| Each country had established its own obligations in accordance with national policies; it was therefore difficult to establish guidelines that would suit each and every country. | Каждая страна устанавливает свой объем обязательств в соответствии с национальной политикой; поэтому разработка руководящих принципов, которые бы удовлетворяли все страны и каждую страну в отдельности, представляется затруднительной. |
| He indicated that in the national legal arsenal, many measures have been taken. | Делегация отметила, что были приняты многочисленные меры по укреплению правового арсенала страны. |
| Such protection is provided throughout the national territory, through the judicial and administrative authorities. | Такая защита прав осуществляется на всей территории страны, в первую очередь судебными и административными инстанциями. |
| Government service is a national service entrusted to those who perform it. | Государственная служба - это почетное выполнение обязанностей в интересах страны. |
| The problems associated with the illicit proliferation of small arms and light weapons transcend national borders and affect poor and rich countries alike. | Проблемы, связанные с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, не признают национальных границ, и от них страдают как богатые, так и бедные страны. |
| Mr. Alim (Bangladesh) said that developing countries had formulated and implemented their national poverty reduction plans with mixed results. | Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что развивающиеся страны разработали и осуществляют свои национальные планы ликвидации нищеты, при этом получены смешанные результаты. |
| Unfortunately, developing countries still had insufficient resources at their disposal to implement the national poverty eradication strategies needed to achieve sustainable development. | К сожалению, развивающиеся страны все еще не имеют достаточно ресурсов в своем распоряжении, чтобы осуществить национальные стратегии по искоренению нищеты, необходимые для достижения устойчивого развития. |
| Moreover, in countries that were experiencing serious difficulties in reducing poverty, support from the donor community was necessary for their national capacity-building programmes. | Кроме того, страны, которые испытывают серьезные трудности в сокращении масштабов нищеты, нуждаются в поддержке донорского сообщества для осуществления своих национальных программ по наращиванию потенциала. |
| It was crucial for countries to adopt national policies to encourage the development of agricultural sectors and small local producers. | Весьма важно, чтобы страны проводили национальную политику содействия развитию сельскохозяйственных секторов и малых местных производителей. |
| Developing countries were, by definition, countries with a low level of national capacities across a broad spectrum. | Развивающиеся страны по определению располагают ограниченными национальными возможностями в самых разных областях. |
| CMW recommended that the State ensure seasonal workers the same treatment as national workers. | КПТМ рекомендовал государству обеспечить сезонным работникам такие же условия, что и трудящимся, являющимся гражданами страны. |
| Indigenous persons and campesinos were also beaten, harassed and humiliated by local officials opposed to the national Government. | Кроме того, коренных жителей и крестьян били, оскорбляли и унижали некоторые местные должностные лица, находящиеся в оппозиции правительству страны. |
| States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. | Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны. |
| Article 16: Every citizen has the right to circulate freely in the national territory. | Статья 16. Любой гражданин имеет право свободно передвигаться по территории страны. |
| These are the main challenges facing the national authorities at the moment. | Именно такие основные задачи стоят в настоящее время перед властями страны. |
| It has two official administrative languages, Spanish and French, in addition to all the indigenous national languages. | В стране имеется два официальных языка испанский и французский, коренные народы страны говорят на своих языках. |
| The Working Group expresses its appreciation to the national and departmental authorities for their full cooperation in carrying out its mandate. | Рабочая группа выражает признательность властям страны и департаментов за всестороннее содействие в ходе выполнения группой порученного ей мандата. |
| There is one woman in the national government. | В составе правительства страны - 1 женщина. |
| Australia's commitment to breaking down gender stereotyping is widespread at the national, and state and territory levels. | 3.1 Австралия предпринимает энергичные усилия по преодолению гендерных стереотипов как в масштабе страны, так и на уровне штатов и территорий. |
| The purpose is to focus national development more on human security, on making basic communities more responsible and on self-development. | Конечная цель заключается в том, чтобы в развитии страны основное внимание уделять обеспечению безопасности человека, повышению ответственности базовых общин и саморазвитию. |
| In the judicial arena, a Swiss national was sentenced to five years' imprisonment and expelled from the country. | В судебном аспекте: гражданин Швейцарии был приговорен к пяти годам тюремного заключения и выдворен из страны. |
| We call upon countries to take concrete actions through their national programmes to achieve positive results in this important interaction. | Мы призываем страны при помощи своих национальных программ принять конкретные меры для достижения положительных результатов в этом важном взаимодействии. |
| Our national strategy on intercultural dialogue reflects a centuries-old tradition of complete harmony and understanding among the country's three major confessions. | Наша национальная стратегия в области межкультурного диалога является отражением многовековой традиции установления полной гармонии и взаимопонимания между тремя основными конфессиями страны. |
| To implement the plan we have mobilized the whole population, whose active participation strengthens its sense of national pride and country ownership. | Для выполнения этого плана мы должны мобилизовать все население, активное участие которого укрепит его чувство национальной гордости и личной сопричастности к развитию своей страны. |
| The refugee issue in the northern border area is a national priority for my country as we seek to build our culture of peace. | Проблема беженцев в районе северной границы является приоритетной для моей страны, учитывая наше стремление к формированию культуры мира. |