The last-mentioned prohibition should be seen less as a restriction on the legitimate wish of ethnic groups to maintain their identities than as an affirmation of the Malian people's determination to consolidate national unity without detriment to the cultural and linguistic diversity of the national community. |
Последнее запрещение следует рассматривать не как посягательство на законные чаяния различных этнических групп в отношении сохранения своей самобытности, а как напоминание о решимости малийского народа укреплять национальное единство, вместе с тем не отрицая культурное и языковое многообразие населения страны. |
Countries will set their own national priorities, targets and timetables for the implementation of the IPF/IFF proposals for action, and will systematically assess and analyse the proposals in their national context. |
Страны установят свои собственные национальные приоритеты, задачи и сроки осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и будут систематически оценивать и анализировать ход выполнения этих предложений в своих национальных условиях. |
In Colombia, for example, national NGOs have widely disseminated the Guiding Principles, employ them as a benchmark against which to monitor and evaluate national policies and legislation, and use them to promote and strengthen dialogue with the Government on the rights of internally displaced persons. |
Например, в Колумбии национальные НПО широко распространили Руководящие принципы, используют их в качестве критерия для мониторинга и оценки национальной политики и законодательства, а также применяют их в деле развития и укрепления диалога с правительством по вопросам прав лиц, перемещенных внутри страны. |
The vision of the national policy is clear: for all women of Samoa to be productive contributors to, as well as full beneficiaries of, national development for the attainment of quality of life for all. |
Идея национальной политики предельно ясна: женщины должны стать продуктивными участниками жизни общества и должны иметь возможность пользоваться всеми благами национального развития, направленного на обеспечение высокого качества жизни для всех граждан страны. |
The Government of Sierra Leone has particular responsibility to pursue complementary efforts by restoring its authority and basic services throughout the country; rebuilding the capacity to provide security by national means and designing, implementing an effective demobilization and reintegration programme and ultimately, promoting national reconciliation. |
Правительство Сьерра-Леоне несет особую ответственность за принятие взаимодополняющих мер в целях восстановления своей власти и обеспечения основных услуг населению на всей территории страны; воссоздания потенциала обеспечения безопасности национальными средствами, разработки и осуществления эффективной программы демобилизации и реинтеграции и в конечном счете достижения национального примирения. |
A 2006 UNDP report noted that the eighth five-year development plan underscored a national commitment by, inter alia, integrating all the Millennium Development Goals and seeking to promote the role of women and youth in national development processes. |
В докладе ПРООН за 2006 год отмечалось, что в восьмом пятилетнем плане развития предусматривалось обязательство страны, в частности, выполнить все цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и стремиться к повышению роли женщин и молодежи в процессах национального развития28. |
With the objective of creating a national vision for development in the next 25 years, the Government of Mozambique has launched its Agenda 2025, a national strategy for the future of the country based on a constructive dialogue with all political parties and stakeholders. |
С целью создания национальной концепции развития на предстоящие 25 лет правительство Мозамбика подготовило «Программу 2005» - национальную стратегию будущего страны, основанную на конструктивном диалоге со всеми политическими партиями и заинтересованными сторонами. |
Its current national efforts focused on heightening awareness of children's rights, harmonizing national laws with international conventions, promoting activities to help children in special need of protection, preventing child mendicancy and combating transfrontier trafficking in children. |
В текущий период усилия страны сосредоточены на повышении осведомленности общественности о правах детей, приведении национального законодательства в соответствие с международными конвенциями, поощрении деятельности по оказанию помощи детям, нуждающимся в особой защите, предотвращении нищенства среди детей и борьбе против трансграничной торговли детьми. |
One aim was to ensure that UNFPA could identify and support countries where the PRSP was effectively the national development plan in terms of national ownership and core budgetary support by the Government. |
Одна из целей заключалась в обеспечении того, чтобы ЮНФПА мог выявлять и поддерживать страны, в которых ДССН на деле являлся национальным планом развития с точки зрения национальной ответственности и основной бюджетной поддержки со стороны правительства. |
In Brazil, a national rapporteur on food, water and rural land was responsible for monitoring the situation regarding the right to food and participated in the national Food Security Council, which advised the President directly on policies. |
В Бразилии национальный докладчик по вопросам питания, водоснабжения и сельских земель несет ответственность за мониторинг положения в области права на питание и принимает участие в работе Национального совета по продовольственной безопасности, который непосредственно консультирует президента страны по политическим вопросам. |
Guided by that extremely important document, my country's Government considers the fight against HIV/AIDS a priority objective of national public health policy and constantly contributes to the elaboration and implementation of national prevention, treatment, care and support programmes and services. |
Исходя из этого крайне важного документа правительство моей страны считает борьбу с ВИЧ/ СПИДом приоритетной целью национальной политики в области государственного здравоохранения и постоянно способствует разработке и осуществлению национальных программ и услуг в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
The court further noted that the dispositions of an international convention which formed part of its legal regime and that were also embodied into national law should help in the application of national law by interpreting it in accordance with the current social and legal development of the country. |
