She sought the delegation's assurance that there would be effective coordination between the federal system and the provincial departments in the functioning of the national mechanism in order to enable monitoring and control of detention centres throughout the national territory. |
Ей хотелось бы получить заверения делегации относительно того, что между федеральной системой и департаментами провинций будет осуществляться эффективная координация усилий по поддержке работы этого механизма, что позволит осуществлять мониторинг и контроль в местах лишения свободы по всей территории страны. |
The national security concept is the second most important document of national consensus after the Constitution in terms of the scope of regulation and the principles that determine the legal basis of the country's policies. |
Концепция национальной безопасности является вторым важнейшим документом, принятым консенсусом, после конституции Монголии в плане сферы регулирования и принципов, определяющих правовую основу национальной политики страны. |
These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. |
Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины. |
As mentioned in its initial national communication, South Africa's future approach to reducing emissions will be based on a holistic evaluation of the options, taking into account life-cycle assessments, the impact on the macro-economy of the country, and the national priority of poverty alleviation. |
Как указывалось в первоначальном национальном сообщении, в будущем подход Южной Африки к сокращению выбросов загрязнителей будет основываться на целостной оценке возможных вариантов действий, включающей оценку продолжительности жизненного цикла и воздействия на макроэкономику страны с учетом приоритетной национальной задачи по сокращению масштабов нищеты. |
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. |
Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны. |
In this connection the national Constitution states that the Argentine nation confirms its legitimate and imprescriptible sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the corresponding maritime and island areas as being an integral part of the national territory. |
В этом отношении в Конституции страны устанавливается, что аргентинская нация подтверждает свой законный и бессрочный суверенитет над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами с соответствующими прилегающими к островам морскими пространствами, поскольку они являются неотъемлемой частью территории страны. |
Article 5, subsection 1, of the Constitution states that the economic goals of the Republic are aimed at the creation of a national economy, free of foreign domination and in the national interest of the nation. |
Пункт 1 статьи 5 Конституции гласит, что в экономической сфере задачи Республики сводятся к созданию национальной экономики, свободной от иностранного господства и отвечающей национальным интересам страны. |
Seventh: the citizens of all regions of the country, in particular the citizens of Darfur, are called on to come together in a conference that would promote a national dialogue to mend the social fabric and bring about national reconciliation. |
Седьмое: к гражданам во всех районах страны, в частности гражданам Дарфура, обращен призыв собраться на конференции, которая будет способствовать национальному диалогу в целях восстановления социальной структуры и обеспечения национального примирения. |
Noting that a people without a clear national identity can be easily controlled, both from inside and from outside the country, the presidential policy is raising ever-growing obstacles against the progress of the national Belarus language, traditions and culture. |
Понимая, что народ, не имеющий четкого национального самосознания, можно легко контролировать как изнутри страны, так и извне, президент проводит политику возведения все более серьезных препятствий на пути развития национального белорусского языка, традиций и культуры. |
Among such themes, national development is a priority matter for our country, a problem of crucial importance for the national security of our country and other countries as well. |
Среди них приоритетное место в повестке дня нашей страны занимает вопрос национального развития, а также проблема национальной безопасности, имеющей огромное значение как для нашей страны, так и для других стран. |
Third, in the country-specific situation, the work of the Commission will be activated by a formal request from the national Government of the country concerned, and the national ownership of the whole peacebuilding processed is ensured. |
В-третьих, в отношении конкретных стран работа Комиссии будет начата по официальной просьбой от национального правительства соответствующей страны, и при этом обеспечивается национальное участие во всем процессе миростроительства. |
Last year, my Government held a national conference to map out a national development strategy based on the principles of sustainable development and closely linked to the Millennium Development Goals. |
В прошлом году правительство провело национальную конференцию для выработки стратегии развития страны на основе принципов устойчивого развития и в тесной связи с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
The Government had spared no effort to disseminate the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and had set up a national commission for the advancement of women to assist in formulating national policy and strategies. |
Правительство страны, прилагая все возможные усилия к распространению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, создало национальную комиссию по улучшению положения женщин, призванную содействовать разработке национальной политики и стратегий. |
