| It is therefore essential that, at the international level, we create a supportive and enabling environment to complement the national efforts of developing countries. | Поэтому жизненно необходимо создание на международном уровне обстановки, способствующей и благоприятствующей содействию национальным усилиям развивающихся стран. | 
| At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. | 
| In fact, short-term portfolio investments imply increased volatility and create risks for national balance of payments and foreign-exchange markets; | Так, краткосрочные портфельные инвестиции ведут к росту неустойчивости и создают риски для платежного баланса и валютных рынков стран; | 
| Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. | 
| Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. | 
| Moreover, in the process of economic and political reform it has proven difficult to place environmental issues prominently on national political agendas - but they remain critically important... | Кроме того, в процессе экономических и политических реформ оказалось трудно включить вопросы охраны окружающей среды в качестве приоритетных в политическую повестку дня этих стран - однако они по-прежнему остаются в высшей степени актуальными. | 
| In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. | 
| We must leave this session with national obligations and specific policies, measures, projects and programmes to achieve our common goal of sustainable development. | В ходе данной сессии мы должны взять на себя обязательства на уровне стран, а также разработать конкретные направления, меры, проекты и программы для достижения наших общих целей в области устойчивого развития. | 
| The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. | Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. | 
| Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. | 
| Expansion of services exports from developing countries depends not only on national capabilities but also on the quality of the telecommunications infrastructure in place and on emerging market opportunities. | Расширение экспорта услуг из развивающихся стран зависит не только от национального потенциала, но и от качества телекоммуникационной инфраструктуры и новых рыночных возможностей. | 
| The national objectives of all these countries are: | З. К государственным целям всех этих стран относятся: | 
| Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. | 
| Given the high energy import dependency of most countries of the region, use of domestic coal and lignite is a means of increasing national energy security and diversification of fuels and supply sources. | Учитывая большую зависимость от импорта энергоносителей многих стран региона, использование отечественных углей и лигнита является одним из средств повышения степени национальной энергетической безопасности и диверсификации топлив и источников поставок. | 
| The secretariat has continued to encourage accession by countries in Eastern and Central Europe to the Convention and to assist these countries in preparation of national awareness seminars. | Секретариат продолжал проводить мероприятия, стимулирующие присоединение стран Восточной и Центральной Европы к Конвенции, и оказывать этим странам помощь в подготовке национальных семинаров по повышению информированности. | 
| Furthermore, a few of them held national fora to launch the process of Convention implementation (Botswana, Lesotho, Niger, Zimbabwe). | Кроме того, в некоторых из этих стран были проведены национальные форумы в целях развертывания процесса осуществления Конвенции (Ботсвана, Лесото, Нигерии, Зимбабве). | 
| UNDCP has noted that there is little national technical expertise available in some countries to address the special needs of women drug abusers. | МПКНСООН отмечает, что в ряде стран ощущается нехватка национальных технических квалифицированных кадров, занимающихся конкретными потребностями женщин, злоупотребляющих наркотиками. | 
| UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. | 
| In Turkmenistan, the establishment of a national forensic laboratory is progressing, and regional seminars for specialists of forensic laboratories in central Asia were held. | В Туркменистане продолжается создание национальной лаборатории судебной экспертизы, а также были проведены региональные семинары для специалистов лабораторий судебной экспертизы стран Центральной Азии. | 
| Financial and other incentives for project partnerships within a global spatial data infrastructure should be devised to facilitate the participation of national institutions of developing countries and economies in transition. | З. Необходимо предоставить финансовые и иные стимулы для развития партнерских отношений в рамках проектов по глобальной инфраструктуре картографических данных, с тем чтобы облегчить участие национальных учреждений из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. | 
| It is therefore essential that, at the international level, we create a supportive and enabling environment to complement the national efforts of developing countries. | Поэтому жизненно необходимо создание на международном уровне обстановки, способствующей и благоприятствующей содействию национальным усилиям развивающихся стран. | 
| At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. | 
| In fact, short-term portfolio investments imply increased volatility and create risks for national balance of payments and foreign-exchange markets; | Так, краткосрочные портфельные инвестиции ведут к росту неустойчивости и создают риски для платежного баланса и валютных рынков стран; | 
| Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. | 
| Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |