In a national seminar with the vaccination staff from the whole country, during March 2003, the above issues were discussed and recommendations were made. |
В ходе проведенного в марте 2003 года национального семинара, в работе которого участвовали занимающиеся вакцинацией лица из всех районов страны, обсуждались вышеуказанные проблемы и были подготовлены соответствующие рекомендации. |
The Council's purpose is to formulate and direct national policy for the advancement of science and technology for the country's economic and social development. |
В его задачу входит выработка и направление национальной политики в вопросах развития науки и технологий на благо экономического и социального развития страны. |
These must be adapted by each country based on their own national reality: |
Они должны учитывать условия каждой страны и ее национальные особенности: |
"Urged countries to work with communities and build on their knowledge to establish stronger linkages between traditional and emerging national sustainable forest management systems". |
«настоятельно призвал страны взаимодействовать с общинами и использовать их знания в целях налаживания более прочных связей между традиционными и возникающими национальными системами рационального лесопользования»19. |
Although some countries have invited major groups to comment on national reports, many state that effectiveness has been limited in respect of this criterion. |
Хотя некоторые страны предлагают основным группам высказывать замечания в отношении национальных докладов, многие отмечают, что по этому критерию их эффективность является ограниченной. |
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. |
Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства. |
11.5 Previous national accounts of Vanuatu's labour force categorized unpaid work as uneconomical and not contributing to the economy of the nation. |
В прежних национальных счетах в разделе рабочей силы Вануату неоплачиваемый труд был отнесен к неэкономической деятельности, не вносящей вклад в экономику страны. |
On behalf of the host country, the Chairperson informed the Working Group of the national preparatory process for the organization of the Belgrade Conference. |
От имени принимающей страны Председатель проинформировал Рабочую группу о подготовительном процессе, осуществляемом на национальном уровне в связи с организацией Белградской конференции. |
Through the activities of its Civilian Police Adviser, UNTOP has also contributed to reforming the country's law enforcement agencies, building national capacity and promoting transparency. |
Используя деятельность своего консультанта по вопросу гражданской полиции, ЮНТОП также содействовал осуществлению реформ правоохранительных учреждений страны, укрепляя национальный потенциал и содействуя транспарентности. |
Participants also said they would prefer the expression "persons settled in national territory" to apply also to nationals and not only to foreign residents or tourists. |
Кроме того, они высказали пожелание, чтобы выражение "лица, обосновавшиеся в пределах национальной территории", применялось не только к иностранцам, постоянно проживающим в стране, но и к гражданам страны. |
In 1998, a ministerial commission had been made responsible for studying ways and means of reforming the health care system within the context of a national economic infrastructure development strategy. |
В 1998 году ведомственной комиссии было поручено изучить возможности для реформы системы здравоохранения в рамках стратегии развития экономической инфраструктуры страны. |
The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. |
Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
Without national ownership providing a vision of the sort of country for which the transition process is laying the groundwork, sustainable peace is unlikely. |
Устойчивый же мир будет возможен лишь в том случае, если страны возьмут на себя ответственность за осуществление переходного процесса и определение на его основе своего будущего. |
Facilitated by the creation of the post of Deputy Special Representative of the Secretary-General, the United Nations country team and UNAMSIL developed coherent transition planning in support of the national recovery process. |
Благодаря созданию должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря Страновая группа и МООНСЛ разработали согласованные планы действий в переходный период, способствующие процессу восстановления страны. |
Our countries, therefore, are also strongly committed to implementing the Convention's national tasks and to fulfilling its cross-border and multilateral duties. |
Поэтому наши страны также твердо намерены выполнять свои обязательства по решению вытекающих из Конвенции национальных задач и выполнению своих трансграничных и многосторонних обязанностей. |
It also recommends that the State party pursue its efforts towards the creation of the national council for children, and of subnational councils in all departments and municipalities of the country. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по созданию Национального совета по делам детей и субнациональных советов во всех департаментах и муниципалитетах страны. |
However, the rural sector plays a central role in the national economy and provides around 60 per cent of the country's workforce with an income. |
Однако сельские районы играют важную роль в экономике страны и в общенациональном масштабе обеспечивают доходами порядка 60 процентов трудоспособного населения. |
Ms. Bouphanouvong (Lao People's Democratic Republic) said that without the energetic participation of women her Government would be unable to implement its national strategy for poverty reduction. |
Г-жа Буфанувонг (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что без активного участия женщин правительство ее страны не сможет осуществить свою национальную стратегию сокращения нищеты. |
Protecting citizens and national interests at home and overseas; and |
защиту граждан и национальных интересов внутри страны и за рубежом; |
Countries with poverty reduction strategies and national development plans generally have well elaborated budgets, and those instruments provide an important means for directing resources to programmes that benefit children. |
Страны, в которых осуществляются стратегии борьбы с нищетой и национальные планы развития, как правило, имеют тщательно разработанные бюджеты, служащие важным механизмом для направления ресурсов на программы в интересах детей. |
Its active and credible involvement in the constitutional talks and the future political direction of the country is imperative for the process of national reconciliation. |
Его активное и вызывающее доверие участие в переговорах по конституции и определении политического будущего страны является важнейшим фактором процесса национального примирения. |
Open, participatory and transparent processes should be established within the country to assess the needs and implications of new borrowings in the context of national priorities. |
Внутри страны должны быть созданы открытые, многосторонние и транспарентные механизмы оценки потребностей и последствий новых заимствований в контексте национальных приоритетов. |
I would urge troop-contributing countries to participate fully in Office of Internal Oversight Services administrative investigations involving contingent personnel to ensure that evidence collected can satisfy national jurisdictional requirements for prosecution. |
Я хотел бы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, принимать всестороннее участие в проводимых Управлением служб внутреннего надзора административных расследованиях, затрагивающих персонал контингентов, в целях обеспечения того, чтобы собранные доказательства отвечали требованиям национальной юрисдикции в отношении судебного преследования. |
The Government has taken courageous measures to re-establish security throughout the entire national territory, to calm the political climate, re-organize our civil service and improve State revenues. |
Правительство приняло смелые меры, чтобы вновь обеспечить безопасность на всей территории страны, чтобы стабилизировать политический климат, реорганизовать нашу гражданскую службу и повысить доход государства. |
Before I conclude, allow me also to say here that there is still a major funding gap in my country's national tsunami recovery and reconstruction programmes. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы сказать о том, что все еще существует огромный дефицит в финансировании национальных программ моей страны по ликвидации последствий цунами и восстановлению. |