Additional UNICEF staff members were deployed to develop and establish integrated emergency nutrition responses, to improve national capacity and ensure the provision of supplies. | Были развёрнуты дополнительные сотрудники ЮНИСЕФ для разработки и принятия комплексных чрезвычайных мер реагирования в области питания, с тем чтобы укрепить национальный потенциал и обеспечить поставки предметов снабжения. |
Papua New Guinea had nonetheless made progress in the protection of human rights, as demonstrated in its universal primary education policy, its national health plan and its national strategic plan on HIV/AIDS. | Тем не менее Папуа-Новая Гвинея добилась прогресса в деле защиты прав человека, о чем свидетельствует ее политика по обеспечению всеобщего начального образования, Национальный план в области развития системы здравоохранения и Национальный стратегический план по ВИЧ/СПИДу. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. | СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
The Protocol is of a voluntary nature and provides a framework of recommendations, guidelines and best practices based, to the extent possible, on existing national, regional and international instruments and standards and on national experience. | Протокол носит добровольный характер и является системой рекомендаций, руководящих положений и примеров передовой практики, в основу которых, по возможности, положены действующие национальные, региональные и международные документы и стандарты и национальный опыт. |
They need to be expanded to provide national coverage. | Их необходимо расширить, придав им общенациональный характер. |
All but three countries appear to have national plans or strategies covering the sector, and these plans have been integrated into a broader national plan. | Во всех странах, за исключением трех, как представляется, существуют национальные планы или стратегии в этом секторе, причем эти планы включены в общенациональный план. |
A national consensus formed around the objectives of the corrective measures, as was witnessed by delegations from fraternal and friendly countries and the missions of regional and international organizations that visited our country recently. | В отношении целей в рамках исправления ситуации сложился общенациональный консенсус, свидетелями чему стали недавно посетившие нашу страну делегации из братских и дружественных стран, а также миссии региональных и международных организаций. |
The government signed peace agreements with several armed political groups as a prelude to a national conference, known as the National Inclusive Dialogue, to pave the way for national reconciliation, political stability and to create conditions for general elections in 2010. | Правительство заключило мирные соглашения с несколькими политическими группировками в качестве первого шага к проведению национальной конференции, известной как Общенациональный диалог. С помощью данной меры правительство намеревалось подготовить почву для национального примирения, политической стабильности, а также создать условия для проведения в 2010 году всеобщих выборов. |
Under a decree by the President of Russia, the National Military Memorial will be established in the Aleksandrovsky Garden, featuring a new commemorative monument for the Cities of Military Glory. | По Указу Президента в Александровском саду будет создан Общенациональный мемориал воинской славы. В частности, на мемориале будет установлен новый памятный знак в честь городов, удостоенных почётного звания «Город воинской славы». |
In the area of fiscal policy, the National Executive found itself having to rethink the national budget and implement taxation and financial changes aimed at partially offsetting the fall in oil income. | Что же касается бюджетной политики, то правительство страны сочло необходимым пересмотреть государственный бюджет и принять меры в налоговой и финансовой сферах с целью частично компенсировать снижение доходов от продажи нефти. |
Despite the low prevalence of the disease, a national committee to combat HIV/AIDS, chaired by the Minister of Health, was set up in 1987. | Несмотря на низкий уровень распространения заболевания, в 1987 году был основан государственный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом во главе с министром здравоохранения. |
In 2003, the National Institute for Slavery History was created. | В 2003 году был создан Государственный институт истории рабства. |
The National Committee for the Prevention of Suicides (NCOPS) was created in 2001 as a mechanism for addressing the increasing numbers of suicide cases. | Государственный комитет по предотвращению самоубийств (ГКПС) был создан в 2001 году как механизм по решению проблемы растущего числа случаев самоубийств. |
The National Women's Council 8 | Канцелярия вице-президента и Государственный департамент по делам женщин 8 |
Fifteen risks and disasters projects have been carried out, taking national priorities into account. | С учетом приоритетов страны было проведено 15 проектов, связанных с управлением рисками и стихийными бедствиями. |
In my national capacity, I would like to underscore a number of points. | В качестве представителя своей страны я хотел бы обратить внимание на ряд других вопросов. |
Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
