Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
Complaints of unconstitutionality may be submitted to the Constitutional Court by central and local authorities claiming that a national or regional law is unconstitutional. | Жалобы на неконституционность могут представляться в Конституционный суд центральными и местными органами власти, считающими, что тот или иной общенациональный или областной закон является неконституционным. |
With respect to educational initiatives to eliminate all forms of racial discrimination, a national workshop was held on 21 March 2013 and attended by some 300 representatives from the national, regional and local public sector, the private sector, universities and civil society. | В рамках опыта, накопленного в сфере образования в отношении ликвидации всех форм расовой дискриминации, 21 марта 2013 года состоялся общенациональный семинар с участием около 300 представителей государственного сектора на национальном, департаментском и местном уровнях, а также представителей частного сектора, университетов и гражданского общества. |
It constitutes the national mechanism by which funds allocated to energy efficiency are distributed for the promotion of all energy efficiency measures, except in the residential context. | Она представляет собой общенациональный механизм, с помощью которого средства, выделенные на повышение энергоэффективности, направляются на стимулирование любых мер по ее повышению во всех секторах, кроме жилищного. |
Providing special facilities for 328 cities of the country in which the average number of persons in each housing unit is more that the national average is among the measures taken by the Government. | В числе мер, принятых правительством, можно отметить создание специального жилого фонда в 328 городах страны, в которых средняя численность лиц, приходящихся на одну жилищную единицу, превышает общенациональный средний показатель. |
The tuberculosis prevention and control programme has national coverage, runs on a permanent basis, and forms an integral part of the work of the health bodies; treatment is completely free for any person who requests and needs it. | Программа профилактики туберкулеза и борьбы с ним носит общенациональный характер, она осуществляется но постоянной основе и охватывает все органы здравоохранения, причем лечение этого заболевания проводится совершенно бесплатно для любого обратившегося и нуждающегося в нем человека. |
According to calculations by Morgan Stanley, with relatively low long-term interest rates, Greece needs a primary surplus of at least 2.4% of GDP each year just to stabilize its national debt at 118% of GDP. | Согласно расчетам Morgan Stanley, с относительно низкими долгосрочными процентными ставками, Греции нужен первичный прирост минимум 2,4% ВВП каждый год, чтобы только стабилизировать государственный долг на уровне 118% ВВП. |
1984: The National University of Karaganda, specializing in jurisprudence, Karaganda, Kazakhstan | 1984 год: Карагандинский государственный университет, специализация в области правоведения, Караганда, Казахстан |
Thus, the State Secretariat for the Promotion of Equality has a target of 'socialising' the Domestic Violence Law in communities before approval by the National Parliament in Timor in July 2009. | Таким образом, Государственный секретариат по поощрению равенства преследует цель «социализации» закона о борьбе с бытовым насилием в общинах до утверждения его Национальным парламентом Тимора в июле 2009 года. |
The Cambodian National Council for Children (CNCC) was created in November 1995, with the Co-Prime Ministers as Honorary Chairmen and the State Secretary of Social Welfare, Labour and Veteran Affairs as Chairman. | В ноябре 1995 года был создан Камбоджийский национальный совет по делам детей, почетными председателями которого стали оба Премьер-Министра, а председателем - государственный секретарь социального обеспечения, труда и по делам ветеранов. |
These include an investigation by a parliamentary commission, an investigation by the Ministry of Human Rights and an investigation by the Ministry of Justice through a national commission that should soon be established. | В рамках судебных расследований, о проведении которых распорядился государственный обвинитель и которые являются наиболее важным элементом в процессе установления ответственности, уже даны указания о проведении судебно-медицинской экспертизы. |
To conclude this chapter, we shall look at several features of national culture. | Завершая этот раздел, позволим себе сказать несколько слов о культурных особенностях страны. |
The mission learned that almost all national actors across the political spectrum acknowledged that Haiti was in a deep political, social and economic crisis. | Как выяснили члены миссии, почти все деятели страны, представляющие весь политический спектр Гаити, признают, что страна находится в глубоком политическом, социальном и экономическом кризисе. |
When I thought about the national interest, it is not wrong. | И решил, что интересы страны превыше всего... |
It may base its work on country reviews by the secretariat and seek from relevant countries the presentation of studies on their national experiences. | Она может основывать свою работу на обзорах по странам, подготовленных секретариатом, и поощрять соответствующие страны к представлению исследований, касающихся их национального опыта. |
Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. |
A State's law may require that a national seeking entry into its territory shall be in possession of a passport. | Закон государства может содержать требование о том, чтобы гражданин, добивающийся въезда на его территорию, обладал паспортом. |
1.1 The complainant is A.K., a Sudanese national, currently detained at the Immigration Detention Centre, New South Wales. | 1.1 Заявителем является г-н А.Х., гражданин Судана, в настоящее время содержащийся под стражей в Центре для содержания нелегальных иммигрантов, Новый Южный Уэльс. |
