| It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. | Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/. | 
| The search for national sovereignty can have the positive implication of defending the inhabitants of a country against destabilizing influences from the outside. | Стремление к национальному суверенитету может иметь позитивные последствия для защиты жителей страны от влияния дестабилизирующих внешних факторов. | 
| A civil war started that would lead to the liberation of the country and the establishment of a national coalition Government on 19 July 1994. | Началась гражданская война, которая увенчалась освобождением страны и созданием национального коалиционного правительства 19 июля 1994 года. | 
| Developing countries should be encouraged to continue to allocate resources from their national IPFs to finance TCDC exchanges among themselves. | Следует поощрять развивающиеся страны к дальнейшему выделению ресурсов по линии их национальных ОПЗ для финансирования взаимных обменов в рамках ТСРС. | 
| The Botswana mid-term review was undertaken at the same time as the review by the Government of the seventh national development plan. | Среднесрочный обзор программы для Ботсваны проходил одновременно с проводимым правительством страны обзором седьмого национального плана развития. | 
| Only the formulation and implementation of national action programmes based on the realities and circumstances of each country could guarantee the success of the Decade. | Только разработка и осуществление национальных программ действий, учитывающих реалии и условия каждой страны, позволят обеспечить успех Десятилетия. | 
| WMO has also been supporting African countries in developing the capabilities of national meteorological and hydrological services. | ВМО также поддерживает африканские страны в деле укрепления потенциала национальных метеорологических и гидрологических служб. | 
| Guidelines can serve as important models for countries to aid further debate on improvements in their national legislation. | Страны могут использовать руководящие принципы в качестве полезного образца в рамках своей дальнейшей работы по совершенствованию своих национальных законодательств. | 
| Countries enjoy significant advantages when they take coordinated regional positions in international forums and use regional mechanisms to support national processes. | Страны получают значительные преимущества, когда занимают согласованные региональные позиции на международных форумах и используют региональные механизмы в целях поддержки национальных процессов. | 
| The representative of Poland described the dynamic growth of SMEs and their key role in her country's national economy. | Представитель Польши охарактеризовала динамичное развитие МСП и их ключевую роль в национальной экономике ее страны. | 
| The Government intended to follow up the task force's recommendations with a view to solving all national problems harmoniously. | Правительство намерено осуществить рекомендации целевой группы в интересах согласованного решения всех проблем страны. | 
| Peace and security based on the respect of human rights is a prerequisite for national security. | Мир и безопасность, основанные на уважении прав человека, являются предпосылкой для безопасности страны в целом. | 
| Article 67 of the national Constitution exemplifies the deceptive facade of commitment to the basic freedoms. | Статья 67 Конституции страны показывает обманчивый фасад обязательств соблюдать основные свободы. | 
| They serve as guidelines for our national policy aimed at improving the situation of children. | Они служат ориентирами в государственной политике нашей страны по улучшению положения детей. | 
| In addition, I have the honour of presenting some additional national views. | Помимо этого я имею честь представить некоторые дополнительные соображения собственно нашей страны. | 
| More than 3.5 million people have now been identified throughout the national territory. | На всей территории страны идентификацию прошло более 3,5 миллиона человек. | 
| Data on targets and indicators for all MDG areas are based on availability and national relevance. | Данные, касающиеся целей и показателей по всем областям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, основаны на их доступности и актуальности для страны. | 
| The draft also recognized the value of aligning national actions with those of neighbouring States and regional fishery bodies. | В проекте признается также значение согласования действий страны с действиями соседних государств и региональных органов по рыболовству. | 
| The Government stated that Article 19 of the Constitution prohibited any discrimination between national citizens and migrants. | Правительство заявило, что статья 19 Конституции запрещает проведение какой бы то ни было дискриминации между гражданами страны и мигрантами. | 
| Recommendations were included in the national policy plan. | В стратегический план развития страны были включены соответствующие рекомендации. | 
| Our success in national reconstruction will greatly contribute to the political, economic and social stability of the country. | Наш успех в национальном восстановлении будет крупным вкладом в политическую, экономическую и социальную стабильность страны. | 
| The Council emphasizes that national authorities have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to internally displaced persons within their jurisdiction. | Совет подчеркивает, что на национальные органы власти возлагается главная обязанность и ответственность по обеспечению защиты и оказанию гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам, подпадающим под их юрисдикцию. | 
| Of the 61 reporting countries, 34 reported that they have national plans/programmes of action to address age-related issues. | Из 61 страны, представившей доклады, 34 сообщили о наличии у них национального плана/программы действий по решению проблем, связанных со старением. | 
| This initiative supported the Government of India in its promulgation of a national population policy based on ICPD principles. | Это мероприятие было проведено в целях оказания поддержки правительству Индии в пропаганде национальной политики этой страны в области народонаселения, основанной на принципах, провозглашенных на МКНР. | 
| Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. | Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |