| Moreover, amendment of a national law without consensus or a federal Government decree results in legal gaps. | Более того, внесение поправок в национальный закон без достижения консенсуса или указа федерального правительства приводит к правовым лакунам. |
| Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
| The national alliance of Indigenous Land Councils across northern Australia works closely together with the Australian Indigenous Traditional Owners and communities on a national Dugong and Marine Turtle Management project. | Национальный альянс советов земель коренных народов северной части Австралии тесно работает с традиционными владельцами и общинами коренных народов Австралии в рамках национального проекта охраны дюгоней и морских черепах. |
| The national alliance of Indigenous Land Councils across northern Australia works closely together with the Australian Indigenous Traditional Owners and communities on a national Dugong and Marine Turtle Management project. | Национальный альянс советов земель коренных народов северной части Австралии тесно работает с традиционными владельцами и общинами коренных народов Австралии в рамках национального проекта охраны дюгоней и морских черепах. |
| Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. | СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
| The Movimiento Familiar Cristiano had its national convention in San Diego. | Движение христианских семей провело свой общенациональный съезд в Сан-Диего. |
| Whether it targets the national or local level, the national strategy must be holistic in nature, taking into account the basic principles of capacity building referred to above. | Национальная стратегия, нацеленная на общенациональный или местный уровень, должна иметь целостный характер и принимать во внимание основополагающие принципы наращивания потенциала, о которых говорилось выше. |
| The "three ones" principle - one unique plan for the country, one coordination system and one national follow-up monitoring plan - has been welcomed by those institutions. | «Триединый» принцип - один уникальный план для всей страны, одна координационная система и один общенациональный план последующего надзора - был с энтузиазмом одобрен этими учреждениями. |
| Now, eight years after the fall of the Taliban, eight years after we all believed that the long national nightmare of the Afghan people had at last come to an end, violence still threatens the lives of Afghans in many parts of the country. | Сегодня, спустя восемь лет после падения «Талибана», восемь лет с того момента, когда мы все поверили, что затянувшийся общенациональный кошмар афганского народа, наконец, остался позади, насилие по-прежнему представляет собой угрозу для жизни афганцев во многих частях страны. |
| The CNELT, body of national coordination of local Authorities against trafficking, was created within ANCI, in 2007. | В 2007 году в рамках Национальной ассоциации муниципалитетов Италии (АНСИ) был создан общенациональный орган для координации действий местных властей по борьбе с торговлей людьми (СНЕЛТ). |
| Yet many symbols of Stalin's rule have been carefully preserved, including the national anthem he personally approved in 1944. | И все же многие символы правления Сталина тщательно оберегались, включая государственный гимн, который он лично одобрил в 1944 г. |
| In addition, the State Committee for Family, Women and Children's Affairs had begun work on a national programme to place children living in State institutions in families, and had established an electronic databank of information on the implementation of children's rights. | Кроме того, Государственный комитет по проблемам семьи, женщин и детей начал работу над национальной программой по помещению в семьи детей, содержащихся в государственных учреждениях, а также создал электронную базу данных по реализации прав детей. |
| At elections to the National Council of the Republic of Slovenia in 1992, of 40 members, one woman was elected, and in 1997 there were 5. | На выборах в Государственный совет Республики Словении в 1992 году в его состав, насчитывающий 40 членов, была избрана одна женщина, а в 1997 году было избрано 5 женщин. |
| National emblem of Belarus Flag of the Byelorussian Soviet Socialist Republic Emblem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic CTБ 911-2008 ГocyдapcTBeHHый флar Pecпyблиkи Бeлapycb. | Герб Республики Беларусь Гимн Белоруссии Флаг Белорусской ССР Бело-красно-белый флаг СТБ 911-2008 Государственный флаг Республики Беларусь. |
| There is a need for country ownership of health care, integration with national development strategies and health systems development, and effective co-ordination on the ground, with priority for prevention efforts. | Фонд должен быть открыт для участия всех заинтересованных сторон, представляющих как государственный, так и частный сектор. |
| The actions that countries must take to plan and implement effective national responses to HIV are well defined. | Меры, которые должны принимать страны для планирования и осуществления эффективного национального реагирования на ВИЧ, четко определены в соответствующих документах. |
