Countries with full coverage of existing needs and countries where a national centre has been established, covering perhaps 1 or 2 percent of the actual need, may both indicate that a national programme exists. |
На наличие национальной программы могут указать как страны, в которых полностью удовлетворяются имеющиеся потребности, так и страны, в которых создан национальный центр, покрывающий, возможно, 1-2 процента от фактических потребностей. |
Only scant information was given by developed countries on supported activities such as awareness-raising, national forums, training, and capacity-building in the framework of national, subregional and regional action programmes . |
Развитые страны не представили достаточной информации о поддержке такой деятельности, как повышение осведомленности, организация национальных форумов, подготовка кадров и создание потенциала в рамках национальных, субрегиональных и региональных программ действий. |
Most Customs authorities transmitted a registered letter to the holder of the TIR Carnet, irrespective of whether he was a national or a foreign person, informing him of the payment claim following the required notification of the national association in line with article 11 of the Convention. |
В большинстве случаев таможенные органы, после требуемого в этой связи уведомления национальной ассоциации в соответствии со статьей 11 Конвенции, направляют держателю книжки МДП заказное письмо, независимо от того, является он гражданином данной страны или иностранцем, в котором он информируется о требовании платежа. |
The State party argues that "in the case where a national strike would take place, in any country, regardless of its security situation, there is considerable reason to believe that the national security and public order of the nation would be threatened". |
Государство-участник утверждает, что "в случае возникновения общенациональной забастовки в любой стране независимо от характера обстановки в ней появляются серьёзные основания полагать, что это создает угрозу для государственной безопасности и общественного порядка страны". |
In the guidelines which I gave to the committee I also stressed the urgent need to build a pluri-ethnic national republican army capable of assisting in the national development effort, taking into account also the country's budgetary capacity. |
В указаниях, которые я дал комиссии, я также настаивал на срочной необходимости создания многоэтнической национальной республиканской армии, которая могла бы способствовать национальным усилиям по развитию, с учетом бюджетных возможностей страны. |
Other countries are considering applying it, and several countries without their own national classification system are now commencing to formulate a national system on the basis of the UN Framework Classification. |
Другие страны рассматривают возможность ее применения, а некоторые страны, не располагающие своими собственными системами классификации, в настоящее время создают свою национальную систему на основе Рамочной классификации ООН. |
Any dispute that originates in a human rights violation listed in national legislation or in one of the international covenants or conventions to which Luxembourg is a party may be brought before the national courts. |
Любые споры, вызванные нарушением прав человека, могут рассматриваться в судебных учреждениях страны, если речь идет о правах, закрепленных в национальном законодательстве или в одном из международных пактов или конвенций, участником которых является Люксембург. |
At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. |
В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами. |
A few Governments have indicated that the resident coordinator system sometimes complicates dialogue between national authorities and individual agencies, and that coordination has focused on internal arrangements within the United Nations system and less on effective relations between the system and its national partners. |
Некоторые правительства указывали, что иногда система координаторов-резидентов усложняет диалог между властями страны и отдельными учреждениями и что меры по координации осуществляются с упором на внутренние процедуры системы Организации Объединенных Наций и в меньшей степени на эффективный механизм взаимодействия системы и ее национальных партнеров. |
The national society comprised the total population of a country, whereas communities consisted of different ethnic, national, religious or linguistic groups, some of which might be majoritarian in numerical terms, others in a minority position. |
Национальное общество охватывает все население страны, тогда как общины состоят из различных этнических, национальных, религиозных или языковых групп, некоторые из которых в численном выражении могут составлять большинство, а некоторые - меньшинство. |
Among other provisions, these articles provided for special self-governing status for districts predominantly populated by a national minority, and they granted special rights of representation in the national Government to minority groups constituting more than 8 per cent of the country's population. |
В этих статьях, в частности, гарантировался специальный статус самоуправления районам, преимущественно населенным представителями национальных меньшинств, а также предоставлялись особые права на представительство в национальных органах власти группам меньшинств, численность которых превышает 8 процентов от численности населения страны. |
There is a need to further clarify the definition, purposes and modalities for national sustainable development strategies and to bring some consistency of practice to the different requirements that countries are to satisfy with respect to environmental action plans, national development plans and country strategy papers. |
Существует потребность в дальнейшем уточнении определения, целей и путей осуществления национальных стратегий устойчивого развития и в обеспечении некоторой последовательности в практике, связанной с различными требованиями, которые страны должны удовлетворять в соответствии с планами экологических мероприятий, национальными планами развития и документами о страновых стратегиях. |
The national system of innovation in Jamaica is in the process of being developed and, as proposed by the STIP review, will feature the integration of the country's national institutions. |