1.1 The complainant is Mr. H.M.H.I., a Somali national born in Somalia on 1 July 1960. | 1.1 Заявителем является гражданин Сомали г-н Х.М.Х.И., родившийся в Сомали 1 июля 1960 года. |
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. | В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду. |
Pursuant to the Immigration Act, sections 66 to 68, a foreign national can be expelled if: | Согласно разделам 66 - 68 Закона об иммиграции иностранный гражданин может быть выслан из страны, если: |
From a broader perspective, recurrent loss of national skills and capacity from developing countries, led to losses. | Если говорить в более общем плане, то к потерям ведет регулярная утечка национальных кадров и потенциала из развивающихся стран. |
The report provides Internet addresses that link to lists of names of countries and other geopolitical entities that were provided by national authorities or other organizations. | В этом докладе содержатся имеющиеся в Интернете ссылки на списки названий стран и других геополитических объектов, которые были предоставлены национальными или другими органами. |
Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. | Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства. |
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. | Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства. |
These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. | Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. | Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
Over the period covered by the report, and particularly after the political and economic changes, serious transformations occurred in the national policy, legislation and practice, some of which have reflected negatively on the enjoyment of the rights enshrined in article 13. | За период, охватываемый докладом, и особенно после политических и экономических преобразований, проведенных в стране, в национальной политике, законодательстве и на практике произошли серьезные изменения, некоторые из которых отрицательно сказались на осуществлении прав, закрепленных в статье 13. |
The Representative has continued his capacity-building efforts to foster a better understanding of the Guiding Principles and promote sound, rights-based national policies and laws on internal displacement. | Представитель продолжал свои усилия по наращиванию потенциала, позволяющего улучшить понимание Руководящих принципов и поощрять последовательную, основанную на правах национальную политику и законодательство в области внутреннего перемещения населения. |
The Advisory Committee notes that United Nations agencies, funds and programmes are expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel and initiate internal capacity-development activities to achieve this end). | Консультативный комитет отмечает, что, как предполагается, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций со временем будут опираться преимущественно на квалифицированных национальных сотрудников и с этой целью будут проводить работу по созданию внутреннего потенциала. |
One of the main duties of those units is to implement internal monitoring of the human rights protection system and supervise compliance with national and international human rights standards. | Одной из основных обязанностей этих подразделений является осуществление внутреннего мониторинга системы защиты прав человека и контроль за соблюдением национальных и международных норм в области прав человека. |
Malaysia's National Space Agency was developing indigenous capacity while actively seeking effective partnerships through international cooperation to complement its own resources. | Национальное космическое агентство Малайзии, наряду с реализацией внутреннего потенциала, стремится к налаживанию плодотворных партнерских отношений на международной арене для наращивания собственных ресурсов. |
The National Diet of Japan approved its ratification in July of this year and my Government is currently preparing for the implementation of the revised domestic legislation. | Национальный парламент Японии одобрил его ратификацию в июле этого года, и в настоящий момент наше правительство готовится к применению пересмотренного внутреннего законодательства. |
In accordance with this plan, national, provincial, municipal and district breastfeeding centres for mothers and their children were established. | Согласно этого плана, созданы республиканский, областные, городские и районные Центры грудного вскармливания на базе отделений совместного пребывания матери и ребенка. |
A national competition on the theme "Me in the new millennium" was held as part of the festival of children's art under the programme "Support for children's art and creativity" of the International Child Art Foundation. | Для участия в фестивале детского рисунка в рамках программы "Поддержка детского искусства и творчества" Международного фонда детского искусства был проведен республиканский конкурс на тему "Я в новом тысячелетии". |
The National Committee of the Union of Agro-industrial Workers; | Республиканский комитет профсоюза работников агропромышленного комплекса; |
Before the feminist groups and the religious groups And even the republican national committee | И группы феминисток, релизиозные сообщества и даже республиканский национальный комитет |
Annually in Grodno festivals of national holidays and ceremonies are held: "Student's spring", international festival of piano music, republican festival of theatrical youth. | Ежегодно в Гродно проводятся фестивали национальных праздников и обрядов: «Студенческая весна», международный фестиваль фортепианной музыки, республиканский фестиваль театральной молодежи. |
