| That area could be designed to protect either the national capital, or an area containing intercontinental ballistic missile silo launchers. | Такой район мог быть создан для защиты либо столицы страны, либо района размещения шахтных пусковых установок межконтинентальных баллистических ракет. | 
| This historic event is the happy outcome of the East Timorese people's long struggle for national independence. | Это историческое событие является радостным итогом длительной борьбы восточнотиморского народа за независимость его страны. | 
| On the occasion of this memorable event, I should like to add a few words in my national capacity. | В связи с этим знаменательным событием я хотел бы добавить несколько слов в качестве представителя своей страны. | 
| The political crises in 1987 and May 2000, deflated investor confidence, resulting in a lethargic national economy. | Политические кризисы в 1987 году и в мае 2000 года подорвали доверие инвесторов, что повергло экономику страны в состояние спячки. | 
| The shortage of power, fuel, facilities and materials affected the overall national economy and people's lives. | Нехватка энергоресурсов, топлива, оборудования и материалов сказалась на экономике страны в целом и на условиях жизни людей. | 
| Infrastructure is an essential prerequisite for both individual firms' and national competitiveness. | Инфраструктура является необходимой предпосылкой для укрепления конкурентоспособности как отдельных компаний, так и страны в целом. | 
| All Iraqis should share the wealth generated by their national economy. | Все иракцы должны совместно пользоваться богатством, создаваемым экономикой их страны. | 
| We encourage the Afghan authorities to continue their actions in order to conclude national reconciliation, democratization, stabilization and restoration of the country. | Мы призываем афганские власти продолжать эту деятельность с целью завершения процесса национального примирения, демократизации, стабилизации и восстановления страны. | 
| Each delegate had to get in touch with his national authorities in order that decisions could be taken within the RID Committee of Experts. | Каждый делегат должен снестись с национальными учреждениями своей страны с тем, чтобы Комиссия экспертов МПОГ смогла принять соответствующие решения. | 
| Countries had strengthened their national networks and cooperation between law enforcement agencies, and had instituted measures to improve identity verification and document examination procedures. | Страны усилили свои национальные механизмы и сотрудничество между правоохранительными органами и установили меры по совершенствованию проверки личности и процедуры изучения документов. | 
| Weekly meetings with national prison authorities to facilitate the reopening of prisons in the north | Проведение еженедельных совещаний с представителями национальных органов, ведающих тюрьмами, для оказания помощи в восстановлении тюрем на севере страны | 
| These countries have either recognized one or more national sailing certificates and/or require an ICC. | Эти страны или признали одно или более национальных удостоверений на право управления судами, и/или требуют предъявления международного удостоверения ICC. | 
| The national ports policy aims to achieve long-term benefits for the country as a whole. | Политика страны в области портов направлена на обеспечение в долгосрочном плане положительных результатов для всего национального хозяйства. | 
| Countries should also be able to use the standard in national trade. | Страны должны также располагать возможностями для использования стандартов в национальной торговле. | 
| As a result of this historic meeting, a democratically elected, broad-based Government reflecting the national unity of the country was established. | В результате этого исторического события было создано демократически избранное правительство на широкой основе, отражающее национальное единство страны. | 
| Many countries are in the process of developing national TK regimes. | Многие страны находятся в процессе разработки национальных режимов ТЗ. | 
| The representative of Burkina Faso expressed gratitude for UNCTAD's assistance in drafting and implementing the country's national competition legislation. | Представитель Буркина-Фасо выразил благодарность за помощь ЮНКТАД в разработке и осуществлении национального законодательства его страны в области конкуренции. | 
| In the absence of an effective national force, the lack of security across the country remains a major concern. | Поскольку эффективные национальные силы еще не созданы, особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности на территории всей страны. | 
| The deliberations should contribute to identifying problem areas faced by developing countries, national and international responses, and specific contributions from UNCTAD. | Дискуссии должны способствовать выявлению проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, определению национальных и международных ответных мер и конкретного вклада ЮНКТАД. | 
| The following are examples: Secretariat for the Prevention and Investigation of Terrorism: Law enforcement has intelligence agents dispersed throughout the national territory. | В качестве примеров можно отметить следующее: Секретариат по предупреждению и расследованию терроризма: Полиция располагает осведомителями на всей территории страны. | 
| It should be pointed out that the authorization issued is valid only within the national territory. | Следует отметить, что выдаваемое разрешение действует только на территории страны. | 
| The Indian space programme was applications-oriented because its purpose continued to be to develop and utilize space technology for national development. | Космическая программа Индии имеет прикладной характер, так как ее цель по-прежнему состоит в разработке и внедрении космической техники в интересах развития страны. | 
| Women, who account for the majority of the national population, must no longer be excluded from decision-making bodies. | Женщины, составляющие большинство населения страны, не должны больше оставаться в стороне от принятия решений. | 
| At the domestic level, the national anti-money-laundering committee plays an effective role in that field. | Со своей стороны, эффективную роль в этом вопросе на уровне страны играет Национальная комиссия по борьбе с отмыванием денег. | 
| The General Tax Directorate exercises its powers over the entire national territory. | Главное налоговое управление осуществляет свои функции на всей территории страны. |