Далее суд отметил, что положения международной конвенции, определяющие ее правовой режим и отраженные также в национальном законодательстве, должны способствовать применению национального законодательства, толкуя его в соответствии с социально-правовым развитием страны. |
Consideration of extending the national adaptation programme of action process for use by developing countries that are not least developed countries and that wish to develop national adaptation programmes or strategies. |
Следует рассмотреть вопрос о расширении процесса национальных программ действий в области адаптации, с тем чтобы им могли воспользоваться развивающиеся страны, которые не являются наименее развитыми странами и которые хотели бы разработать национальные программы или стратегии в области адаптации. |
With improved national technical capacity, participating countries will be able to produce relevant and comparable disability data more regularly, which in turn will increase the ability of governments to monitor progress towards national and the BMF targets. |
Имея более совершенный национальный технический потенциал, участвующие страны смогут более регулярно производить актуальные и сопоставимые данные об инвалидности, что, в свою очередь, позволит правительствам более точно отслеживать выполнение национальных целей и целей Бивакоской основы. |
Any Japanese national or foreign national who has residence in Japan at the time when the criminal acts that caused the criminal damage took place is entitled to receive such payment. |
Любой гражданин Японии или гражданин иной страны, проживавший в Японии на момент совершения преступления, повлекшего за собой нанесение ущерба, имеет право на такие выплаты. |
Developed countries must live up to their undertaking to support the economic structures of developing countries and provide financial, pharmaceutical and technological assistance amounting to 0.7 per cent of their gross national product to support the national strategies adopted by the countries themselves. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства, касающиеся поддержки экономических структур развивающихся стран, и предоставить финансовую, фармацевтическую и техническую помощь в объеме 0,7 процента их валового национального продукта в целях поддержки национальной стратегии, осуществляемой самими странами. |
Most countries observe that access to appropriate technology, knowledge and know-how, at both national and local levels, directly depends on the availability of financial resources and on the existence of national scientific capacities. |
Многие страны отмечают, что доступ к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау на национальном и местном уровне непосредственно зависит от наличия финансовых ресурсов и наличия национального научного потенциала. |
The new draft national ordinance on the country's official languages incorporates all previous drafts on this matter, including the draft national ordinances on Papiamentu and Dutch spelling. |
В новом проекте общенационального постановления об официальных языках страны учтены все предыдущие проекты по этому вопросу, в том числе проекты общенациональных постановлений о соблюдении орфографических норм папиаменту и голландского языка. |
Countries wishing to participate in the LADA process in an early stage, can register their participation with the LADA Secretariat (E-mail address:), designate a national focal point and establish a national cooperative network. |
Страны, желающие принять участие в процессе ЛАДА уже на его ранней стадии, могут зарегистрироваться в секретариате ЛАДА (адрес электронной почты:), назначить национальный координационный центр и создать национальную сеть сотрудничества. |
If, in the past, the ICVS filled the data gap existing at national and international level on victimization, more recently many countries in the region are acquiring their own experience in carrying out national victimization surveys within the framework of official statistics. |
Если в прошлом МОЖП заполняли пробелы в данных по вопросам виктимизации, существующие на национальном и международном уровнях, то с относительно недавних пор многие страны региона приобретают свой собственный опыт в проведении национальных виктимизационных обследований в рамках своей официальной статистики. |
The great leader of our people, General Kim Jong-il, has opened a new chapter in the history of North-South relations, advocating national independence and great national unity in order to bring an early peace and reunification of the country. |
Великий вождь нашего народа генерал Ким Чен Ир открыл новую главу в истории отношений Севера и Юга, выступив в защиту независимости и великого национального единства в целях скорейшего установления мира и объединения страны. |
During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. |
В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов. |
When preparing and implementing national action programmes, affected country parties have drawn on a variety of institutions, national machinery and legislative and administrative instruments to handle issues of planning, coordination, follow-up and monitoring. |
При выработке и осуществлении национальных программ действий затрагиваемые страны - Стороны Конвенции использовали для целей планирования, координации, наблюдения и оценки целый ряд учреждений, национальных механизмов, законодательных или административных инструментов. |
The developed countries stress the need for national action programmes and desertification control to be closely linked with national development strategies and their resulting plans and programmes: the updates received show evidence of this trend, already noted in previous reports, for all the Convention regions. |
Развитые страны подчеркивают необходимость тесной увязки НПД и борьбы против опустынивания с национальными стратегиями развития и вытекающими из них планами и программами; эта тенденция, уже отмеченная в предшествующих докладах, находит подтверждение в полученных обновленных материалах применительно ко всем регионам, охватываемым Конвенцией. |
These trends highlight the need for each country to ensure for its citizens, within the limit of its national legislation, equal access and rights to land, water and other natural resources, and to resolve competition among the national economic sectors for land resources. |
Такие тенденции указывают на необходимость обеспечения для граждан каждой страны в рамках национального законодательства равного доступа и равных прав на земельные, водные и другие природные ресурсы и решения проблем конкуренции в отношении земельных ресурсов со стороны различных национальных экономических секторов. |