It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. |
Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/. |
The search for national sovereignty can have the positive implication of defending the inhabitants of a country against destabilizing influences from the outside. |
Стремление к национальному суверенитету может иметь позитивные последствия для защиты жителей страны от влияния дестабилизирующих внешних факторов. |
A civil war started that would lead to the liberation of the country and the establishment of a national coalition Government on 19 July 1994. |
Началась гражданская война, которая увенчалась освобождением страны и созданием национального коалиционного правительства 19 июля 1994 года. |
Developing countries should be encouraged to continue to allocate resources from their national IPFs to finance TCDC exchanges among themselves. |
Следует поощрять развивающиеся страны к дальнейшему выделению ресурсов по линии их национальных ОПЗ для финансирования взаимных обменов в рамках ТСРС. |
The Botswana mid-term review was undertaken at the same time as the review by the Government of the seventh national development plan. |
Среднесрочный обзор программы для Ботсваны проходил одновременно с проводимым правительством страны обзором седьмого национального плана развития. |
Only the formulation and implementation of national action programmes based on the realities and circumstances of each country could guarantee the success of the Decade. |
Только разработка и осуществление национальных программ действий, учитывающих реалии и условия каждой страны, позволят обеспечить успех Десятилетия. |
WMO has also been supporting African countries in developing the capabilities of national meteorological and hydrological services. |
ВМО также поддерживает африканские страны в деле укрепления потенциала национальных метеорологических и гидрологических служб. |
Guidelines can serve as important models for countries to aid further debate on improvements in their national legislation. |
Страны могут использовать руководящие принципы в качестве полезного образца в рамках своей дальнейшей работы по совершенствованию своих национальных законодательств. |
Countries enjoy significant advantages when they take coordinated regional positions in international forums and use regional mechanisms to support national processes. |
Страны получают значительные преимущества, когда занимают согласованные региональные позиции на международных форумах и используют региональные механизмы в целях поддержки национальных процессов. |
The representative of Poland described the dynamic growth of SMEs and their key role in her country's national economy. |
Представитель Польши охарактеризовала динамичное развитие МСП и их ключевую роль в национальной экономике ее страны. |
The Government intended to follow up the task force's recommendations with a view to solving all national problems harmoniously. |
Правительство намерено осуществить рекомендации целевой группы в интересах согласованного решения всех проблем страны. |
Peace and security based on the respect of human rights is a prerequisite for national security. |
Мир и безопасность, основанные на уважении прав человека, являются предпосылкой для безопасности страны в целом. |
Article 67 of the national Constitution exemplifies the deceptive facade of commitment to the basic freedoms. |
Статья 67 Конституции страны показывает обманчивый фасад обязательств соблюдать основные свободы. |
They serve as guidelines for our national policy aimed at improving the situation of children. |
Они служат ориентирами в государственной политике нашей страны по улучшению положения детей. |
In addition, I have the honour of presenting some additional national views. |
Помимо этого я имею честь представить некоторые дополнительные соображения собственно нашей страны. |
More than 3.5 million people have now been identified throughout the national territory. |
На всей территории страны идентификацию прошло более 3,5 миллиона человек. |
Data on targets and indicators for all MDG areas are based on availability and national relevance. |
Данные, касающиеся целей и показателей по всем областям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, основаны на их доступности и актуальности для страны. |
The draft also recognized the value of aligning national actions with those of neighbouring States and regional fishery bodies. |
В проекте признается также значение согласования действий страны с действиями соседних государств и региональных органов по рыболовству. |
The Government stated that Article 19 of the Constitution prohibited any discrimination between national citizens and migrants. |
Правительство заявило, что статья 19 Конституции запрещает проведение какой бы то ни было дискриминации между гражданами страны и мигрантами. |
Recommendations were included in the national policy plan. |
В стратегический план развития страны были включены соответствующие рекомендации. |
Our success in national reconstruction will greatly contribute to the political, economic and social stability of the country. |
Наш успех в национальном восстановлении будет крупным вкладом в политическую, экономическую и социальную стабильность страны. |
The Council emphasizes that national authorities have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to internally displaced persons within their jurisdiction. |
Совет подчеркивает, что на национальные органы власти возлагается главная обязанность и ответственность по обеспечению защиты и оказанию гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам, подпадающим под их юрисдикцию. |
Of the 61 reporting countries, 34 reported that they have national plans/programmes of action to address age-related issues. |
Из 61 страны, представившей доклады, 34 сообщили о наличии у них национального плана/программы действий по решению проблем, связанных со старением. |
This initiative supported the Government of India in its promulgation of a national population policy based on ICPD principles. |
Это мероприятие было проведено в целях оказания поддержки правительству Индии в пропаганде национальной политики этой страны в области народонаселения, основанной на принципах, провозглашенных на МКНР. |
Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. |
Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |