The two countries welcome the considerable results already achieved in this regard in areas of defence, economy, social and humanitarian affairs, and national reconciliation. |
Обе страны приветствуют важные результаты, уже достигнутые в этом отношении в таких областях, как оборона, экономика, социальные и гуманитарные вопросы и национальное примирение. |
Issues concerning national budgetary matters related to the sovereignty of each country and the Special Rapporteur should not attempt to exceed his mandate. |
Аспекты, касающиеся национального бюджета, относятся к ведению каждой страны, и Специальному докладчику не следует пытаться выходить за рамки его мандата. |
The Security Council urges all States in the region to honour their commitments to prevent armed individuals from using their national territory to prepare and launch attacks on neighbouring countries. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все государства региона выполнять свои обязательства в отношении предотвращения использования их национальной территории вооруженными лицами для подготовки и совершения нападений на соседние страны. |
These countries require national studies and a solid negotiating capacity in order to formulate appropriate conditions that could be attached to their new schedules of commitments. |
Эти страны нуждаются в проведении национальных исследований и выработке прочной позиции на переговорах, с тем чтобы устанавливать надлежащие условия в своих новых перечнях обязательств. |
Developing countries can strengthen their national capacities to meet environmental requirements by participating in technical assistance programmes offered by bilateral agencies and international organizations that are designed to build human and institutional capacities. |
Развивающиеся страны могут расширить свои внутренние возможности для соблюдения экологических требований за счет участия в программах технической помощи, проводимых двусторонними учреждениями и международными организациями и направленных на наращивание кадрового и институционального потенциала. |
He said that developed countries had the resources to promote economic growth and innovation through publicly funded and State-supported national innovation systems, which were still largely outside the WTO's purview. |
По его словам, развитые страны обладают ресурсами для поощрения экономического роста и инновационной деятельности усилиями находящихся на государственном финансировании и функционирующих при поддержке государства национальных инновационных систем, которые до сих пор в основном выпадают из поля зрения ВТО. |
This grew out of a national consensus which in turn holds the key to country's recovery and transformation in the aftermath of hurricane Mitch. |
Это явилось результатом национального консенсуса, который в свою очередь служит ключом к преобразованиям и восстановлению страны после разрушительного урагана «Митч». |
On the whole it appears that countries have either designed plans of action or established inter-ministerial working groups tasked with the elaboration and implementation of the national strategy on anti-terrorism. |
В целом, как представляется, страны либо разработали планы действий, либо создали межведомственные рабочие группы с целью разработки и осуществления национальной стратегии по борьбе с терроризмом. |
Some countries are using national forest funds to promote local management by channelling assistance to subnational and municipal governments or to community groups. |
Некоторые страны используют национальные средства, выделяемые лесному сектору, для поощрения местного управления путем передачи помощи органам государственного управления субрегионов и муниципальным органам или же общинным группам. |
Humanitarian assistance must, of course, be given with the consent of the country that has suffered the disaster and in accordance with international law and national legislation. |
Естественно, что гуманитарная помощь должна оказываться с согласия пострадавшей страны и в соответствии с международным правом и национальным законодательством. |
This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. |
Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства. |
The payment had to be made to the Treasury, against a receipt, within 15 days of arrival in national territory. |
Этот депозит под расписку передается в государственный бюджет в течение 15 дней с момента его прибытия на территорию страны. |
Costs related to the rotation of equipment to meet national operational or maintenance requirements will remain ineligible for reimbursement by the United Nations. |
Расходы, связанные с ротацией имущества для удовлетворения оперативных или эксплуатационных потребностей страны, по-прежнему не подлежат возмещению Организацией Объединенных Наций. |
Gathering and analysing information on the situation of women in all areas of national life; |
сбор и анализ информации о положении женщин во всех сферах жизни страны; |
We may cite rules and beliefs for taking decisions on women's social, political and cultural rights that are based in religion and not in the national and international legal framework. |
Таким образом, можно говорить о том, что основой для принятия решений по вопросам социальных, политических и культурных прав женщин являются убеждения и верования религиозного характера, а не юридические и законодательные нормы, принятые внутри страны и на международном уровне. |
Women are currently participating actively in all aspects of national life, and in the different spheres of civil society, NGOs and other activities. |
В настоящее время женщины принимают активное участие во всех сферах жизни страны, равно как и в работе гражданского общества, НПО и в других направлениях деятельности. |
With respect to article 2 of the Convention, legislation to correct women's historical disadvantages in national life either had been enacted or was before Congress. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то законодательные акты, направленные на исправление исторических несправедливостей, связанных с участием женщин в жизни страны, либо уже приняты, либо находятся на рассмотрении конгресса. |
Texts of all conservation and management measures adopted under any fisheries or international agreement to which Namibia is a party may be published in the national Gazette. |
Изложение всех рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, вводимых на основании какого-либо рыболовного или международного соглашения, где участвует Намибия, может публиковаться в «Официальном вестнике» страны. |
He urged the State party to reconsider the incorporation of international human rights instruments, in particular the Convention, into its national legislation, as also recommended by ECRI. |
Выступающий призывает государство-участника рассмотреть возможность инкорпорирования международных правозащитных договоров, в частности Конвенции, в национальное законодательство страны, что рекомендует ему сделать и ЕКРН. |
Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. |
Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц. |
While attaining social development goals was chiefly the responsibility of national Governments, developing countries needed the support of their development partners in that regard. |
Несмотря на то что достижение целей в области социального развития относится преимущественно к сфере ответственности национальных правительств, развивающиеся страны в этом отношении нуждаются в помощи своих партнеров в области развития. |
Measures to tackle the root causes of poverty were thus essential, in which context his Government had successfully introduced a series of national development strategies and plans. |
В связи с этим существенную роль играют меры, направленные на борьбу с коренными причинами нищеты, и в этом контексте правительство страны успешно ввело в действие ряд национальных стратегий и планов в области развития. |
Her Government was also committed to the Madrid International Plan of Action on Ageing, whose provisions needed to be incorporated into national development plans. |
Правительство страны также привержено Мадридскому международному плану действий по проблемам старения, положения которого должны быть включены в национальные планы в области развития. |
The CARICOM countries continued to call for international assistance to transit States such as their own in order to enhance national and regional interdiction efforts. |
Страны КАРИКОМ продолжают просить о международной помощи государствам транзита, таким как Ямайка, в целях укрепления национальных и региональных усилий в области пресечения перевозки наркотиков. |
UNIFEM was also partnering with other institutions to support national organizations in both the north and the south in order to undertake a comprehensive gender analysis of legal frameworks. |
Кроме того, ЮНИФЕМ совместно с другими учреждениями помогал национальным организациям как севера, так и юга страны в проведении комплексного гендерного анализа правовой базы. |