вооруженного крыла Африканского национального конгресса, и через год был обвинен в измене. |
| To institutionalize the campaign, the Government established an Attitudinal and Behavioural Change Secretariat and, on 19 April, President Koroma launched National Pride Week with the goal of instilling a sense of patriotism and dedication to the ideals of service to the nation. | Для организационного оформления названной кампании правительство образовало Секретариат по вопросам изменения отношения и поведения, а 19 апреля Президент Корома открыл проведение Недели национальной гордости, цель которой - привить чувство патриотизма и приверженности идеалам службы на благо нации. |
| Protek is a national Company, which takes care of the health of the nation by providing its customers with health and beauty goods and services. | «Протек - национальная Компания, заботящаяся о здоровье нации путем обеспечения населения товарами и услугами в сфере здоровья и красоты. |
| It has become the first country to establish an independent mixed court to bring to justice persons responsible for serious violations of international humanitarian law and national criminal law. | Мы стали первой страной, которая учредила независимый комбинированный суд для того, чтобы привлечь к правосудию людей, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права и внутригосударственного уголовного законодательства. |
| The question arises whether a witness is, in particular, obliged to answer questions which may place him in breach of his national law. | В связи с этим возникает вопрос, обязан ли свидетель, в частности, отвечать на вопросы, если в связи с этим он может нарушить нормы своего внутригосударственного права. |
| In connection with national legislation, a significant development was the introduction of a definition of organized crime, or the use of elements thereof, in the legislation of some responding States. | Что касается внутригосударственного законодательства, то важным событием стало принятие определения организованной преступности или использование его некоторых элементов в законодательстве ряда ответивших государств. |
| He was also pleased to learn that any treaty to which the Sudan was a party became part of domestic law and acquired the same force as national legislation (para. 197). | Он также с одобрением отмечает, что любой подписанный Суданом международный договор становится частью внутригосударственного права и обретает ту же юридическую силу, что и национальное законодательство (пункт 197). |
| Paragraphs 69 and 70 of the core document made him wonder whether international law was considered to be an integral part of Swedish internal law, or whether the rules of international customary law were perceived as being inseparable from the national law and applicable in the country. | В контексте пунктов 69 и 70 основного документа возникает вопрос о том, считаются ли нормы международного права составной частью системы шведского внутригосударственного права и расцениваются ли нормы обычного международного права как неразрывно связанные с национальным правом и применяющиеся в стране. |
| Internal consultations between the relevant line Ministries (Justice and Home Affairs) are ongoing in view setting up, designating or maintaining a national preventive mechanism. | Между соответствующими профильными министерствами (юстиции и внутренних дел) ведутся рабочие консультации на предмет учреждения, назначения или сохранения национального превентивного механизма. |
| For most countries, the responsible institution is the national secretariat, commission or agency responsible for the control of drugs, which is, in many instances, part of the ministry of internal affairs. | В большинстве стран ответственным учреждением является национальный секретариат, комиссия или агентство, отвечающие за контроль наркотических средств и во многих случаях входящие в состав министерства внутренних дел. |
| National reconciliation, in particular issues related to the disputed internal boundaries, remains a central pillar of the Mission's mandate and a top priority for the United Nations. | Одним из основных элементов мандата Миссии и одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций является содействие национальному примирению, в частности решение вопросов, касающихся оспариваемых внутренних границ. |
| The implementation of this Act involved the establishment of a National Observatory on Migration and a Department of Migration and Border Monitoring under the Ministry of the Interior. | Для обеспечения осуществления этого закона были созданы Национальный орган по наблюдению за миграцией, а также Управление по вопросам миграции и пограничного контроля при министерстве внутренних дел. |
| Information on the issues discussed in the report was obtained from the Prosecutor's Office, the Ministry of Internal Affairs and the Department on Human Rights Issues of the Apparatus of the National Security Council of Georgia. | Информация по обсуждаемым в докладе вопросам была представлена прокуратурой Грузии, министерством внутренних дел, отделом по правам человека Совета национальной безопасности Грузии. |
| Awarded to Nikolay Olialin (National Artist of Ukraine). | Награждён Николай Олялин (Народный артист Украины). |
| To this effect, and for the official record, the Ombudsman must be informed in writing of any arrest, custody or detention occurring on the national territory; | В этой связи и для целей надлежащего учета Народный защитник должен уведомляться в письменном виде о любых случаях ареста, задержания или заключения под стражу на территории страны; |
| The Democratic People's Republic of Korea maintains a centrally planned food distribution system, under which the allocation of cereals for most of the population is determined by the National Peoples' Committee. | Корейская Народно-Демократическая Республика придерживается системы централизованного планового распределения продовольствия, в соответствии с которой выдачу зерновых продуктов среди большей части населения определяет Национальный народный комитет. |
