However, only six countries had an operational national plan in place for the prevention and control of non-communicable diseases. | Тем не менее лишь в шести странах имеется действующий национальный план по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
1 Enter: local, regional, national, or global. | 1 Заполнить: локальный, региональный, национальный или глобальный. |
By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. | Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала. |
By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. | Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала. |
While noting the quality of the national report, the Republic of Korea also noted that recent developments and challenges of economic, social and cultural rights were not properly included as an independent part of the national report, as prescribed by the guidelines. | Признав высокое качество национального доклада, Республика Корея отметила также, что недавние изменения и проблемы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав не были надлежащим образом включены в национальный доклад в виде отдельной главы, как это предписано руководящими принципами. |
Currently as per the EPP Model, the national prevalence stands at 1.37 percent among the general population. | В настоящее время, согласно модели КОП, общенациональный уровень заболеваемости составляет 1,37 процента общей численности населения. |
To support this comprehensive approach, and to begin raising the awareness of major stakeholders, including provincial authorities and representatives of the displaced, a national consultative workshop was held on 14 and 15 July. | Для содействия реализации этого комплексного подхода и информирования основных субъектов, включая администрации провинций и представителей перемещенных лиц, 14 и 15 июля был проведен общенациональный консультативный семинар. |
Household surveys, especially labour force surveys, are particularly well suited for generating a broad range of statistics on the economic characteristics of the population at aggregate levels, such as national and broad regional groupings. | Обследования домохозяйств, особенно обследования рабочей силы, очень хорошо подходят для разработки широкого набора статистических данных по экономическим характеристикам населения на агрегированных уровнях, таких как общенациональный уровень и уровень широких региональных группировок. |
However, in 2001, Limpopo registered the highest economic growth rate in the country, namely 6.3 per cent, which was well above the national figure. | Однако в 2001 году Лимпопо имела самые высокие темпы экономического роста в стране, а именно 6,3 процента, которые значительно превышали общенациональный показатель. |
Establishes the General National Budget for fiscal year 2003. | Утверждается общенациональный бюджет на 2003 финансовый год. |
The Supreme Court of India declined to change the national anthem and the wording remains unchanged. | Верховный Суд Индии отказался вносить изменения в государственный гимн, и слово «Синд» было оставлено. |
Such a convention must place greater emphasis on State sovereignty and on the interplay between national laws and international law. | В такой конвенции необходимо сделать больший упор на государственный суверенитет и на взаимодействие между национальными правовыми положениями и нормами международного права. |
El Himno de Bayamo (The Bayamo Anthem) is the national anthem of Cuba. | La Bayamesa (Himno de Bayamo) - государственный гимн Кубы. |
Responsibility for verifying whether the conditions for marriage have been met has been transferred to a public body, the National Population Register, in order to ensure more thorough and equal handing of these cases. | Ответственность за проверку соблюдения требований, предъявляемых к процедуре заключения брака, была возложена на государственный орган под названием Национальная служба регистрации населения для обеспечения как можно более тщательного и продуманного рассмотрения подобных дел. |
Leading to the survey were regular interactions among the National Statistics Directorate, the State Secretary for Vocational Training and Employment, UNMIT and the World Bank regarding improvement of baseline employment data as a foundation for targeted intervention in the labour market | Перед его проведением Национальное статистическое управление, государственный секретарь по профессиональной подготовке и трудоустройству, Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) и Всемирный банк регулярно взаимодействовали по вопросам повышения качества исходных данных о занятости в целях разработки адресных мер регулирования рынка рабочей силы |
As a function of a country's gross national product (GNP), the cost had shown a steady rise over the years. | Эти затраты, оцениваемые относительно валового национального продукта (ВНП) страны, в течение последних лет неуклонно увеличивались. |
The national Government and the local organs of power should free the land and the people in order to maintain the peace. | Правительство страны и местные органы власти должны освободить землю и народ для того, чтобы сохранить мир. |
Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. | В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету. |