Some developing countries (Argentina and Malaysia) also pointed to existing and prospective technical cooperation projects, areas of bilateral cooperation and their national assistance facilities. | Некоторые развивающиеся страны (Аргентина и Малайзия) также сообщили о нынешних и планируемых на будущее проектах технического сотрудничества, сферах двустороннего сотрудничества и своих национальных механизмах оказания помощи. |
At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. | В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету. |
The Committee may not include more than one national of the same State. | В состав Комитета не могут входить несколько гражданин одного и того же государства. |
A Lebanese national, Musa Ghassan Fawwaz, lorry driver, was apprehended in the possession of more than 240 military rifles. | Был арестован водитель грузовика гражданин Ливана Муса Гассан Фавваз, у которого было изъято более 240 винтовок военного образца. |
Accordingly, when a national declines diplomatic protection from his State of nationality, he is not infringing the rights of the State but, rather, merely availing himself of his own right. | Таким образом, отказываясь от дипломатической защиты со стороны своего государства, гражданин не ущемляет прав последнего, а лишь осуществляет принадлежащее ему право. |
It was established that the Albanian national killed in this incident was once already captured by the Yugoslav authorities as he attempted to illegally cross the State border and was handed over to the Albanian authorities. | Установлено, что убитый в ходе этого инцидента гражданин Албании ранее уже был в одном случае задержан югославскими властями при попытке нелегального пересечения государственной границы и передан албанским властям. |
At the present time, a national of the Russian Federation, Nikolai Nikolayevich Bordyzuha, is the highest administrative official of the Collective Security Treaty Organization. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Организации Договора о коллективной безопасности является гражданин Российской Федерации Бордюжа Николай Николаевич. |
It is therefore essential that, at the international level, we create a supportive and enabling environment to complement the national efforts of developing countries. | Поэтому жизненно необходимо создание на международном уровне обстановки, способствующей и благоприятствующей содействию национальным усилиям развивающихся стран. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
Moreover, in the process of economic and political reform it has proven difficult to place environmental issues prominently on national political agendas - but they remain critically important... | Кроме того, в процессе экономических и политических реформ оказалось трудно включить вопросы охраны окружающей среды в качестве приоритетных в политическую повестку дня этих стран - однако они по-прежнему остаются в высшей степени актуальными. |
Election caucuses of registered organizations of national minorities are not subject to percentage thresholds in the number of votes gathered nationwide. | На представительство зарегистрированных организаций национальных меньшинств в выборных органах не распространяется действие правила о пороговой процентной доле в количестве голосов, собранных по всей стране. |
His country had established a national office to deal with major economic crimes like money-laundering and stock exchange fraud. | В его стране создано национальное управление, занимающееся крупными экономическими преступлениями, в частности преступлениями, связанными с отмыванием денег, и мошенничеством на фондовой бирже. |
Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. | Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям. |
The death rate, particularly the infant death rate, and the prevalence of malaria had decreased and the population was growing at a rate of 3.7 per cent, or approximately double the national average. | Снизилась смертность, в особенности детская и сократилось количество заболеваний малярией, прирост населения среди яномами равен 3,7% в год, т. е. почти в два раза больше, чем средний показатель по стране. |
The partners included international organizations, including United Nations system organizations, national development agencies and institutions, international non-governmental organizations, and also state or local governments in the home country. | К числу партнеров относятся международные организации, включая организации системы Организации Объединенных Наций, национальные агентства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, международные неправительственные организации, а также центральные или местные органы власти в стране базирования. |
This should be combined with internal actions such as improved internal controls and procedures, tightening of national legislation and better training for indigenous security forces. | Это следует сочетать с такими внутренними мерами, как усовершенствование механизмов и процедур внутреннего контроля, ужесточение национального законодательства и организация более эффективной подготовки собственных сил безопасности. |
Mongolia: UNDP will support the strengthening of in-country capacity for the production of national human development reports, which will serve as a monitoring tool for the implementation of Mongolia's National Poverty Alleviation Programme. | Монголия: ПРООН будет содействовать укреплению внутреннего потенциала в области подготовки национальных докладов о развитии людских ресурсов, которые будут служить одним из средств наблюдения за осуществлением в Монголии национальной программы уменьшения масштабов нищеты. |
On all United Nations Member States to adopt specific national legislative measures against domestic violence and violence against women and girls | принять на уровне всех государств - членов Организации Объединенных Наций специализированные положения внутреннего законодательства по противодействию домашнему насилию и насилию в отношении девочек и женщин, |
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. | Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи. |
(c) Reduced requirements were partially offset by increased requirements for national staff due to a revised salary scale and by expenditure related to the Mission's prorated share of expenditure of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) Procurement Task Force | с) более высокий уровень расходов на национальный персонал (в связи с пересмотром шкалы окладов) и расходы на покрытие доли Сил в расходах Целевой группы по закупочной деятельности Управления служб внутреннего надзора. |
Twenty national women's organizations registered with the Ministry of Justice are currently operating in Belarus. | В настоящее время в Беларуси функционируют 20 женских организаций, имеющих республиканский статус и зарегистрированных в Министерстве юстиции. |
If the President rejects a parliamentary proposal to submit an amendment to a national referendum, Parliament is entitled, by a majority of at least four fifths of the total membership of each chamber, to pass an act incorporating that amendment in the Constitution. | Если Президент Республики отклоняет предложение Парламента о вынесении на республиканский референдум изменений и дополнений в Конституцию, то Парламент вправе большинством не менее четырех пятых голосов от общего числа депутатов каждой из Палат Парламента принять закон о внесении этих изменений и дополнений в Конституцию. |
The National Committee of the Geology, Geodesy and Cartography Trade Union; | Республиканский комитет профсоюза геологии, геодезии и картографии; |
There are currently more than 25 such scientific and training associations under the Ministry of Education alone, which also has six provincial and one national artistic and technical craft centres for young people. | Сейчас только в системе Минобразования Республики действует более 25 учебно-научных объединений, созданы шесть областных и один республиканский дом художественного и технического творчества молодежи. |
The chief institution for museums is the National Museum of Montenegro situated in Cetinje while the chief institution for the protection of cultural monuments is the Republican Institute for the Protection of Cultural Monuments, also in Cetinje. | Основным учреждением в сфере музейного дела является Национальный музей Черногории, расположенный в Четинье, а главной организацией в области охраны культурных памятников является также расположенный в Четинье Республиканский институт охраны культурных памятников. |
Four decades ago, privileged nations pledged to share a small portion of their gross national income with developing countries. | Сорок лет назад привилегированные нации пообещали делиться с развивающимися странами малой толикой своего валового национального дохода. |
Because women constitute basically half the population, the Royal Government intends to develop this resource to its full potential and mobilise it effectively for the cause of community and national benefit. | Поскольку женщины в целом составляют половину населения, Королевское правительство предполагает выявить их потенциал в полном объеме и эффективно его использовать в интересах общины и всей нации. |
As part of this, consideration should also be given to the identification of what, in particular, a provision on fair and equitable treatment actually adds to a treaty that also incorporates the contingent standards of most-favoured nation treatment and national treatment. | В этой связи следует также рассмотреть вопрос о том, что, в частности, дает положение о справедливом и равноправном режиме договору, который также включает условные нормы режима наиболее благоприятствуемой нации и национального режима. |
"When National Treasure Girls disbanded, what exactly happened with Gu Ae Jeong?" | Я спрашивал её, что на самом деле случилось с Ку Э Чжон во время распада "Сокровища нации". |
Indeed, the Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation put forward by the great leader is a great common charter of the nation which truly reflects the will and desire of our whole nation to attain national reconciliation and reunification. | Состоящая из 10 пунктов программа "Великое единство всей нации", выдвинутая великим вождем, действительно является великой общей хартией нации, в которой нашли реальное отражение воля и желание всего нашего народа добиться национального примирения и воссоединения. |
We have also undertaken the harmonization of national legislation in this field. | Мы добились также согласования внутригосударственного законодательства в этой области. |
The Section consists of a team of lawyers conversant with the latest national and international law. | В состав этой секции входит группа юристов, знакомых с современным состоянием внутригосударственного и международного права. |
