Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. |
Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны. |
The Cuba we know is not a threat to any country's national security. |
Куба, которую мы знаем, не угрожает национальной безопасности ни одной страны. |
In this spirit, allow me to highlight the success of the Tunisian national solidarity experience in promoting development in poor areas. |
В таком духе позвольте мне высветить успех национального опыта Туниса в плане солидарности в содействии развитию бедных районов страны. |
By ratifying the CTBT, countries unequivocally state that the Treaty is fundamental to their own national security interests. |
Ратифицируя ДВЗЯИ, страны недвусмысленно заявляют о том, что этот Договор имеет основополагающее значение для их собственных национальных интересов безопасности. |
I am pleased that many developing countries have turned the MDGs into national targets. |
Я удовлетворен тем, что многие развивающиеся страны сделали ЦРДТ своими собственными национальными целями. |
I would like to express my continued gratitude to all national and international United Nations staff members across the country for their dedicated service. |
Я хотел бы выразить всему национальному и международному персоналу Организации Объединенных Наций, размещенному в разных точках страны, свою неизменную благодарность за его самоотверженную работу. |
There is diversity across the UNECE region with regard to the status and functions of national mechanisms. |
Что же касается статуса и функций национальных механизмов в регионе ЕЭК ООН, то они варьируются в зависимости от страны. |
They are collected by different bodies and often support the country's own national legislative, policy and administrative imperatives. |
Они собираются различными органами и нередко используются для обоснования важнейших общенациональных решений самой страны в законодательной, политической и административной областях. |
Since the treaties would have been ratified by the national parliament, their implementation could not be interpreted as an attack on the country's sovereignty. |
Поскольку договоры будут ратифицированы национальным парламентом, их имплементация не может быть истолкована как посягательство на суверенитет страны. |
Developing countries are more vigorous in aligning aid with national development plans and strategies, with greater involvement of stakeholders. |
Развивающиеся страны более активно добиваются содействия помощи национальным планам и стратегиям в области развития при более широком участии заинтересованных сторон. |
The requirements of the programmes themselves, together with sales in the local market, had given a substantial boost to the national economy. |
Выполнение требований, предъявляемых самими программами, вместе со сбытом продукции на местных рынках придало ощутимый импульс экономике страны. |
Moreover, Bahrain relies on dialogue to address all issues in the best interest of the national community. |
Кроме того, с помощью этого диалога Бахрейн пытается решить все вопросы, затрагивающие население страны. |
It requested information on measures taken to harmonize national legislation with international law. |
Оно запросило информацию о мерах, принятых для согласования законодательства страны с международным правом. |
The voluminous final report will be presented to the President of the Republic on 5 July, the national holiday. |
Объемный заключительный доклад будет представлен Президенту Республики 5 июля, в День независимости страны. |
Pakistan's Constitution guaranteed women's full participation in national life. |
Конституция Пакистана гарантирует полномасштабное участие женщин в жизни страны. |
Other countries, such as Albania, are very close to assuming full national ownership. |
Другие страны, и в частности Албания, вплотную подошли к тому, чтобы полностью взять на себя ответственность за свои программы. |
It was stressed that countries should be encouraged to establish national microgravity centres, which could significantly contribute to infrastructure and capacity-building in microgravity science. |
Было подчеркнуто, что страны следует побуждать создавать национальные микрогравитологические центры, которые могут значительно способствовать улучшению инфраструктуры и наращиванию потенциала в области микрогравитологии. |
Countries in Africa, the Eastern Mediterranean and South-East Asia had the lowest rates of national policy on telemedicine. |
Страны Африки, Восточного Средиземноморья и Юго-Восточной Азии имеют самые низкие показатели национальной политики в области телемедицины. |
The formulation of the national report involved various ministries and government agencies, including local governments in different parts of the country. |
В подготовке национального доклада участвовали различные министерства и ведомства, в том числе местные органы власти различных районов страны. |
Country visits are critical to engage directly in and strengthen dialogue with national counterparts. |
Поездки в отдельные страны крайне важны для поддержания прямых контактов и укрепления диалога с национальными партнерами. |
In Brazil there are 660 indigenous lands, which correspond to approximately 13% of the national territory. |
В Бразилии коренным народам принадлежат 660 территорий, площадь которых составляет приблизительно 13% общей территории страны. |
Botswana's Vision 2016 is a national effort that captures the nation's aspirations. |
Стратегия Ботсваны на период до 2016 года является общенациональной программой, в которой сформулированы устремления страны. |
His Government condemned any attempt to supplant or replace national authorities or to foment internal conflicts in order to impose external agendas. |
Правительство его страны осуждает любые попытки вытеснения или смены национальной власти или раздувания внутренних конфликтов, чтобы таким образом навязать программы, подготовленные внешними силами. |
The developed countries and international financial institutions should help national governments pay for social safety nets, and should make technology transfer simpler. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения должны оказывать национальным правительствам помощь в финансировании систем социальной защиты населения и упростить режим передачи технологий развивающимся странам. |
Countries should incorporate poverty eradication into their national development policies, while taking into account internationally agreed development objectives. |
Учитывая согласованные на международном уровне цели в области развития, страны должны включить искоренение нищеты в свои национальные стратегии развития. |