When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. |
Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению. |
Having a national population spread over different islands can result in cultural and linguistic diversity, which may have an adverse impact on development and may also cause an erosion of national integration. |
Тот факт, что население страны является рассеянным по различным островам, может привести к культурному и языковому многообразию, что может негативно сказываться на развитии и может также вызвать эрозию национальной целостности. |
One of the hopes inspired by the signing of the Cotonou Peace Agreement was that speedy demilitarization and unification of Liberia under a single national authority would greatly enhance the delivery of humanitarian assistance and set the stage for national reconstruction. |
ЗЗ. В результате подписания в Котону Мирного соглашения возникла надежда, в частности, на то, что быстрая демилитаризация и объединение Либерии под единым национальным руководством приведут к значительному увеличению гуманитарной помощи и заложат основу реконструкции страны. |
Affected developing country Parties shall utilize, and where necessary, establish and/or strengthen, national coordinating mechanisms, integrated in national development programmes, that would ensure the efficient use of all available financial resources. |
З. Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции используют, а в необходимых случаях создают и/или укрепляют национальные координационные механизмы, включенные в национальные программы развития, что обеспечит эффективное использование всех имеющихся финансовых ресурсов. |
Some national committees, established in the context of the preparation of the Summit, are being maintained, while in other cases new national committees are being put in place. |
При этом отдельные страны сохранили свои национальные комитеты, учрежденные в процессе подготовки к Встрече, а другие формируют новые. |
Country-level dialogue, involving the national authorities and the United Nations system, will need to be strengthened to ensure that such activities fully support, in a coordinated manner, the preparation of national strategies for poverty eradication and their implementation and evaluation. |
Необходимо будет расширить диалог на уровне страны с участием национальных властей и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить в рамках таких мероприятий скоординированную и всестороннюю поддержку мероприятий по подготовке национальных стратегий для целей искоренения нищеты, а также их реализации и оценке. |
Hence, the Government's commitment is to safeguard the three cardinal national causes, namely, to prevent the disintegration of the Union, to ensure the non-disintegration of national solidarity and to ensure the perpetuity of the country's sovereignty. |
В этой связи правительство обязалось гарантировать решение трех главных задач национальной политики, а именно: не допустить распада Союза; сохранить национальную солидарность и обеспечить незыблемость суверенитета страны. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
Recognizing the importance of mobilizing awareness of the goals and commitments made in the Copenhagen Declaration and Programme of Action both at the international and national levels, many countries have taken the initiative to translate these documents into their national languages. |
Признавая важность расширения представления о задачах и обязательствах, установленных в Копенгагенской декларации и Программе действий, как на международном, так и национальном уровне, многие страны выступили с инициативой перевести эти документы на языки своих стран. |
The decision is reported to be based on the need to preserve the country's culture and national and religious traditions and to guarantee proper respect for the national literature and language. |
Как сообщалось, это решение было принято с целью защиты национальной и религиозной культуры и традиций страны и обеспечения надлежащего уважения национальной словесности и языка. |
When you return to your respective countries, you will look again at the national document you prepared for this Conference - the Conference secretariat has now received 168 national reports - and you will consider action on the agreements reached here. |
Когда вы вернетесь в свои страны, вы вновь посмотрите на национальный документ, подготовленный вами для этой Конференции, - секретариат Конференции получил к настоящему моменту 168 национальных докладов - и проанализируете те мероприятия, которые предстоит осуществлять в рамках достигнутых здесь соглашений. |
An indigenous observer from The Pacific region described how, in view of the absence of or inappropriateness of national legislation, the national media of his country had formed a press council, which had adopted a code of conduct. |
Наблюдатель от коренного народа тихоокеанского региона рассказал о том, как из-за отсутствия национального законодательства или по причине его несовершенства средства массовой информации его страны создали совет под делам печати, который принял кодекс поведения. |
To this end, both the Government and UNITA also need to show greater flexibility in addressing the remaining issues on the agenda, particularly with regard to the question of national reconciliation, the conclusion of the electoral process and the re-establishment of national administration throughout the country. |
С этой целью и правительству, и УНИТА также необходимо проявить большую гибкость в решении оставшихся вопросов повестки дня, в частности вопросов национального примирения, завершения процесса выборов и восстановления общенационального управления на всей территории страны. |