the development of national and international law; | эволюция внутригосударственного законодательства и международного права; |
We encourage Governments to assist willing but unable States to improve their capacities, whether through the training of national authorities, increased border controls, the adoption of national legislation or the use of expertise offered by specialized international agencies. | Мы призываем правительства помогать государствам, которые готовы, но не могут расширить свой потенциал на основе подготовки сотрудников внутригосударственных органов власти, усиления пограничного контроля, принятия внутригосударственного законодательства или использования опыта, предлагаемого специализированными международными учреждениями. |
Please indicate the rank of the Convention in domestic law and provide examples of cases, if any, in which the Convention was directly applied by national courts or administrative authorities. | Просьба указать статус Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства и привести примеры дел, если таковые имели место, в отношении которых национальные суды или административные органы напрямую применяли положения Конвенции. |
(a) All the States shared that they were still going through their internal processes, which included consultations among the related national agencies and departments. | а) все государства сообщили, что они по-прежнему занимаются осуществлением своих внутренних процедур, которые включают консультации между соответствующими национальными учреждениями и ведомствами. |
This deployment would enable the United Nations to extend the reach of its programmes to more effectively support institution-building and national reconciliation, and to assist in the promotion and protection of the human rights of refugees, internally displaced persons, ex-combatants and their families. | Их размещение позволит Организации Объединенных Наций расширить сферу охвата ее программ, с тем чтобы более эффективно поддерживать институциональное строительство и национальное примирение, а также оказывать помощь в поощрении и защите прав человека беженцев, внутренних переселенцев, бывших комбатантов и членов их семей. |
Encourages African Governments to strengthen national committees for the Second Decade in order to monitor its implementation effectively and to fashion effective policy responses to the challenges and the demands posed and the opportunities offered by changes in the domestic and international environment for industrialization; | рекомендует правительствам африканских стран укрепить национальные комитеты по вопросам второго Десятилетия для обеспечения эффективного наблюдения за проведением Десятилетия и выработки эффективных стратегий реагирования на трудные задачи и требования, обусловленные изменением внутренних и международных условий, в которых протекает процесс индустриализации, и на открывающиеся благодаря этому возможности; |
Information on criminal prosecutions instituted by the National Security Committee relating to terrorism is sent monthly, until the end of this year, for verification of their lawfulness to the Office of the Procurator-General and the Ministry of Internal Affairs. | Информация об уголовных делах, возбужденных в КНБ по фактам терроризма ежемесячно до конца текущего года направляется для проверки законности в Генеральную прокуратуру и Министерство внутренних дел. |
Resource mobilization: identify country-specific actions in support of national resource mobilization strategies, including support to the organization of or follow-up to donor conferences and support to the development of donor coordination and aid management systems, and facilitate national efforts for domestic resource mobilization | Мобилизация ресурсов: определить мероприятия для конкретных стран в поддержку национальных стратегий мобилизации ресурсов, включая поддержку в организации конференций доноров или принятии последующих мер по итогам таких конференций и поддержку в разработке систем координации доноров и управления процессом оказания помощи, и содействовать национальным усилиям по мобилизации внутренних ресурсов |
In Bulgaria, the Bulgarian Agrarian National Union (BZNS) was organized in 1899 to resist taxes and build cooperatives. | В Болгарии Болгарский земледельческий народный союз (БЗНС) был образован в 1899 году с целью противостоять налогообложению и строительства кооперативов. |
The Popular Congress Party (PCP) and the Original Democratic Unionist Party (ODUP) participated in the elections at all levels, despite their complaints to the National Elections Commission (NEC) and other authorities of serious incidents of fraud and irregularities. | Партия Народный конгресс и первичная демократическая юнионистская партия (ПДЮП) приняли участие в выборах на всех уровнях, несмотря на то, что они подали в Национальную избирательную комиссию (НИК) и другие официальные органы жалобы о серьезных случаях фальсификации и нарушений. |
Three kilometres away from Česká Skalice, in Ratibořice, is another very famous Czech national cultural landmark - Babiččino údolí (Grandmother's valley). | Народный культурный памятник Бабиччино удоли (Бабушкина долина) находится в Ратиборжицах у Ческой Скалице. |
In 1999 the Croatian National Bank issued a 200 kuna silver commemorative coin with Katarina Zrinski as part of their "Famous Croatian Women" series. | В 1999 году Хорватский народный банк выпустил в обращение серебряную памятную монету с Катариной Зрински в серии Знаменитые женщины Хорватии», достоинством в 200 кун. |
