In a bid to forestall inequitable sharing of national resources - a history that characterised the previous regimes - major reforms have been undertaken by the current government. |
Чтобы не допустить неравенства в пользовании природными ресурсами страны, которое было характерно для предыдущих режимов, нынешнее правительство предприняло серьезные реформы. |
It provides a common analytical platform for coherence of the activities of different actors and stakeholders, in support to a country in transition, under the leadership of the national authorities. |
Они обеспечивают общую аналитическую платформу для согласования мероприятий различных участников и заинтересованных сторон по поддержке страны на переходном этапе под руководством национальных органов власти. |
It welcomed the mainstreaming of human rights into the national framework and commended the country's commitment to combating HIV/AIDS and reducing the stigma and discrimination associated with the condition. |
Она приветствовала интеграцию прав человека в национальную рамочную основу и с удовлетворением отметила приверженность страны делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и уменьшения стигматизации и дискриминации инфицированных. |
In Peru, the Vice-Ministry of Intercultural Affairs will conduct a review of Peru's national norms to propose legal reforms that include an intercultural approach in line with international commitments. |
В Перу заместитель министра культуры проведет обзор национальных норм страны, чтобы предложить правовые реформы, предусматривающие применение межкультурного подхода в соответствии с международными обязательствами. |
Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. |
Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
In cases of misconduct or illegal acts, the personnel of private security companies are subject to the national law of the country in which they operate. |
В случае недисциплинированного поведения или совершения противоправных деяний персонал частных охранных предприятий подпадает под действие национального законодательства страны, в которой он действует. |
Non-nuclear aspects of security constitute an important and integral part of Mongolia's policies aimed at strengthening the country's national security, independence, unity and development. |
Неядерные аспекты безопасности остаются важной неотъемлемой частью политики Монголии, направленной на укрепление национальной безопасности, независимости, единства и развития страны. |
With that in mind, his Government had established a national programme that had thus far allowed 138 countries to benefit from technical cooperation with Malaysia. |
Учитывая это, правительство страны оратора разработало национальную программу, которая дала возможность 138 странам извлечь пользу от технического сотрудничества с Малайзией. |
In disbursing development assistance, United Nations funds and programmes should respect national ownership and country-led priorities, in accordance with the Accra Agenda for Action. |
При распределении помощи на цели развития фонды и программы Организации Объединенных Наций должны уважать национальные права собственности и приоритеты страны в соответствии с Аккрской программой действий. |
The delegate of Norway stated that the session had provided her delegation an opportunity for reflection on what had been transpiring in the national context. |
Делегат от Норвегии заявила, что сессия предоставила делегации ее страны возможность поразмышлять над тем, что именно проявляется в национальном контексте. |
Cuba emphasized that while national mechanisms were important they must be linked to the sovereign and individual culture and characteristics of a given country. |
Куба подчеркнула, что, несмотря на важность национальных механизмов, они должны быть связаны с суверенным и индивидуальным характером и особенностями данной страны. |
The challenge to ensure that women fully participate in national decision making and development, children's rights coupled with their security are fully protected in law remains. |
В стране сохраняются проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы женщины в полной мере участвовали в процессе принятия решений и развитии страны, а права детей и их безопасность полностью защищались законом. |
It was suggested that multifaceted anti-corruption programmes were in significant demand in Africa, and should be tailored to specific national needs and contexts without being prescriptive. |
Было высказано мнение о том, что страны Африки в значительной степени нуждаются в комплексных антикоррупционных программах, которые должны быть приведены в соответствие с конкретными национальными потребностями и контекстом и в то же время не иметь предписывающего характера. |
In addition, countries with a decentralized education system found it difficult to develop a national ESD vision and to coordinate efforts to support it. |
Кроме того, страны с децентрализованной образовательной системой сочли затруднительным разработать национальную концепцию ОУР и обеспечить координацию усилий в ее поддержку. |
Many factors were of importance, including the size of the host economy, the existence of skilled human resources, good infrastructure and an effective national innovation system. |
Здесь имеют значение многие факторы, в том числе масштабы экономики принимающей страны, наличие квалифицированных кадров, развитой инфраструктуры и эффективной национальной инновационной системы. |
Does your national Government give priority to campaigns for pedestrian safety? |
Уделяет ли правительство вашей страны первостепенное внимание кампаниям по безопасности пешеходов? |
During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the right to adequate housing. |
В рассматриваемый в докладе период не отмечалось изменений в политике, законодательстве и практике страны, затрагивающих негативным образом право на достаточное жилище. |
FONCA uses various media for promoting the work it undertakes in its programmes: the national press, television, radio and the international Internet system. |
Для пропаганды работы НФКИ по линии своих программ используются различные средства: печать страны, телевидение, радио и международная сеть Интернет. |
The Environment Act prohibits the introduction of dangerous waste into the national territory, as well as its transit, release and storage. |
Со своей стороны, Закон об окружающей среде запрещает ввоз на территорию страны опасных отходов, а также их транзит, утилизацию и хранение. |
Recently, many more countries have announced their transition to IFRS, in some instances extending the scope of application beyond group accounts to legal entities and incorporating IFRS into their national regulatory frameworks. |
В последнее время новые страны объявили о своем переходе на МСФО, причем в некоторых случаях они не ограничились сводной отчетностью, а распространили сферу применения этих стандартов на юридических и физических лиц и включили МСФО в свою национальную нормативную основу. |
Where such attacks are targeted at a country's critical national infrastructure, such as power systems or transportation networks, the consequences may be disastrous. |
В тех случаях, когда такие атаки нацелены на жизненно важную национальную инфраструктуру страны, например на системы энергоснабжения или транспортные сети, последствия могут быть катастрофическими. |
The Board felt that the gravity of an infringement should be determined according to the national law of the country where this infringement has been committed. |
Совет счел, что степень тяжести нарушения следует определять в соответствии с национальным законом страны, где это нарушение было совершено. |
Is the procedure for access to the TIR regime incorporated into national legislation of your country? |
Включена ли процедура доступа к режиму МДП в национальное законодательство вашей страны? |
He also reiterated his country's commitment to achieving the time-specific benchmarks contained in the national ODS phase out plan approved by the Executive Committee. |
Он также подтвердил приверженность его страны делу достижения конкретных по срокам контрольных целевых показателей, изложенных в национальном плане поэтапной ликвидации ОРВ, утвержденном Исполнительным комитетом. |
Under the national institution type of agreement, much emphasis is placed on the host Government providing the necessary resources for the operation of the BCRC. |
В соглашении о создании РЦБК в качестве национального учреждения упор делается на предоставление правительством принимающей страны ресурсов, необходимых для функционирования РЦБК. |