In Copenhagen, all countries committed themselves at the highest political level to formulate or strengthen, by 1996, national strategies for social development. | В Копенгагене все страны взяли на себя на высочайшем политическом уровне обязательство выработать или укрепить к 1996 году национальные стратегии в интересах социального развития. |
In other words, any citizens of Belarus who labour for the national good or receive material compensation or social assistance from the State may find themselves hostage to European Union policy and targeted by its sanctions. | Иными словами, любой гражданин Беларуси, работающий на благо своего государства, получающий материальное вознаграждение либо социальную поддержку из госбюджета может оказаться «заложником» политики Европейского союза и объектом его санкций. |
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. | Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано. |
Pursuant to article 28 of the Constitution, every citizen of Georgia, upon attaining the age of 18, has the right to participate in referendums and the elections of national and local authorities. | В соответствии со статьей 28 Конституции Грузии, каждый гражданин страны, достигший 18 лет, имеет право участвовать в референдуме, выборах государственных органов и органов местного самоуправления. |
A Swiss national, Bänziger grew up in the Swiss Embassy in West Berlin interested in California and action sports. | Бен Бензигер, гражданин Швейцарии, вырос в Посольстве Швейцарии в Западном Берлине, но всегда был увлечен Калифорнией и активными видами спорта. |
If a person in custody is a foreign national and so requests, our law enforcement agencies inform the consulate of the relevant State that the person has been arrested or committed to prison - or to custody pending trial - or is detained in any other manner. | Если содержащееся под стражей лицо является иностранным гражданином, то по его требованию правоохранительные органы информируют консульство соответствующего государства о том, что их гражданин арестован, взят под стражу, подвергнут предварительному заключению до суда или какой-либо иной мере пресечения. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. | Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. |
Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
Given the high energy import dependency of most countries of the region, use of domestic coal and lignite is a means of increasing national energy security and diversification of fuels and supply sources. | Учитывая большую зависимость от импорта энергоносителей многих стран региона, использование отечественных углей и лигнита является одним из средств повышения степени национальной энергетической безопасности и диверсификации топлив и источников поставок. |
1.1 To reiterate to the countries of the region the need to determine the extent of the desertification process in each country and to develop national action programmes. | 1.1 Вновь указать странам региона на необходимость оценки положения в области опустынивания в каждой стране и разработки национальных программ действий. |
In 2008, Italy had proclaimed a national state of emergency in the face of the exceptional influx of persons fleeing the unrest in North Africa; some 50 per cent of them were asylum-seekers. | В 2008 году Италия объявила по всей стране чрезвычайное положение в связи с небывалым притоком людей, бежавших от беспорядков в Северной Африке, причем 50% из них обратились с просьбой предоставить убежище. |
Since 2000, a national movement has started and has ever been consolidated for the political strengthening of women, who managed to have their impact on social and political climate of the country in favor of gender balance. | С 2000 года начало свою деятельность и с тех пор усилилось национальное движение за укрепление политического положения женщин, которые смогли оказать воздействие на социальную и политическую обстановку в стране в направлении гендерной сбалансированности. |
Among displaced adolescents, the most relevant problems are fertility, which stands at 30 per cent, or 10 percentage points higher than the national average, and a 60 per cent unmet demand for contraceptives. | Для подростков, входящих в группу перемещенного населения, особенно острую проблему представляют нежелательная беременность, показатели которой, составляя 30 процентов, на 10 процентных пунктов выше средних по стране, и неудовлетворенный спрос на средства контрацепции, составляющий 60 процентов. |
For example, when the Committee had recently asked the French delegation to discuss the Durban Programme of Action, it had replied that, although there was a national policy in place, it was not specifically linked to that Programme. | Например, когда Комитет недавно попросил делегацию Франции обсудить Дурбанскую Программу действий, делегация ответила, что, хотя в стране и разработана национальная политика, она не имеет непосредственной связи с указанной Программой. |
The Guide is addressed to national legislators considering reform of domestic secured transactions laws. | Руководство адресовано национальным законодателям, которые рассматривают вопрос о проведении реформы внутреннего законодательства, регулирующего обеспеченные сделки. |