В настоящее время принимаются меры по развитию национальной системы инновационной деятельности в Ямайке, которая, в соответствии с рекомендациями обзора НТИП, станет неотъемлемой частью процесса интеграции национальных учреждений страны. |
Article 62 of the Constitution of the Republic of El Salvador states: "The indigenous languages spoken within the national territory form part of the national heritage and shall be the subject of preservation, dissemination and respect". |
Статья 62 Конституции Республики Сальвадор гласит: "Языки, на которых говорят коренные народности на территории страны, образуют часть национального наследия и подлежат сохранению, распространению и уважению". |
Under the national legislation, civil marriage is mandatory throughout the national territory; not since the last century has the legal validity of religious marriage been recognized as establishing the legality of the conjugal tie. |
В соответствии с национальным законодательством гражданский брак является обязательным на всей территории страны, где с прошлого века церковный брак не имеет юридической силы для заключения супружеского союза на законном основании. |
The subregional meetings revealed that overall, African countries were implementing their national plans of actions with varying degrees of success, and national concerns and priorities for advancement of women differed from country to country and from subregion to subregion. |
На субрегиональных совещаниях выяснилось, что в целом африканские страны неодинаково продвинулись вперед в осуществлении своих национальных планов действий и в разных странах и субрегионах национальные задачи и приоритеты в области улучшения положения женщин различны. |
The Government, which wishes to help integrate women in development and facilitate their access to national resources and their participation in national political and economic life; |
∙ правительства, которое стремится помочь приобщению женщин к процессу развития и способствовать их доступу к национальным ресурсам, а также их участию в политической и экономической жизни страны; |
Case studies will examine broad national legal frameworks governing and/or influencing the participation of women in their country's economic life, in order to assess the impact of these national laws on women's equality of rights with men. |
В ходе этих исследований будут проанализированы общие национальные правовые рамки, регулирующие участие женщин в экономической жизни страны и/или определяющие степень такого участия, с тем чтобы можно было оценить воздействие этих национальных законов на деятельность по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
For more than two years, the Royal Government has been concentrating on the problem of national reunification in order to preserve national unity and peace and rebuild the country. |
В течение двух последних лет Королевское правительство Камбоджи уделяет первостепенное внимание проблеме национального объединения в целях сохранения национального единства и мира, а также восстановления страны. |
Mr. Bohaievs'ky (Ukraine): Cultural sovereignty and the upholding of national identity have always been recognized as important elements of national sovereignty and important preconditions for the cultural development of any country. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Культурный суверенитет и сохранение национальной самобытности всегда считались важными элементами национального суверенитета и важным необходимым условием культурного развития любой страны. |
With a view to enlightening public opinion in our country and soliciting national and international help in dealing with our landmine problem, the Government of the Sudan has organized several seminars and symposia to establish a national plan to clear landmines. |
В целях просвещения общественности нашей страны и мобилизации на национальном и международном уровнях помощи, необходимой для решения проблемы наземных мин, правительство Судана организовало ряд семинаров и симпозиумов для разработки национального плана разминирования. |
Pursuant to General Assembly resolution 47/85, national meetings on youth are scheduled in Burkina Faso to draw up and implement a national programme of action through which we intend to involve young people to a greater extent in the country's socio-economic and cultural development process. |
В соответствии с резолюцией 47/85 Генеральной Ассамблеи в Буркина-Фасо запланировано проведение встреч по проблемам молодежи на национальном уровне, с тем чтобы разработать и осуществить национальную программу действий, на основе которой мы намерены в еще большей степени подключить молодежь к процессу социально-экономического и культурного развития страны. |
We must make it clear that during our negotiating process, some countries upheld national interests, note was taken of them and attempts were made to accommodate these national interests. |
Нам нужно со всей определенностью признать, что в процессе наших переговоров некоторые страны отстаивали национальные интересы, причем они были приняты к сведению и были предприняты попытки к тому, чтобы удовлетворить эти национальные интересы. |
The United Nations country teams will assist in increasing national capacity to collect and use the necessary data to monitor progress in reducing poverty, and to allow each Government to revise its national poverty reduction strategies, as necessary. |
Становые группы Организации Объединенных Наций будут содействовать укреплению национального потенциала в области сбора и использования необходимых данных для отслеживания хода работы по уменьшению масштабов нищеты и для обеспечения правительствам каждой страны возможности пересматривать, если это необходимо, их национальные стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
Croatia notes the progress made in some key areas identified in the Secretary-General's report, especially in the field of national reconciliation, drafting a constitution, capacity-building and the building of national security forces. |
Хорватия отмечает тот прогресс, достигнутый в некоторых ключевых областях, на который указывается в докладе Генерального секретаря, - в частности в сфере национального примирения, подготовки конституции, создания потенциала и строительства сил безопасности страны. |