| The developed countries should fulfil the agreed level of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance. | В области официальной помощи в целях развития развитые страны должны обеспечить достижение согласованного целевого показателя в размере 0,7 процента от валового национального продукта. | 
| Malaysia welcomes the serious efforts undertaken by the Rwandan Government towards national reconciliation and rebuilding the country. | Малайзия приветствует серьезные усилия правительства Руанды, направленные на обеспечение национального примирения и восстановления страны. | 
| Furthermore, foreigners living in the national territory may be expelled only pursuant to a decision adopted in accordance with the law. | С другой стороны, иностранные граждане, проживающие на национальной территории, могут быть высланы из страны лишь на основе решения, принятого в соответствии с законодательством. | 
| The resolution was designed to attack the Government's efforts to preserve the national integrity of the country. | Текст проекта направлен на то, чтобы подвергнуть нападкам меры, осуществляемые правительством в целях сохранения государственной целостности страны. | 
| The economic embargo had therefore had negative consequences on both the national and international level. | Экономическая блокада вызвала неблагоприятные последствия для страны не только на национальном, но и на международном уровнях. | 
| Despite the economic crisis, her Government had increased its support for the national women's council in Venezuela. | Несмотря на экономический кризис, правительство ее страны усилило поддержку Национального совета по делам женщин в Венесуэле. | 
| Lack of sufficient resources and economic instability had prevented the developing countries from implementing systematic national plans for the education and training of women. | Из-за отсутствия достаточных ресурсов и экономической нестабильности развивающиеся страны не имеют возможности осуществлять последовательные национальные планы в области просвещения и профессиональной подготовки для женщин. | 
| Her Government hoped that national efforts to fulfil the legitimate aspirations of individuals and peoples would be strengthened by effective international action. | Правительство ее страны надеется, что национальные усилия, направленные на достижение законных чаяний отдельных лиц и народов, будут усилены в результате принятия эффективных международных действий. | 
| Children were considered a valuable resource and concern for them was the cornerstone of national development policy. | Дети считаются богатством страны, а забота о них является краеугольным камнем национальной политики развития. | 
| Some countries were carrying out national policies for cooperatives to make the sector more sustainable and integrate it with other economic and social sectors. | Некоторые страны на национальном уровне принимают меры для развития кооперативов в целях повышения устойчивости кооперативного сектора и обеспечения его интеграции с другими экономическими и социальными секторами. | 
| Governmental, national and departmental bodies involved in cultural development | Государственные учреждения, содействующие развитию культуры, на уровне всей страны и отдельных департаментов | 
| There have been very serious changes since 1990 in the national policy affecting the right to housing. | С 1990 года в политике страны произошли серьезные изменения, затрагивающие право на жилище. | 
| Another important aspect which should be mentioned relates to the indigenous people who have been living in the national territory since time immemorial. | Еще один важный аспект, который заслуживает упоминания, касается коренного населения, которое проживает на территории страны с незапамятных времен. | 
| Increased democratization and participation will facilitate and enhance the process of national reconstruction and development. | Расширение демократизации и участие широких слоев населения будут способствовать процессу реконструкции и развития страны и укреплять его. | 
| Mauritania pursued that goal and was committed to ensuring the advancement of women and their participation in national life. | Мавритания стремится к достижению этой цели и привержена делу обеспечения улучшения положения женщин и их участия в жизни страны. | 
| Nevertheless, in spite of the national commitment thereto, there were many obstacles to overcome. | Тем не менее, несмотря на приверженность страны этому делу, на этом пути предстоит преодолеть еще много препятствий. | 
| Panamanian women were campaigning for greater representation in the next elections, and hoped to become an important voice in the national political future. | Панамские женщины проводят кампании по расширению их представительства в ходе следующих выборов и надеются, что в будущем они займут важное место в политической жизни страны. | 
| His Government had gradually amended the country's national legislation to bring it into line with the international human rights instruments ratified by Morocco. | Его правительство постепенно вносило изменения в национальное законодательство страны в целях приведения его в соответствие с международными договорными документами в области прав человека, ратифицированными Марокко. | 
| We urge the international community to spare no effort in encouraging that country towards national reconciliation. | Мы настоятельно призываем международное сообщество не жалеть усилий для поощрения этой страны к национальному примирению. | 
| At present, 54 developing countries are implementing national forestry programmes, and another 26 countries are engaged in planning processes. | В настоящее время 54 развивающиеся страны осуществляют национальные программы в области лесного хозяйства, а еще 26 стран включились в процесс планирования. | 
| Few countries currently included balance sheets in the scope of their national accounts. | В настоящее время лишь немногие страны включают в свои национальные счета балансовые отчеты. | 
| However, the European Convention on Human Rights had been incorporated into the country's national legislation. | Однако Европейская конвенция о правах человека была инкорпорирована в национальное законодательство страны. | 
| This project has promoted the country's mineral resources endowments and trained national professionals in small-scale mining. | Он способствовал оценке запасов полезных ископаемых страны и подготовке национальных специалистов в области разработки мелких месторождений. | 
| As a result, several foreign and national investors have come forward and applied for mineral rights. | В результате несколько зарубежных и национальных инвесторов проявили заинтересованность и подали заявки на разработку месторождений полезных ископаемых страны. | 
| Countries in the other regions have also been planning activities for national, subregional and regional implementation of the Convention and establishing appropriate mechanisms. | Страны в других регионах также осуществляли планирование деятельности, связанной с осуществлением Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, и создали соответствующие механизмы. |