The aim is to instil tolerance, promote national dialogue and encourage, through the broad dissemination of information and communication, the more effective participation of citizens in action geared to national development. |
В данном случае речь идет о закреплении терпимости, содействии развитию диалога в национальном масштабе и поощрении более широкого участия граждан в деятельности по развитию страны путем широкого распространения информации и просветительской работы. |
Bulgaria considered that technical assistance, especially for the law enforcement authorities, was of paramount importance for national capacity-building and in particular, for strengthening control at the borders and within the national territory. |
Болгария считает, что техническая помощь, прежде всего помощь правоохранительным органам, имеет первоочередное значение для укрепления национального потенциала и улучшения контроля в пограничных и центральных районах страны. |
The highest priority is to assist the people of Somalia in furthering the national reconciliation process and to promote and advance the re-establishment of regional and national institutions and civil administration in the entire country, as set out in Security Council resolution 814 (1993). |
Приоритетная задача сейчас заключается в том, чтобы помочь народу Сомали в дальнейшем развитии процесса национального примирения и содействовать восстановлению региональных и национальных институтов, а также гражданской администрации на территории всей страны, как это постановляется в резолюции 814 (1993) Совета Безопасности. |
On four occasions since independence when the country's national sovereignty and independence were threatened, the Tatmadaw was called upon to shoulder national responsibilities to protect and safeguard the nation. |
В четырех случаях со времени достижения независимости, когда национальный суверенитет и независимость страны были поставлены под угрозу, Татмадо была призвана взять на себя национальную ответственность по защите и охране государства. |
The introduction of national technical means could jeopardize the universal character of the treaty since, as is well known, only some countries have the advanced technical means that the CTBT will require and these means are under exclusive national control. |
Применение же национальных технических средств могло бы поставить под угрозу универсальный характер договора, поскольку, как известно, лишь некоторые страны располагают передовыми техническими средствами, в которых возникнет потребность в рамках ДВЗИ, и эти средства находятся под исключительным национальным контролем. |
Our leadership is challenged with the difficult task of pursuing national reconciliation, national reunification, repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and the creation of an enabling environment for the holding of free and fair democratic elections by May 1997. |
Перед нашим руководством стоит сложная задача обеспечения национального примирения, национального объединения, репатриации и переселения беженцев и перемещенных лиц внутри страны, а также создания благоприятного климата для проведения свободных и демократических выборов в мае 1997 года. |
Consequently, it is necessary to institutionalize the representation of indigenous peoples at the local, regional and national levels and to ensure their free participation in the decision-making process in the various areas of national life. |
З. В этой связи необходимо организационно оформить представленность коренных народов на местном, региональном и национальном уровнях и обеспечить их свободное участие в процессе принятия решений в различных сферах жизни страны. |
FAO support staff will need to visit the major forested countries for direct interaction with national offices and project staff, and national correspondents will need to travel to workshops and meetings. |
Вспомогательному персоналу ФАО предстоит посещать крупнейшие страны, обладающие значительными лесными ресурсами, для непосредственного взаимодействия с национальными отделениями и персоналом по проекту, а национальным корреспондентам предстоит выезжать для участия в семинарах и совещаниях. |
In considering alternative arrangements for collective security enhancement through non-military means and inter-country cooperation, the study will also address the role of the military and security establishments in protecting civilians, upholding national, regional and international standards, and in national reconstruction efforts. |
При рассмотрении альтернативных мер по укреплению коллективной безопасности на основе невоенных средств и сотрудничества между странами автор исследования изучит также вопрос о роли армии и служб безопасности в защите гражданского населения, соблюдении национальных, региональных и международных норм, а также в осуществлении усилий по восстановлению жизни страны. |
He believed that Namibia was on the right track, that racial discrimination did not have an adverse effect on national life and that the policy of national reconciliation was bearing fruit. |
Г-н Нуйома считает, что Намибия идет по верному пути, что расовая дискриминация не оказывает сколь-либо серьезного влияния на нормальную жизнь страны и что политика национального примирения дает свои результаты. |
After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. |
После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона. |
We wish to make it clear that the purchase and provision of equipment to our national armed forces serve two purposes: to support the civil population and to defend the national sovereignty. |
Мы хотели бы ясно и четко заявить о том, что закупки и поставки оружия для наших национальных вооруженных сил служат двум целям: оказывать поддержку гражданскому населению и защищать суверенитет нашей страны. |