Accordingly, the Convention against Corruption has become, with its publication, an integral part of Dutch domestic law, ranking above national legislation. | Соответственно, Конвенция против коррупции после ее опубликования стала неотъемлемой частью внутреннего права Нидерландов, имеющей преобладающую силу по отношению к национальному законодательству. |
In situations where mass internal displacement is due to political, ethnic or sectarian violence, addressing internal displacement is also necessary to national reconciliation and peace processes. | В ситуациях, в которых массовое внутреннее перемещение вызвано политическим, этническим или религиозным насилием, решение проблем внутреннего перемещения также необходимо для продвижения процессов национального примирения и установления мира. |
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. | Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом. |
The basis for the listing is not in itself a criminal offence in Belgian or international law: "the measures referred to... are preventative in nature and are not reliant upon criminal standards set out under national law". | Основания для включения в перечень сами по себе не являются уголовным правонарушением ни в бельгийском праве, ни в международном: "санкции носят... превентивный характер и не зависят от уголовных норм внутреннего права". |
Their implementation is founded not only on the national and local budgets, but also on assistance from international organizations and donor countries. | Их реализация опирается не только на республиканский и местные бюджеты, но и на помощь международных организаций, стран - доноров. |
The Ministry of Education manages a national extra-curricular activities centre. | При Министерстве образования функционирует Республиканский центр по внешкольной работе. |
Measures have been taken to ensure that emergency medical care is provided with modern diagnostic and treatment equipment by the national emergency medical care centre and 13 provincial branches and 173 district divisions of that centre. | Реализован ряд мер направленных на оснащение системы оказания экстренной медицинской помощи современным лечебным и диагностическим оборудованием, Республиканский научный центр экстренной медицинской помощи, 13 областных филиалов и 173 районных подразделений центра. |
RA 8980 promulgates a comprehensive policy and a national system for ECCD. | Республиканский закон 8980 служит юридической основой для всесторонней политики и национальной системы в этой области. |
Since 2005 the Fund Forum has teamed up each year with the Kamolot youth movement to hold the Kelazhak ovozi (Voice of the Future) national competition for talented youth aged 15 - 25. | С 2005 года фонд "Форум" совместно с Общественным движением молодежи "Камолот" на ежегодной основе проводят республиканский конкурс одаренной молодежи "Келажак овози" ("Голос будущего"). |
The formation of the Bulgarian nation and the development of national enlightenment started at the dawn of the 18th century. | В начале XVIII веке начинается формирование болгарской нации и развитие болгарского просвещения. |
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. | Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country. | По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества. |
Most countries have a fixed-date national day, but some have movable dates. | Большинство стран имеют фиксированные даты Дня нации, но есть и другие случаи. |
If something happens to Han Hye Jin right now, it'll surely appear in tomorrow morning's newspaper with National Treasure Girl Han Mi Na's name. | Если сегодня что-нибудь случится с Хан Хе Чжин, то уже завтра газеты будут писать о Хан Ми На из "Сокровища нации". |
This means that the provisions of an international human rights instrument do not achieve the status of national law unless active measures are taken to adopt them into national law. | Это означает, что положения любых международных договоров по правам человека приобретают статус внутригосударственного законодательства лишь после принятия активных мер по их включению в национальное законодательство. |
It had been observed at the outset that harmonization was more easily achieved in technical branches of the law than in subjects closely connected with national traditions and basic principles of domestic law. | В его начале было отмечено, что согласования легче достичь в технических областях права, чем в вопросах, тесно связанных с национальными традициями и основными принципами внутригосударственного права. |
We once again wish to point out that any gap in domestic legislation is covered by the Convention, which has become part of domestic legislation and is therefore enforceable and binding on the national courts. | Мы хотели бы еще раз указать на то, что любой пробел во внутригосударственном законодательстве заполняется положениями Конвенции, которая стала частью внутригосударственного законодательства и поэтому подлежит осуществлению и имеет обязательную силу для национальных судов. |