| It must be recalled that at Copenhagen, many countries including Jamaica, emphasized that national Governments alone cannot achieve the ambitious goals of the Summit. | Следует напомнить, что в Копенгагене многие страны, включая Ямайку, подчёркивали, что национальные правительства, опираясь лишь на свои силы, не могут достичь перспективных целей Встречи на высшем уровне. |
| In Copenhagen, all countries committed themselves at the highest political level to formulate or strengthen, by 1996, national strategies for social development. | В Копенгагене все страны взяли на себя на высочайшем политическом уровне обязательство выработать или укрепить к 1996 году национальные стратегии в интересах социального развития. |
| The national Government and the local organs of power should free the land and the people in order to maintain the peace. | Правительство страны и местные органы власти должны освободить землю и народ для того, чтобы сохранить мир. |
| At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. | В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету. |
| The terms "national" and "ressortissant" would therefore be used as synonyms in the Special Rapporteur's future reports. | Таким образом, в будущих докладах Специального докладчика термины «гражданин» и «уроженец» будут использоваться как синонимы. |
| The identity documents used to open the Bobo Dioulasso account present the account holder as Martin Kouakou Fofié, an Ivorian national. | В идентификационных документах, использованных для открытия счета в Бобо Диулассо, держатель счета был представлен как Мартен Куаку Фофье, гражданин Кот-д'Ивуара. |
| A foreign national may be placed under house arrest and his passport automatically confiscated and be prohibited to cross the frontiers. | Иностранный гражданин может быть подвергнут домашнему аресту, его паспорт может быть конфискован с запрещением выезда за границу. |
| The authorities are required to notify the courts of the imposition of a detention order no later than 28 days after its announcement, unless the foreign national has himself lodged an application for judicial review. | Власти обязаны уведомлять суды об исполнении постановления на арест не позднее 28 дней после его принятия, если иностранный гражданин сам не подает ходатайства о судебном пересмотре. |
| North or South Korean national. | Гражданин Северной или Южной Кореи. |
| In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
| Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |
| In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
| Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
| Thanks to the national expertise which has been developed to deal with this complex disease, many strategic plans have succeeded in scoring important gains in the epidemiological, medical and sociological domains. | Благодаря накопленному в стране опыту работы с этими сложными заболеваниями при осуществлении многих стратегических планов удалось добиться крупных успехов в эпидемиологической, медицинской и социологической областях. |
| In Mozambique, the mandate of ONUMOZ required it, inter alia, to monitor a comprehensive disarmament and demobilization programme and coordinate and monitor humanitarian assistance operations throughout the country, as well as provide assistance and verification for national elections. | В Мозамбике мандат ЮНОМОЗ предусматривал, что эта миссия должна, среди прочего, контролировать осуществление всеобъемлющей программы разоружения и демобилизации, координировать и контролировать операции по оказанию гуманитарной помощи в различных районах страны, а также оказывать помощь в проведении выборов в стране и осуществлять соответствующую проверку. |
| These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. | Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
| We undertake to consolidate the national offices for women in each country, elevating them to the rank of high-level governmental decision-making bodies, so that they can support the advancement of women. | Необходимо укрепить национальные учреждения по делам женщин в каждой стране и повысить их уровень до уровня принятия правительственных решений, с тем чтобы они содействовали укреплению роли женщин. |
| It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. | Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
| China recalled information that it had provided previously on its national legislation to regulate domestic private security companies. | Китай сослался на информацию, которую он предоставил ранее и которая касается его внутреннего законодательства, регулирующего внутренние частные охранные компании. |
| The basic aim was to modernize domestic legislation with a view to facilitating national economic and social development. | Основная цель заключается в совершенствовании внутреннего законодательства для содействия национальному экономическому и социальному развитию. |
| The Government also continues to raise national awareness of the internal displacement problem, maintain data on the numbers of IDPs, and cooperate with international organizations. | Правительство продолжает также проводить национальные просветительские кампании, посвященные проблеме внутреннего перемещения, систематически обновлять данные о количестве ВПЛ и сотрудничать с международными организациями. |
| In 2005, the upturn in gross national disposable income in most countries helped to strengthen the recovery in domestic demand that began in 2004. | В 2005 году увеличение располагаемого валового национального дохода в большинстве стран способствовало повышению внутреннего спроса, оживление которого наметилось в 2004 году. |
| This is an obstacle to the emergence of women as active participants in the national economy. Moreover, the economic value of the functions performed by women within the family is not credited in the gross national product. | Следует подчеркнуть, что с точки зрения экономики стоимостная сторона обязанностей, которые возложены на женщину как домашнюю хозяйку, не берется во внимание при определении размеров валового внутреннего продукта. |
| They wield authority directly through national referenda and free elections and also delegate authority to government agencies. | Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам. |
| Annually in Grodno festivals of national holidays and ceremonies are held: "Student's spring", international festival of piano music, republican festival of theatrical youth. | Ежегодно в Гродно проводятся фестивали национальных праздников и обрядов: «Студенческая весна», международный фестиваль фортепианной музыки, республиканский фестиваль театральной молодежи. |
| Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
| Uzbekistan has a national reproductive health centre and a national centre for adolescent reproductive health which have regional offices that offer workshops for specialists in the field of reproductive health care. | В Узбекистане функционирует Республиканский центр репродуктивного здоровья и Центр репродуктивного здоровья подростков, и их филиалы в областях, где проводятся семинары для специалистов, работающих в области охраны репродуктивного здоровья. |
| A national paediatrics and children's surgery research and treatment centre and a national centre for the rehabilitation of children were created; | созданы Республиканский научно-клинический центр педиатрии и детской хирургии, а также республиканский Центр реабилитации детей; |
| At the same time, a legal and institutional structure was devised that was capable of effectively fighting terrorism, which had spread over the entire national territory and was seriously jeopardizing the very life of the nation. | Параллельно с этим была разработана организационно-правовая структура, позволяющая вести эффективную борьбу с проявлениями терроризма, которые охватили всю территорию страны и серьезно угрожали самой жизни нации. |
| We know that she was a member of the National Treasure Girls. | Мы знаем, что она пела в "Сокровище нации". |
| Utilitarianism often has devastating political consequences, because it inspires an aggressive nationalism on the basis of which the subjugation, for example, of a smaller or weaker nation is claimed to be a good thing solely because it corresponds to the national interest. | Он зачастую имеет под собой разрушающую политическую подоплеку, поскольку вдохновляет агрессивный национализм, исходя из которого, например, подчинение малой или более слабой нации выдается за некое благо лишь потому, что отвечает национальным интересам. |
| The purpose of the award is to call the attention of the national community to the contributions made by award recipients to sustainable development, food safety and peace, and thereby bring even more visibility and support to their projects. | Цель вручения этой премии заключается в том, чтобы привлечь внимание нации к тому вкладу, который лауреаты вносят в обеспечение устойчивого развития, укрепление продовольственной безопасности и мира, популяризируя тем самым их проекты и обеспечивая им более мощную поддержку. |
| I want to know, when National Treasure Girls disbanded, what happened with Gu Ae Jeong. That's why I wanted to meet you. | Когда распалась "Сокровище нации", ты была в курсе того, что происходило с Ку Э Чжон? |
| A noteworthy contribution in this area is the dissemination by the Council of Europe of guidelines on national legislation for non-governmental organizations. | Заметным вкладом в этой области являются распространенные Советом Европы руководящие принципы в отношении внутригосударственного законодательства, касающегося неправительственных организаций. |
| Similarly, paragraph 52 should be deleted, as there was no need to focus on UNCITRAL Conciliation Rules or to enter into a discussion on national laws. | Равным образом следует исключить пункт 52, поскольку нет необходимости сосредото-чивать внимание на Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ или вступать в дискуссию по вопросам внутригосударственного законодательства. |
| Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. | Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда. |
| From this perspective, the Court must study any abuse of the principle of universal jurisdiction in violation of the principle of territoriality of national laws. | С этой точки зрения Суд должен изучить все злоупотребления принципом универсальной юрисдикции в нарушение принципа территориальности внутригосударственного законодательства. |