| The national strategy for upholding the rights and freedoms of children and guaranteeing their successful physical, educational, vocational and other development is set out in stage-by-stage programme documents approved by the paramount representative organ of popular power, the People's Council. | Национальная стратегия обеспечения прав и свобод детей, успешного их физического, образовательного, профессионального и т. д. развития определяются этапными программными документами, одобренными высшим представительным органом народной власти Туркменистана - Халк Маслахаты (Народный Совет). |
| The Justice and Equality Movement is led by Khalil Ibrahim, a former State Minister who sided with Hassan El-Turabi when the latter formed the Popular National Congress in 2000. | Движение за справедливость и равенство возглавляет доктор Халиль Ибрагим, бывший государственный министр, который стал на сторону Хасана Тураби, когда последний создал Народный национальный конгресс в 2000 году. |
| There is some evidence against you, which the prosecution believes should be kept secret from the public and from you in the interests of national security. | Против вас есть улики, и обвинение пологает, что они должны быть засекречены от публики и от вас в интересах нац безопасности. |
| Because of that extraction in Cambodia, which is just the latest example of her pulling POTUS into reactive positions that are bad for national security, not to mention his reelection prospects. | Потому что эта ситуация в Камбодже, всего лишь последний пример того, как она негативно влияет на президента, что плохо отражается на нац. безопасности, не говоря уже о перспективе переизбрания. |
| National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) |
| With Starling National Bank's new investment, we can take QC out of receivership and into the future. | С финансированием нац. банка Стпрлтнг Сити, мы сможем вывести компанию из банкротства в светлое будущее. |
| They contacted us last year because they wanted to place some people in national parks. | В прошлом году они обратились к нам, потому что хотели устроить несколько человек в службу нац. парков. |
| Arthur stated a national referendum would be held in 2005. | Политик заявил что всенародный референдум будет проведен в 2005 году. |
| Buzz, it was a national phenomenon. | Базз, это был всенародный феномен. |
| National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
| It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
| National Commitment to Mothers and Children; | Общегосударственный план действий по улучшению положения матери и ребенка; |
| National risk management systems must be "all-of-government" and integrated. | национальные системы управления рисками должны носить общегосударственный и комплексный характер. |
| For countries with a federal government structure, all references to "national" apply to "State", as appropriate. | Применительно к странам с федеральной структурой управления под термином "национальный" во всех случаях его употребления следует понимать "общегосударственный", когда это уместно. |
| Selected indicators of the System of National Accounts are calculated using the Nationwide Classification of Industrial and Agricultural Products of the Republic of Belarus which is compatible with the Statistical Classification of Products by Activity at 4-digit level. | Для расчета отдельных показателей системы национальных счетов используется Общегосударственный классификатор промышленной и сельскохозяйственной продукции Республики Беларусь совместимый на 4-разрядном уровне с классификатором видов экономической деятельности. |
| In 1983, Morris moved to Paris, as the European correspondent of National Geographic. | В 1983 Моррис стал парижским корреспондентом журнала National Geographic. |
| would provide funding for the National Park Service, which is the United States federal agency that manages all national parks, many national monuments, and other conservation and historical properties. | Служба национальных парков США (англ. National Park Service) - федеральное агентство США, управляющее всеми национальными парками и национальными побережьями страны, многими национальными памятниками, а также другими охраняемыми и историческими объектами США. |
| In Canada, it was broadcast simultaneously on Global, National Geographic Channel and Nat Geo Wild. | В Канаде шоу было показано одновременно на каналах Global, National Geographic Channel и Nat Geo Wild. |
| Metris and her development partner National Instruments started the development of a SonoTrack version that can reproduce Ultrasound signals of laboratory animals with a very high precision. | Метрис и ее партнер по разработке, National Instruments, начали разрабатывать версию SonoTrack, которая будет иметь возможность обратного воспроизведения ультразвуковых сигналов лабораторных животных с очень высокой точностью. |
| She co-wrote The Red Cap with Grant Stewart, a noted New York playwright and performer, which ran at the National Theatre in Chicago in August 1928. | В частности вместе с известным нью-йоркским драматургом Грантом Стюартом выступила соавтором постановки Красный колпак, которая была поставлена в National Theatre в Чикаго, в августе 1928 года. |
| In respect of the regulators and irrigation structures project, the Panel finds that National Engineering did not submit sufficient information and evidence. | Что касается проекта по инспектированию регуляторов и ирригационных конструкций, то, по мнению Группы, "Нэшнл инжиниринг" не представила достаточной информации и доказательств. |
| In respect of the financial data which China National provided regarding its performance under the contracts, the Panel has found that, in general, China National was performing at the contractual rates. | В отношении представленных "Чайна нэшнл" финансовых данных об исполнении контрактов Группа пришла к заключению о том, что в целом "Чайна нэшнл" выполняла работы в соответствии с предусмотренным контрактами графиком. |
| The two refineries belonged to Kuwait National Petroleum Company (K.S.C.) ("KNPC") and arewere located south-east of the airport facilities. | Оба нефтеперерабатывающих завода принадлежали компании "Кувейт нэшнл петролеум компани" ("КНПК") и были расположены к юго-востоку от аэропортовых мощностей. |
| One for National Geographic. | Для "Нэшнл Джиографик". |
| China National asserted that the total value of these 15 projects was USD 35,050,991. | "Чайна нэшнл" заявила, что общая стоимость этих 15 проектов составляла 35050991 долл. США. |