While it recorded a number of matters which had been solved, some remained unresolved, such as flights by U-2 surveillance planes, the conduct of interviews, the enactment of national legislation. | Хотя в нем был отмечен ряд вопросов, которые были урегулированы, некоторые вопросы остались нерешенными, включая полеты разведывательных самолетов У2, проведение собеседований и принятие внутригосударственного законодательства. |
While bearing in mind that, under the Constitution of the State party, the Convention prevails over the provisions of domestic law, the Committee notes that the Convention has never been directly invoked in the national courts. | Сознавая, что согласно Конституции государства-участника Конвенция имеет преимущественную силу в сравнении с нормами внутригосударственного законодательства, Комитет отмечает, что на положения Конвенции никогда не приводилось прямых ссылок в национальных судах. |
It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. | Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
Through technical cooperation, numerous countries have received assistance with the development of national food safety laws, sanitary and phytosanitary legal and regulatory frameworks, and support for the strengthening of a local, modern, risk-based management system of food safety. | Целый ряд стран получал помощь по линии технического сотрудничества в деле разработки внутренних законодательных актов о безопасности продуктов питания и нормативно-правовой базы по санитарному и фитосанитарному контролю, а также поддержку в укреплении современной местной системы пищевой безопасности с учетом соответствующих рисков. |
The workshop was attended by approximately 20 representatives of the national competent and enforcement authorities of Montenegro from the Ministry of Sustainable Development and Tourism, the Ministry of Interior and the State Agency on Environment Protection, as well as NGO and industry representatives. | В рабочем совещании приняли участие около 20 представителей профильных национальных ведомств и правоприменительных органов Черногории (Министерства устойчивого развития и туризма, Министерства внутренних дел и Государственного агентства по охране окружающей среды), а также НПО и промышленности. |
(a) Strengthening relevant national institutional capacities, in particular negotiating capacities of LDCs in international trade in services and capacities for attracting both domestic and foreign direct investment in tourism; | а) укрепление соответствующего национального институционального потенциала, в частности переговорного потенциала НРС в области международной торговли услугами и потенциала в деле привлечения как внутренних, так и прямых иностранных инвестиций в сферу туризма; |
While some organizations, such as UNDP, require that private audit firms should be engaged to carry out the work when national capacity is not available, the policies of other organizations are silent on that front. | Хотя некоторые организации, включая ПРООН, требуют привлекать к этой работе частные аудиторские компании, если на национальном уровне отсутствует соответствующий потенциал, во внутренних правилах других организаций ничего по этому поводу не сказано. |
Instead of "National painter" or "Professor of painting" they are all called "Responsible for fire safety". | Вместо "Народный художник" или "Преподаватель кафедры живописи" - "Ответственный за пожарную безопасность". Инициатива технички. |
In Bulgaria, the Bulgarian Agrarian National Union (BZNS) was organized in 1899 to resist taxes and build cooperatives. | В Болгарии Болгарский земледельческий народный союз (БЗНС) был образован в 1899 году с целью противостоять налогообложению и строительства кооперативов. |
It is known that duduk is an Armenian national instrument with exceptional sounding. | Общеизвестно, что дудук - армянский народный духовой музыкальный инструмент с уникальным, неповторимым ззвучанием. |
People's Deputies of Ukraine, First Deputy Chairman Committee of the Verkhovna Rada of Ukraine on science and education, First Vice-Rector of the National Aviation University. | Народный депутат Украины, первый заместитель главы Комитета Верховной Рады Украины по вопросам науки и образования, первый проректор Национального авиационного университета. |
Since 2002, Gennady Provatorov, National artist of Russia, professor, famous Belarusian and Russian conductor, has been a chief conductor of the Symphony Orchestra of the National Television and Radio Company of the Republic of Belarus. | С 2002 года главным дирижером симфонического оркестра Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь являлся известный белорусский и русский дирижер, народный артист России, профессор Геннадий Проваторов. |
Abby, if these get into the wrong hands, this could be a serious threat to national security. | Эбби, если это попадёт не в те руки, может возникнуть серьезная угроза нац. безопасности. |
Well, I assure you it is a serious concern for the Italian people, not to mention our national security. | Я уверяю Вас, это серьёзно беспокоит народ Италии, не говоря уже о проблемах для нац. безопасности. |
I have to put national security first. | Нац. безопасность превыше всего. |
I don't speak to journalists at the best of times, especially not about trials relating to matters of national security. | Я не веду бесед с журналистами, особенно по поводу дел, касающихся нац безопасности. |