| In the field of human rights, the challenge is to succeed in harmonizing national legislation with international women's human rights instruments. | В области прав человека задача состоит в точном приведении внутригосударственного законодательства в соответствие с международными документами в области прав человека женщин. |
| The representative of Venezuela expressed reservations with regard to the words "to competent international bodies" in article 36, and said that her Government considered agreements between States and indigenous peoples as national agreements which should be settled in competent national bodies. | Представитель Венесуэлы высказала ряд оговорок относительно слов "компетентные международные органы" в статье 36 и заявила, что ее правительство рассматривает соглашения между государствами и коренными народами в качестве внутренних соглашений, которые должны заключаться в компетентных национальных органах. |
| Lithuania has the total of 903 km inland waterways, of which 820 km are the waterways of national significance, 41 km - of local significance and 40 km - the perspective ones. | Протяженность внутренних водных путей Литвы равна 903 км, из которых 820 - пути национального масштаба, 41 км - местного масштаба, а 40 км являются перспективными путями. |
| The training department of the Public Prosecutor's Office has held training sessions on recognition of, and respect for, women's rights. The sessions accorded special importance to the application of national and international standards on women's rights by prosecutors and their co-workers. | Управление профессиональной подготовки министерства внутренних дел осуществило курсы по вопросам признания и уважения прав женщин, в ходе которых особый упор делался на применение прокурорами и их сотрудниками национальных и международных норм, касающихся прав женщин. |
| The Department of National Museums, Monuments and Art Galleries in the Ministry of Labour and Home Affairs conducts educational tours for children involving different activities designed to enhance children's skills in writing, research and critical thinking. | Департамент национальных музеев, памятников и художественных галерей в рамках министерства труда и внутренних дел проводит учебные туры для детей, в ходе которых организуются различные мероприятия, призванные содействовать развитию письменных, исследовательских навыков детей и навыков, связанных с критическим мышлением. |
| Lesotho has also established the National Identity and Civil Registry Department within the Ministry of Home Affairs which will among others deal with registration of customary marriages in order to provide certainty and secure women's rights to: | Лесото также создало в рамках Министерства внутренних дел Департамент по вопросам национальной принадлежности и гражданской регистрации, который будет заниматься, среди прочего, регистрацией традиционных браков, с тем чтобы обеспечить определенность и права женщин: |
| "Love To Hate You" - the national Russian hit for the last 13 years! | "Love to hate you" - народный российский хит уже на протяжении 13-ти лет! |
| March 12 morning saw a countrywide entrepreneurial strike, which is held within the framework of the national action People's March "For Better Life!". | Утро 12 марта началось со всеобщей забастовки предпринимателей, которая проходит в рамках общенациональной акции «Народный марш «За лучшую жизнь!». |
| The Constitution establishes the National Congress, symbolizing a gathering of the people, for dialogue with the Government, and for its accountability to the people. | Конституцией учреждается Национальный конгресс, символизирующий народный форум, предназначенный для диалога с правительством и его отчетности перед народом. |
| At the same time, on 1 June 15 Sudanese political opposition parties, including the Umma National Party and the Popular National Congress, signed a political declaration pledging to work together, but not in the context of the Comprehensive Peace Agreement. | В то же время 1 июня 15 оппозиционных политических партий Судана, включая Национальную партию Умма и Народный национальный конгресс, подписали «Политическую декларацию», обязавшись работать вместе, но не в контексте Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| On the occasion of the signing of the EU accession treaty on 25 April 2005, the Bulgarian National Bank issued a commemorative coin with a face value of 1.95583 leva, giving it a nominal value of exactly 1 euro. | По случаю Договора о присоединении к ЕС 25 апреля 2005 Болгарский народный банк выпустил памятную монету с номиналом 1,95583 лева, что эквивалентно 1 евро. |
| They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
| We have a case, and either the new SECNAV is exceptionally paranoid, or this one could affect the entire national security infrastructure. | У нас дело и либо новый министр ВМС исключительный параноик, либо это дело может повлиять на всю инфраструктуру нац безопасности. |
