| Another major difficulty is that there are no permanent, reliable national records of water quality. | Другая существенная трудность заключается в том, что отсутствуют постоянные реестры достоверной информации в отношении качества воды на уровне всей страны. | 
| In any case, social concerns rarely stop at national boundaries: international cooperation is essential in resolving problems and promoting social development. | В любом случае, социальные проблемы редко ограничиваются рамками отдельной страны: международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение для решения проблем и содействия социальному развитию. | 
| They demanded that UNITA fulfil its obligations to demilitarize and to permit the extension of State administration throughout the national territory. | Они потребовали, чтобы УНИТА выполнил свои обязательства по демилитаризации и обеспечению распространения государственного управления на всю территорию страны. | 
| The WTO recognizes that some trade restrictions may be necessary to adequately protect national food safety and animal and plant health. | ВТО признает, что для надлежащей защиты продовольственной безопасности страны и охраны здоровья животных и растений некоторые торговые ограничения могут быть необходимы. | 
| A Czech Government decision on national energy policy; | З. принятие правительством Чешской Республики Постановления о политике страны в области энергетики; | 
| For the homeowner, access to finance makes it possible to improve and develop existing property, so increasing the value of the national housing stock. | Доступ к финансированию позволяет домовладельцам расширять и повышать качество имеющейся собственности, благодаря чему растет ценность жилищного фонда страны. | 
| To conclude this chapter, we shall look at several features of national culture. | Завершая этот раздел, позволим себе сказать несколько слов о культурных особенностях страны. | 
| For the Government of Togo, the establishment of such a commission is the key stage in enhancing the national reconciliation and unity of our country. | Для правительства Того создание такой Комиссии является ключевым этапом в укреплении национального примирения и единства нашей страны. | 
| The Government attaches great importance to national unity and the maintenance of peace and stability. | Правительство страны придает большое значение национальному единству, а также поддержанию мира и стабильности. | 
| The international response to the health-care needs of internally displaced persons is also aimed at strengthening national and local capacities. | Международные мероприятия по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц в области медицинского обслуживания также направлены на укрепление национального и местного потенциалов. | 
| For example, some countries may consider the broadcasting or film-making industry a cultural industry critical to the preservation of national traditions. | Так, например, некоторые страны, возможно, считают радио, телевидение или кино отраслью культуры, имеющей исключительно важное значение для сохранения национальных традиций. | 
| It may be that under international law, a national cannot be expelled from his country of nationality. | Возможно, в соответствии с международным правом гражданин не может быть выслан из страны своего гражданства. | 
| He makes a particular effort to engage international and national media in connection with his visits to war-affected countries and regions. | Он предпринимает особые усилия к задействованию международных и национальных органов массовой информации в связи с со своими поездками в затронутые войной страны и регионы. | 
| It was also fully deployed throughout the national territory, having been issued with a reasonably adequate quantity of mobile and communications equipment. | Кроме того, завершено их развертывание на всей территории страны, причем они располагают достаточно современными транспортными средствами и оборудованием связи. | 
| IOM also provides skilled manpower to developing countries, taking into account national development priorities as well as the needs and concerns of receiving communities. | Кроме того, МОМ направляет в развивающиеся страны квалифицированную рабочую силу, учитывая при этом национальные приоритеты в области развития, а также потребности и проблемы принимающих общин. | 
| The draft defines the concept of national defence, which integrates the defence of the country's territorial integrity and its internal security. | В законопроекте изложена концепция национальной обороны, которая включает защиту территориальной целостности страны и ее внутренней безопасности. | 
| Governments may wish, in national publications, to group together countries of minor importance to their trade for their own use. | В своих национальных публикациях для внутреннего использования правительства могут, по желанию, группировать страны, которые имеют с ними незначительный объем товарооборота. | 
| Developing countries could choose policy options to ensure an adequate density of air traffic as an alternative to protecting national carriers. | Развивающиеся страны могут выбрать различные возможные направления политики, призванные обеспечить достаточную плотность воздушных перевозок в качестве альтернативы политике по защите национальных перевозчиков. | 
| Other countries are actively pursuing privatization and regulatory reforms and have launched significant national technology dissemination programmes. | Другие страны принимают активные меры по приватизации и проведению нормативно-правовых реформ и уже начали осуществление крупномасштабных национальных программ по распространению технологии. | 
| Countries with a strong tradition of local government have developed comprehensive national policy documents based on local implementation. | Страны, имеющие богатые традиции местного самоуправления, разработали всеобъемлющие программы проведения национальной политики на основе ее осуществления на местном уровне. | 
| Achieving participatory democracy by giving all citizens the opportunity to play an effective role in national action. | Создание народной демократии посредством предоставления всем гражданам возможности играть эффективную роль в жизни страны. | 
| The most dominant national system of justice is the traditional and customary one. | Преобладающей в рамках страны системой правосудия является традиционная и обычная. | 
| The national authorities generally admit that major shortcomings exist in the administration of justice. | Власти страны в целом согласны с наличием существенных пробелов в области отправления правосудия. | 
| national and Budapest survey of air pollution, | обследование состояния загрязнения воздуха в масштабах страны и в Будапеште; | 
| Input from the resident coordinator system should be prepared in full consultation with the national Government. | Доклады системы координаторов-резидентов должны готовиться при всесторонней консультации с правительством страны. |