Because, honestly, I don't even know if I like working in national parks. | Потому что, честно, я даже не знаю, нравится ли мне работать в службе нац. парков. |
National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
The event is aimed at those wishing to pay tribute to war veterans and support the national holiday by using their cell phones. | Акция адресована тем, кто хочет отдать дань уважения ветеранам войны и поддержать всенародный праздник, используя для этого возможности своего мобильного телефона. |
The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. | Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
He was preceded by the leader of the opposition All Peoples' Congress, Mr. Ernest Koroma, who pleaded for national reconciliation and apologized for any harm that may have been done by the All Peoples' Congress. | До него выступил руководитель оппозиции, представляющий «Всенародный конгресс», г-н Эрнст Корома, который призвал к национальному примирению и принес извинения за ущерб, который мог быть нанесен «Всенародным конгрессом». |
In the light of that epidemiological situation, my Government has formulated a new national strategic plan for the period 2001-2004. | В свете сложившейся эпидемиологической ситуации наше правительство составило новый общегосударственный стратегический план на период 2001-2004 годов. |
It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
The Ministry of Women Development, as a consequence of preparing this report, is initiating action to request the Federal Bureau of Statistics, the national data collection machinery, to include time use surveys in future integrated household surveys. | Министерство по улучшению положения женщин вследствие подготовки данного доклада инициирует обращение с запросом в Федеральное статистическое управление - общегосударственный механизм для сбора данных - о включении обзоров использования времени в будущие комплексные обследования домашних хозяйств. |
I'm about to publish a story saying a national magazine is sitting on a piece accusing Peter Florrick of sleeping with a campaign worker. | Я собираюсь опубликовать историю о том, что общегосударственный журнал занимается статьей, обвиняющей Питера Флоррика в том, что он спит с сотрудницей штаба. |
Goskomgeologia is responsible for national subsurface-water monitoring and inventorying. | Общегосударственный мониторинг и составление кадастра подземных вод осуществляет Госкомгеология. |
The film was made by National Geographic Partners, which is majority-owned by 21st Century Fox, with the remainder owned by the National Geographic Society. | Фильм был снят компанией National Geographic Partners, мажоритарным владельцем которой является 21st Century Fox, а остальная часть принадлежит Национальному географическому обществу. |
The current version (since 1995) by Texas Instruments which bought National Semiconductor is called the 16550D. | Последняя версия микросхемы, разработанная National Semiconductor в 1995 году, имеет шифр 16550D. |
The founding of the new company was followed by Sperry Rand filing a lawsuit against National Semiconductor for patent infringement. | Сразу за основанием компании последовало судебное разбирательство со Sperry Rand filing, которая подала против National Semiconductor иск о нарушении патентной чистоты. |
Sourced from The English National Football Archive A. ^ The "Other" column constitutes appearances and goals in the Full Members Cup. | Источник: The English National Football Archive A. Здесь учтены матчи и голы в рамках Кубка полноправных членов. |
A small number of large scale nuclear fusion experiments also exist including the National Ignition Facility in the USA, JET in the UK, and soon the ITER experiment currently under construction in France. | В Великобритании также существует небольшое количество экспериментов по ядерному термоядерному синтезу, в том числе National Ignition Facility в США JET в Великобритании, и эксперимент ITER, который в настоящее время строится во Франции. |
Bhim Singh, Jammu and Kashmir National Panthers Party | Бхим Сингх, партия «Нэшнл Пэнтерс», Джамму и Кашмир |
The period of time which elapsed between 2 August 1990 and 23 August 1991 meant that National made an independent decision to pay the penalty. | Судя по продолжительности промежутка времени между 2 августа 1990 года и 23 августа 1991 года, корпорация "Нэшнл" приняла самостоятельное решение об уплате штрафа. |
Cross National Bank. 2543456. | Банк Кросс Нэшнл. 2543456. |
Jiangsu submitted no evidence of the nature of the expenses or any evidence other than advice notes from China National Complete Plant Export Corporation. | "Цзянсу" не представила подтверждений характера расходов или каких-либо доказательств, за исключением авизо от "Чайна нэшнл комплит плант экспорт корпорейшн". |
In respect of the costs prior to the arrival of the employees in China for which China National provided sufficient evidence, the Panel recommends compensation in the amount of USD 6,121,005. | В отношении расходов до прибытия работников в Китай, по которым "Чайна нэшнл" представила достаточные доказательства, Группа рекомендует компенсацию в сумме 6121005 долл. США. |