Also, the police chief of a border post may deny entry into the national territory to any suspicious-looking foreign national, even when the latter is in possession of an entry visa. |
Кроме того, начальники пограничных пунктов уполномочены запрещать въезд на территорию страны любому подозрительному иностранцу даже при наличии у него въездной визы. |
A number of delegations emphasized that the programming process, however, must be country-led and -driven and stressed that the complementary relationship between national and direct execution could work to strengthen national capacities. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, однако, процесс программирования должен ориентироваться на страны и возглавляться ими, и указали, что взаимодополняющие отношения между национальным и прямым исполнением могут обеспечить укрепление национального потенциала. |
The Meeting was to present and discuss the national experiences of both developed and developing countries and identify key elements of participatory, comprehensive national e-commerce strategies, their implementation and the impact on developing countries. |
На Совещании имелось в виду заслушать и обсудить сообщения о национальном опыте как развитых, так и развивающихся стран и обозначить ключевые элементы основанных на широком участии всеобъемлющих национальных стратегий в области электронной торговли, вопросы их осуществления и их воздействие на развивающиеся страны. |
This paragraph provides that when a sentence handed down against a foreign national does not envisage expulsion from the national territory as an accessory penalty, the Director of DAS can take a reasoned decision to order the expulsion of that person from Colombian territory. |
В соответствии с этим пунктом, если вынесенный иностранцу приговор не предусматривает в качестве дополнительной меры наказания его высылку с территории страны, директор Административного управления безопасности может принять разумное решение о высылке иностранца из страны. |
Countries with a significant number of naturalized persons may want to collect information on the way the national citizenship was acquired, either at birth or by naturalization or other means according to the national legislation. |
Страны со значительным числом натурализованных лиц, возможно, пожелают собрать информацию о способе приобретения гражданства либо по рождению, либо путем натурализации, либо с использованием других способов согласно национальному законодательству. |
a) Development of national e-strategies, including the necessary human capacity building, should be encouraged by all countries by 2005, taking into account different national circumstances. |
Все страны должны поощрять разработку к 2005 году национальных электронных стратегий, включая наращивание необходимого человеческого потенциала, с учетом национальных особенностей. |
During Soviet times, Yuri Fokin worked as the second coach in the national team of the country, and in the 2004 season - as the head coach of the Russian national team. |
Во времена Советского Союза Юрий Фокин работал вторым тренером в сборной команде страны, а в сезоне 2004 года - главным тренером сборной России. |
In 2014, the female Castors Braine squad won the national championship and the national cup. |
В 2014 году женская команда Касторс Брен выиграла чемпионат страны и Кубок страны. |
The Minister of Justice noted that protection for internally displaced persons requires the incorporation of their rights into legislation, both at the national and international level, and in this regard welcomed the Guiding Principles as a valuable reference for use within the national legislative framework. |
Министр юстиции страны заявил о том, что защита перемещенных внутри страны лиц требует закрепления их права в законодательстве как на национальном, так и на международном уровнях, и в этой связи приветствовал Руководящие принципы в качестве ценного эталона для использования в рамках национальной правовой системы. |
As regards paragraph 75, on fellowships offered at national institutions, one delegation inquired whether universities could send offers of national fellowships for developing countries directly to the Secretariat of the Programme or, rather through the Foreign Ministry of the country where the university was located. |
В связи пунктом 75, касающимся стипендий, предоставляемых национальными учреждениями, одна делегация задала вопрос о том, могли бы университеты направлять предложения, касающиеся предоставления национальных стипендий развивающимся странам, непосредственно секретариату Программы или же министерству иностранных дел страны, в которой находится соответствующий университет. |
According to article 4 of its Constitutional Law, Croatia assists the development of the relations between national and ethnic communities or minorities with the nationality of their parent country in order to promote their national, cultural and language development. |
Согласно статье 4 Конституционного закона, Хорватия содействует развитию отношений между национальными и этническими общинами или меньшинствами с гражданами страны их происхождения в целях содействия их национальному, культурному и языковому развитию. |
Themes and content that recognize and publicize the contributions made by national indigenous cultures to the creation and development of identity, self-reliance and national human development have also been considered for inclusion. |
Кроме того, рассматривается вопрос о включении в учебные планы содержательных материалов, в которых признается и обосновывается фактический вклад в национальное наследие культур коренных народов, что будет способствовать формированию и развитию самобытности, самоуважению коренных народов и развитию людских ресурсов страны. |