He shared one Committee member's view that it was not legitimate for a private company to take over control of a region where national interests were at stake. | В любом случае г-н Фабрега разделяет точку зрения одного из членов Комитета, в соответствии с которой факт взятия на себя частным предприятием контроля над регионом, где на карту поставлены интересы нации, является противозаконным. |
"Everyone has the right to freely express affiliation with his nation or national community, to foster and give expression to his culture and to use his language and script." | "Каждый имеет право на свободное выражение принадлежности к своей нации или национальной общине, на пропаганду и развитие своей культуры и на использование своего языка или письменности". |
Manager Jang used to be... National Treasure Girls? | Это ведь... он был менеджером "Сокровища нации"? |
Since gaining independence in 1991, the former Soviet republics of Central Asia have embarked on a path of building national Governments and have adopted legislation, policies and ideologies that consolidate their status as emerging nation States. | С момента обретения государственной независимости в 1991 году, бывшие советские республики Центральной Азии встали на путь построения национального государства с законодательным, политическим и идеологическим закреплением статуса государствообразующей нации. |
General consciousness identifies the city of Eger primarily as the scene of the glorious fight of our national history, the symbol of patriotism and heroism, commemorating the 1552 victory over the Turks. | Для общественного мнения, помнящего о победе над турками в 1552 году, Эгер является в первую очередь местом славной борьбы нашей нации, символом патриотизма и героизма. |
It should permit OECD and other States to move in a coordinated manner to adopt national legislation making it a crime to bribe foreign public officials. | Она должна позволить членам ОЭСР и другим государствам приступить на согласованной основе к принятию жесткого внутригосударственного законодательства, признающего преступлением дачу взятки иностранным государственным должностным лицам. |
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. | Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору. |
The Working Group's draft text determines that in settling cases submitted to it the Court shall apply the Statute, the applicable international treaties, the rules and principles of general international law and, as a subsidiary source, any applicable rule of national law. | В проекте, разработанном Рабочей группой, указывается, что при рассмотрении представленных ему дел суд применяет статут, международные договора, нормы и принципы общего международного права и в качестве вспомогательного источника - любые нормы внутригосударственного права. |
A. Significance of national prosecutions | А. Значение внутригосударственного уголовного преследования |
Ms. Mboga (Gabon) said that all international conventions, including the Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women, became part of national law following their ratification, and the legal remedies that they provided became available to women in Gabon. | Г-жа Мбога (Габон) говорит, что все международные конвенции, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, после их ратификации стали частью внутригосударственного законодательства, и женщины в Габоне имеют доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в этих документах. |
The United Nations Conference on Trade and Development advocates economic and social policies for developing countries that enhance the national and international environment for their development. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выступает за проведение развивающимися странами такой экономической и социальной политики, которая способствовала бы улучшению внутренних и внешних условий их развития. |
A number of nationals have been submitted to national courts when they had not been extradited on grounds of their nationality. | Во внутренних судах рассматривался ряд дел граждан, когда они не были выданы на основании их гражданства. |
The same applied to the recommendations addressed to the Ministry of the Interior and Justice and the National Institute of Prisons and Penitentiaries. | То же касается и рекомендаций, адресованных министерству внутренних дел и юстиции и Национальному институту исправительных учреждений. |
Azerbaijan checks personal applications for a permit to legally possess firearms against a national "blacklist" produced by the Ministry of the Interior and the National Security Service. | В Азербайджане заявки граждан на получение разрешения на законных основаниях владеть огнестрельным оружием проверяются с использованием национального контрольного списка («черного списка»), подготовленного министерством внутренних дел и службой национальной безопасности. |
Furthermore, combating and controlling the legal and illegal traffic in narcotic drugs are among the daily tasks assigned to the Ministries of Internal Affairs, National Security and Health, and the State Customs Committee. | Кроме того, существующие министерства внутренних дел, национальной безопасности, здравоохранения и Государственный таможенный комитет проводят повседневную работу по борьбе и контролю за легальным и нелегальным оборотом наркотиков в рамках поставленных перед ними задач. |
"Love To Hate You" - the national Russian hit for the last 13 years! | "Love to hate you" - народный российский хит уже на протяжении 13-ти лет! |
The People's Bank, which was a part of Finance Commissariat, financed the national economy and was engaged in budgeting and budgetary forecasting. | Будучи в составе Комиссариата финансов, Народный Банк финансировал народное хозяйство и занимался составлением смет и бюджетов. |
Even the former National General People's Congress was held annually in the city of Sirte rather than in Tripoli. | Даже Национальный Всеобщий народный конгресс проводится ежегодно в городе Сирте, а не в столице. |
