Eliminating gender discrimination and achieving gender equality require changes at the household, societal and national levels. |
Ликвидация дискриминации по признаку пола и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами требуют изменений на уровне семьи, общества и страны. |
The Government was determined to increase the participation of women in all areas of national life. |
Правительство исполнено решимости усилить участие женщин во всех областях жизни страны. |
Awareness and information on the importance of the gender perspective in national labour policies. |
Просветительская работа и информирование относительно необходимости применения гендерного подхода в политике страны в сфере труда. |
A separate section of the national communication covers the country's climate change mitigation and energy policies. |
Отдельный раздел национального сообщения охватывает политику страны по ослаблению воздействия изменения климата и энергетическую политику. |
In fact, many countries in Asia have carried out national and key areas desertification monitoring separate from the TPN 1. |
На самом деле многие страны в Азии проводят мониторинг опустынивания на общенациональном уровне и по основным районам в отрыве от ТПС 1. |
Many countries have established national monitoring, observation and information systems to appraise the status and trend of desertification. |
Многие страны создали национальные системы мониторинга, наблюдения и информации для оценки состояния и тенденций опустынивания. |
Some countries expressed their concerns about the availability of requested data on a number of MCPFE quantitative indicators at the regional and national levels. |
Некоторые страны выразили озабоченность по поводу наличия запрашиваемых данных по ряду количественных показателей КОЛЕМ на региональном и национальном уровнях. |
Among all Paris Pact partners, only 22 countries and 5 international organizations have designated their national focal points. |
Из всех партнеров по Парижскому пакту собственных национальных координаторов назначили лишь 22 страны и пять международных организаций. |
Many countries have developed national plans of action for children and HIV/AIDS and frameworks for monitoring and evaluating results. |
Многие страны разработали национальные планы действий в интересах детей, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа, а также механизмы контроля и оценки результатов их осуществления. |
In all SEE countries, there is a strong political will to align national legislation with the European Union acquis. |
Все страны ЮВЕ приняли твердое политическое решение согласовать национальное законодательство с европейским. |
The nature of the specific support provided will depend on the country-specific context, not least the strength of national institutions. |
Характер конкретной поддержки будет зависеть от условий соответствующей страны, и, не в последнюю очередь, от состояния национальных учреждений. |
Many countries of this region adapted the Goals in quantitative terms corresponding to their national needs. |
Многие страны этого региона провели количественную адаптацию этих целей с учетом своих национальных потребностей. |
In this view, economies with high levels of child dependency are expected to have relatively low national savings rates. |
Согласно этой точке зрения, страны с высокими показателями доли иждивенцев детского возраста должны иметь относительно низкие показатели нормы национальных сбережений. |
In addition, young persons had a radio station which broadcast in all the country's national languages. |
Кроме того, у молодежи имеется собственная радиостанция, вещающая на всех национальных языках страны. |
All activities were intended to strengthen inter-ethnic and national harmony among the peoples of Kyrgyzstan, and to consolidate economic development efforts. |
Все они ставят целью упрочение межэтнического и межнационального согласия среди народов Кыргызстана и наращивание усилий по экономическому развитию страны. |
Under article 33 of the Syrian Constitution, no Syrian may be expelled from the national soil. |
Согласно статье 33 сирийской Конституции, ни один гражданин Сирии не может быть выслан из страны. |
Discussions at the political and technical levels on a draft national hydrocarbon law are ongoing. |
На политическом и техническом уровнях продолжается обсуждение законопроекта об углеводородных ресурсах страны. |
The national authorities also need to ensure respect for legal procedures and international human rights treaties that Burundi has ratified. |
Властям страны также необходимо обеспечить соблюдение правовых процедур и ратифицированных Бурунди международных договоров по правам человека. |
Service suppliers have to be registered under national law as certified technicians. |
Поставщики услуг должны быть зарегистрированы в соответствии с законодательством страны в качестве сертифицированных техников. |
Limited access to credit is one of the weaknesses of national agricultural production. |
Ограниченная доступность кредитов является одной из слабых сторон сельскохозяйственного сектора страны. |
The programme evolved differently than planned and national introduction of the screening modality was hindered by methodological difficulties. |
Развитие программы пошло по другому пути, нежели планировалось; при этом внедрению процедуры обследования в масштабах всей страны препятствовали трудности методологического характера. |
Rural women play a key role in the national economy because of their involvement in agriculture. |
Сельские женщины играют важную роль в экономике страны, определяемую значимостью их участия в сельскохозяйственной деятельности. |
Strategic intervention combines subsidies, protection and free trade in proportions that are determined in accordance with the specific national situation. |
Стратегическое вмешательство включает в себя субсидирование, меры защиты и свободную торговлю в пропорции, определяемой в соответствии с конкретным положением страны. |
This phenomenon escapes control because financial constraints prevent the State from adequately monitoring employment conditions throughout the national territory. |
Это явление не поддается контролю, поскольку государство не может отслеживать ситуацию на всей территории страны из-за финансовых трудностей. |
Mr. Pillai observed that there was a dilemma facing countries trying to maintain their demographic diversity without hampering evolution towards a unifying national identity. |
Г-н Пиллаи подчеркивает дилемму, с которой сталкиваются страны, которые пытаются сохранить множественность демографического состава, не препятствуя при этом эволюции в направлении единой национальной самобытности. |