| He would welcome examples of cases where international instruments had been given precedence over national legislation in domestic court proceedings. | Он хотел был ознакомиться с примерами дел, при разбирательстве которых международные договоры имели преимущественную силу в судах страны над национальным законодательством. |
| Member States and troop-contributing countries had a special responsibility to train and hold accountable members of national contingents. | Государства-члены и страны, предоставляющие войска, несут особую ответственность за обучение и поведение членов своих национальных контингентов. |
| Least developed countries needed adequate financial and technical assistance to complement national endeavours towards preventing transnational organized crime. | Наименее развитые страны нуждаются в оказании достаточной финансовой и технической помощи в дополнение к национальным усилиям, направленным на предупреждение транснациональной организованной преступности. |
| Its internal legal mechanisms had been strengthened through the enactment of national legislation which criminalized the trafficking in persons and imposed severe penalties on offenders. | Были укреплены внутренние правовые механизмы страны за счет принятия национального законодательства, согласно которому торговля людьми признается преступлением и в отношении лиц, совершающих такие преступления, предусматриваются строгие наказания. |
| An important priority of UNTOP has been political support for the mobilization of international resources and assistance for national recovery and reconstruction. | Одной из важных приоритетных задач ЮНТОП является политическая поддержка мобилизации международных ресурсов и помощи для восстановления и реконструкции страны. |
| The administration of vaccinations, as recommended by the United Nations, is a national responsibility. | Страны несут ответственность за проведение вакцинаций, рекомендуемых Организацией Объединенных Наций. |
| The capital and seat of the national authorities is Vaduz. | Столицей Лихтенштейна и местонахождением органов власти страны является Вадуц. |
| Agriculture is no longer of great significance to the national economy. | Сельское хозяйство уже не имеет существенного значения в экономике страны. |
| Under national legislation there are no restrictions on women's membership of electoral commissions. | Что касается вопроса членства женщин в избирательных комиссиях, законодательством страны, также каких либо ограничений не предусмотрено. |
| In 2004, Parliament made amendments to national law which were initiated by women's governmental and non-governmental organizations. | В 2004 году парламент внес изменения в законодательство страны, инициированные женскими правительственными и неправительственными организациями. |
| This department was established to attend to the specialized educational needs of the national indigenous communities. | Этот Департамент был создан для педагогической и специализированной поддержки процесса образования в коренных общинах страны. |
| They held high responsibilities in all areas of national life. | Они выполняют ответственные обязанности во всех сферах жизни страны. |
| She stressed that women were widely represented in all areas of national political, social and economic life. | Оратор подчеркивает, что женщины широко представлены во всех сферах политической, социальной и экономической жизни страны. |
| Efforts are focused mainly on the national capital. | Основная работа сосредоточена в столице страны. |
| Jordan's various national strategies reflect the Government's concern to promote economic participation by women. | Различные национальные стратегии Иордании отражают приверженность правительства страны делу содействия более активному участию женщин в экономической жизни. |
| ASEAN member countries were doing more to share intelligence on terrorism between security-related bodies and national authorities. | Страны - члены АСЕАН стали делать больше для обмена разведданными о терроризме между органами безопасности и национальными ведомствами. |
| The authorities of her country had adopted measures to prevent any acts of violence against foreign missions in its national territory. | Власти ее страны приняли меры по предупреждению на своей территории любых актов насилия в отношении иностранных представительств. |
| Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. | Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности. |
| She had heard from other sources that the State party had adopted a national strategy on internally displaced persons. | Она слышала из других источников, что государство-участник приняло национальную стратегию по вопросам перемещенных внутри страны лиц. |
| In 2006, her Government launched a national campaign to promote the health and well-being of children. | В 2006 году правительство ее страны организовало национальную кампанию в целях содействия охране здоровья и повышению уровня благосостояния детей. |
| A significant part of the population, the majority of which is comprised of national minorities, is not proficient in the State language. | Значительная часть населения страны, в котором преобладают национальные меньшинства, недостаточно хорошо знает государственный язык. |
| Courses are the same for all national and resident students, males and females. | Все учащиеся мужского и женского пола, являющиеся гражданами и жителями страны, обучаются по одинаковым программам. |
| There was also a national educational programme to change the image of Venezuelans of African descent among the population in general. | Кроме того, действует национальная образовательная программа, главной целью которой является изменение представления о венесуэльцах африканского происхождения среди населения страны. |
| The national insurance network covered virtually 100 per cent of the population. | Национальная сеть страхования охватывает практически 100 процентов населения страны. |
| It was explicitly pointed out that EECCA countries were involved in developing or implementing national biosafety frameworks. | Было особо подчеркнуто, что страны ВЕКЦА принимают участие в процессе разработки и осуществления национальных рамок биобезопасности. |