The Partido Union Popular supplied a copy of complaints to this effect lodged with the National Pact Monitoring and Supervisory Commission. | Партия народный союз направила в этой связи копию соответствующих жалоб Комиссии по контролю и надзору за осуществлением Национального пакта. |
Two national financial institutions have been established, the People's Bank and the Community Bank, to increase local credit-building capacities and the capital base for youth and for rural dwellers for self-employment enterprises. | В целях расширения возможностей в области получения местных кредитов и обеспечения основным капиталом молодежь, а также сельских жителей, создающих предприятия, работающие по принципу самостоятельной занятости, были созданы два национальных финансовых учреждения - Народный банк и Общинный банк. |
They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
And now DoD wants to ensure that nothing harmful against national security has been taken from the office. | И теперь МО хочет убедиться, что ничего вредного для нац безопасности из офиса не взяли. |
It involves national security. | Оно затрагивает Нац. Безопасность. |
I don't speak to journalists at the best of times, especially not about trials relating to matters of national security. | Я не веду бесед с журналистами, особенно по поводу дел, касающихся нац безопасности. |
National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) |
In 1996 a national referendum was held on the abolition of the death penalty. | В 1996 году вопрос об отмене смертной казни выносился на всенародный референдум. |
National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
I'm about to publish a story saying a national magazine is sitting on a piece accusing Peter Florrick of sleeping with a campaign worker. | Я собираюсь опубликовать историю о том, что общегосударственный журнал занимается статьей, обвиняющей Питера Флоррика в том, что он спит с сотрудницей штаба. |
For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. | Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
To this end, a national-level body was set up, the Steering Group of the Government of Slovenia and Social Partners for Monitoring the Implementation and Fulfilment of the National Employment Programme for 2000 and 2001. | С этой целью был учрежден общегосударственный орган - Руководящая группа правительства Словении и социальных партнеров по наблюдению за осуществлением и выполнением Национальной программы в области занятости на 2000 и 2001 годы. |
Its provisions are a public order and are applicable throughout the national territory , inter alia, in matters relating to trafficking in those without identification papers and minors. | Эти положения носят общегосударственный характер и применяются на всей территории страны , в частности, в отношении торговли нелегализованными лицами и несовершеннолетними. |
In 1999, Mukhin received a grant from the Paris Mayor's office to work on a project titled "Lovers in Paris" sponsored by FNAC (Fonds national d'art contemporain) and the French Committee to commemorate the year 2000. | В 1999 году получает стипендию от мэрии города Парижа и работает над темой «Влюблённые в Париже» по заказу Fonds national d'art contemporain при участии Комитета по празднованию 2000 года, Франция. |
With this program the National Institute of Standards and Technology (NIST) will recommend labs for accreditation through its National Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP). | По этой программе Национальный Институт Стандартов и Технологий (National Institute of Standards and Technology, NIST) рекомендует лаборатории для аккредитации, используя свою Национальную Программу Аккредитации Лабораторий (National Voluntary Laboratory Accreditation Program, NVLAP). |
For more information, visit the Manti La Sal National Forest web site. | Более подробная информация на нашей странице в Интернете Manti La Sal National Forest (Национальный лесной заказник Манти-Ла Саль). |
He formed his own quintet and recorded film scores for the National Film Board of Canada. | Он основал свой собственный квинтет и записывал музыку к фильмам кинокомпании «National Film Board of Canada». |
The Bangladesh National Philatelic Association is a non-profit philatelic organisation in Bangladesh established in 1978. | Филателисты страны объединены в Национальную филателистическую ассоциацию Бангладеш (Bangladesh National Philatelic Association), которая образована в 1978 году. |
Every villain out there will think of National City as an easy target. | Каждый злодей вокруг будет думать, что Нэшнл Сити лёгкая цель. |
National stated that it completed the contract works on 31 May 1985. | Корпорация "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 31 мая 1985 года. |
National only provided information and evidence in relation to one purchaser. | "Нэшнл" предоставила информацию и сведения лишь об одном покупателе. |
However, review of the supporting evidence shows that National's claim in this respect actually totalled USD 44,749. | Однако при рассмотрении подтверждающих документов выяснилось, что сумма компенсации, истребуемой в этой связи корпорацией "Нэшнл" фактически составляет 44749 долл. США. |
Stan Collender of National Journal sees the fingerprints of the White House on these attacks: Greenspan is harshly critical of George W. Bush's administration, after all, and to attack the credibility of Republican ex-policymakers who are critical of Bush is standard counterpunching for it. | Стен Коллендер, журналист «Нэшнл Джорнал», говорит о том, что след этих нападок ведет в Белый дом: Гринсепен сурово критикует администрацию Буша, а выражать недоверие бывшим политикам-республиканцам, критикующим Буша - это стандартное возмездие за такое поведение. |