| Will: What is shocking is to hear an American governor threaten to call up the National Guard. | Что шокирует, так это губернатор, угрожающий вызвать нац. гвардию. |
| Back to the National Spelling Bee. | снова "Нац. собранию по правописанию". |
| I don't speak to journalists at the best of times, especially not about trials relating to matters of national security. | Я не веду бесед с журналистами, особенно по поводу дел, касающихся нац безопасности. |
| Arthur stated a national referendum would be held in 2005. | Политик заявил что всенародный референдум будет проведен в 2005 году. |
| National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
| The event is aimed at those wishing to pay tribute to war veterans and support the national holiday by using their cell phones. | Акция адресована тем, кто хочет отдать дань уважения ветеранам войны и поддержать всенародный праздник, используя для этого возможности своего мобильного телефона. |
| The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
| Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
| It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
| The Agenda, negotiated with most of the parties contesting the elections, succeeded in bringing to national attention a debate that had previously been confined to isolated groups of women. | Было организовано обсуждение этой программы с большинством политических партий, участвующих в предвыборной гонке, что придало общегосударственный характер дискуссиям, ранее не выходившим за рамки женских объединений. |
| National risk management systems must be "all-of-government" and integrated. | национальные системы управления рисками должны носить общегосударственный и комплексный характер. |
| To this end, a national-level body was set up, the Steering Group of the Government of Slovenia and Social Partners for Monitoring the Implementation and Fulfilment of the National Employment Programme for 2000 and 2001. | С этой целью был учрежден общегосударственный орган - Руководящая группа правительства Словении и социальных партнеров по наблюдению за осуществлением и выполнением Национальной программы в области занятости на 2000 и 2001 годы. |
| The General Act on Equality between Women and Men, which provided for creation of the National System and the National Programme for Equal Opportunities and Non-discrimination (Proequidad), had also been enacted under the current Administration. | Кроме того, в период работы нынешней администрации были приняты Общегосударственный закон о равенстве женщин и мужчин, предусматривающий создание Национальной системы и Национальной программы обеспечения равенства возможностей и недопущения дискриминации (ПРОЭКИДАД). |
| The Y-12 National Security Complex is a United States Department of Energy National Nuclear Security Administration facility located in Oak Ridge, Tennessee, near the Oak Ridge National Laboratory. | Центр национальной безопасности Y-12 (англ. Y-12 National Security Complex) - центр Министерства энергетики США в пригороде Ок-Ридж, Теннесси, рядом с Национальной лабораторией Оук-Ридж. |
| On 1 February 2007, NISCC merged with the National Security Advice Centre (NSAC) to form the Centre for the Protection of National Infrastructure (CPNI). | 1 февраля 2007 года NISCC был объединён с Национальным консультативным центром безопасности (англ. National Security Advice Centre, NSAC), и на базе этих двух организаций был создан Центр по защите национальной инфраструктуры (CPNI). |
| Fox's theory was little known until revived in a 1986 issue of National Geographic Magazine. | Теория Фокса была мало известна до её опубликования журналом «National Geographic» в 1986 году. |
| He formed his own quintet and recorded film scores for the National Film Board of Canada. | Он основал свой собственный квинтет и записывал музыку к фильмам кинокомпании «National Film Board of Canada». |
| Within the German Alternative Chart, the band reached a great number one as "Top Album Act National", the album"(if)" made it to a fantastic fourth place in the album charts. | Группа заняла первое место в "Тор Album Act National", достигала с альбомом"(if)" фантастического четвертого места в чарте альбомов по итогам года. |
| The DEO system registered a major Kryptonite signature in downtown National City. | Система ДЭО засекла мощное излучение криптонита в центре Нэшнл Сити. |
| The most powerful woman in National City. | Самой влиятельной женщиной в Нэшнл Сити. |
| In some cases, National had not obtained the clearance certificates by 2 August 1990. | В некоторых случаях "Нэшнл" до 2 августа 1990 года свидетельств о выполнении обязательств не получила. |
| Accordingly, the Panel finds that China National failed to provide sufficient information and evidence, particularly of loss, to establish its claim. | Исходя из этого Группа приходит к заключению, что "Чайна нэшнл" не представила достаточной информации и подтверждений своих потерь. |
| The claim of "E4" claimant National Printing Press Co. was also originally considered in the second instalment of "E4" claims. | Претензия "Е4", заявленная компанией "Нэшнл принтинг пресс Ко.", первоначально была рассмотрена в рамках второй партии претензий "Е4". |