In March 2004 the National People's Congress had inserted the phrase "the State respects and protects human rights" into its Constitution. China had fulfilled its treaty obligations and had cooperated internationally in the field of human rights. | В марте 2004 года Национальный народный конгресс включил в конституцию фразу о том, что "государство соблюдает и защищает права человека". |
They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
All right, I can try to expedite it under a national security threat. | Я могу ускорить этот процесс под предлогом угрозы нац. безопасности. |
Well, I used to play on the force's national team, so bring it. | Я играл в нац. лиге вооруженных сил, так что валяй. |
Well, I assure you it is a serious concern for the Italian people, not to mention our national security. | Я уверяю Вас, это серьёзно беспокоит народ Италии, не говоря уже о проблемах для нац. безопасности. |
There is some evidence against you, which the prosecution believes should be kept secret from the public and from you in the interests of national security. | Против вас есть улики, и обвинение пологает, что они должны быть засекречены от публики и от вас в интересах нац безопасности. |
National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
We're having a national holiday! | У нас праздник всенародный! |
Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
In the light of that epidemiological situation, my Government has formulated a new national strategic plan for the period 2001-2004. | В свете сложившейся эпидемиологической ситуации наше правительство составило новый общегосударственный стратегический план на период 2001-2004 годов. |
It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
The change from canals to railways allowed for "national markets" in which prices varied very little from city to city. | Перемещение грузов с каналов, которые использовались в Европе до появления железных дорог, создало «общегосударственный рынок», где цены на товары почти не отличались в разных городах. |
For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. | Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. | Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
Pursuant to the Transport Act 1968, the National Bus Company was formed as a holding company for the many state-owned local bus companies. | В Великобритании в соответствии с Законом о транспорте 1968 г. была сформирована National Bus Company, а многие местные автобусные компании были национализированы государством. |
The Bureau of National Investigations(BNI) is the internal intelligence agency of Ghana. | Бюро национальных расследований (англ. Bureau of National Investigations, BNI) - агентство внутренних расследований Ганы. |
In an article on "Women in Washington," the National Journal observed that women in the US capital have come a long way, but "still face career barriers, and often the biggest one is having a family." | В статье под названием «Женщины в Вашингтоне» National Journal отмечает, что женщины в столице США прошли долгий путь, но «все еще встречают барьеры в карьере, и часто самым большим из них оказывается семья». |
In 1991 it was made available as an online database, and handed over to the Australian National Botanic Gardens. | В 1991 году к работе Нэнси Бёрбидж, переведённой в формат базы данных, был открыт онлайн-доступ, а управление базой данной было передано организации Australian National Botanic Gardens. |
Since April 2001, De Schakel operates a credit fund for female entrepreneurs together with the National Women's Movement and the Women's Business Group Foundation, which allows credits to a maximum of US$1000. | С апреля 2001 года в "Де Шакель" вместе с National Women's Movement и Фондом группы женщин-предпринимательниц создан фонд кредитования для женщин-предпринимательниц, из которого выдаются кредиты на максимальную сумму 1000 долл. США. |
National seeks compensation for four types of loss associated with tangible property transactions. | Корпорация "Нэшнл" ходатайствует о компенсации четырех видов потерь по операциям с материальным имуществом. |
Encourage national television programmes on forest issues (possible link to United Nations Forum on Forests initiative with National Geographic) | содействовать подготовке национальных телевизионных программ по лесохозяйственной проблематике (возможно, в привязке к инициативе Форума Организации Объединенных Наций по лесам с журналом «Нэшнл джиогрэфик»). |
I'll refer you to my contact at Pacific Shore National. | Я отправлю вас к своему человеку из Пасифик Шор Нэшнл. |
The monthly confirmation letters are important documents because they recorded the amount of work which China National carried out on a particular project each month. | Ежемесячные ведомости работ являются важными документами, поскольку они отражают ежемесячный объем работ "Чайна нэшнл" по каждому проекту. |
The Norwegian Competition Authority has intervened against the merger between two American drilling equipment companies, National Oilwell Inc. and Varco International Inc. National. | Орган по вопросам конкуренции Норвегии выступил против слияния между двумя американскими компаниями, действующими в секторе бурового оборудования, а именно "Нэшнл ойлвелл Инк." и "Варко интернэшнл Инк.". |