In other cases, transit countries may require that insurance be taken with national insurance companies, a situation that tends to further increase the overall transit costs. |
В других случаях страны транзита могут требовать заключения договора страхования с национальными страховыми компаниями, что будет приводить к дополнительному повышению общих транзитных издержек. |
Modest funding for travel and associated expenses may be available for one participant from each CIS and eastern European country for presenting their national report. |
Для покрытия путевых и смежных расходов одного участника от каждой страны СНГ и восточной Европы в связи с представлением их докладов будут, возможно, предоставлены незначительные финансовые средства. |
Most advanced trading countries have also built, over the years, national trade document systems that are aligned to the UN Layout Key. |
Наиболее передовые в торговом отношении страны за ряд лет также создали национальные системы торговых документов, которые согласуются с формуляром-образцом. |
The treaty reporting process has proved to be an important tool for implementing the country's international obligations in the field of human rights through improving national legislation and policies. |
Процесс подготовки докладов по договорам оказался важным инструментом обеспечения выполнения международных обязательств страны в области прав человека посредством улучшения национального законодательства и политики. |
To put an end to this state of affairs, we must make every effort to reunify our country and to achieve peace and national reconciliation. |
Чтобы устранить все эти трудности, мы должны предпринять все усилия для объединения страны, обеспечения мира и достижения национального примирения. |
Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. |
По сути, все признаки четко указывают на то, что развивающиеся страны уже приступили к тому, чтобы брать на себя больше ответственности за собственное развитие с учетом национальной и международной ситуации. |
The Conventions, upon ratification, had become Egyptian national legislation, in accordance with article 151 of the Egyptian Permanent Constitution of 1991. |
После ратификации этих конвенций они стали, согласно статье 151 Постоянной конституции Египта 1991 года, частью национального законодательства этой страны. |
The development of a standardized national intelligence model for application throughout the country has assisted in the fight against major and organized crime. |
Разработка стандартизированной национальной модели сбора информации для применения в масштабах всей страны обеспечила борьбу с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
He was hopeful that this positive move would be followed by the discovery and return of the Kuwaiti national archives which represented the memory of the country. |
Он выразил надежду на то, что за этим позитивным шагом последуют обнаружение и возврат национальных архивов Кувейта, которые представляют собой память страны. |
Call upon countries with high rates of AIDS infection to adopt and actively implement national plans of action to provide for the education and socialization of children who have been orphaned. |
Призвать страны с высокими показателями инфицирования СПИД принимать и активно осуществлять национальные планы действий по обеспечению образования и социализации для детей, ставших сиротами. |
Some, including Azerbaijan and Malawi, reported that this area of concern was prominent in their national action plans or strategies for the advancement of women. |
Другие страны, включая Азербайджан и Малави, сообщили о том, что в их национальных планах действий и стратегиях, направленных на улучшение положения женщин, этой области уделяется первоочередное внимание. |
Many countries reported a combination of different prevention measures; for instance the Lithuanian national programme includes educational, socio-economic and medical measures, as well as legislation. |
Многие страны сообщают о комплексе различных превентивных мер; например, национальная программа Литвы предусматривает принятие просветительских, социально-экономических и медицинских мер, а также мер в области законодательства. |
Some countries noted that national development policies, programmes and legislation took insufficient account of MDGs and of gender perspectives as an integral part of the Goals. |
Некоторые страны отметили, что в национальной политике, программах и законодательстве в области развития недостаточно учитываются ЦРДТ и гендерные аспекты как составная часть последних. |
Participate in ecosystem monitoring networks (using new, existing or previously existing national networks) (action: EECCA countries). |
Участие в сетях мониторинга экосистем (с использованием новых, существующих или ранее существовавших национальных сетей) (исполнители: страны ВЕКЦА). |
Some stressed the low levels of awareness among the public and the judiciary both of national environmental laws and of the Convention. |
Некоторые страны подчеркнули низкий уровень осведомленности общественности и судей как о национальных законах, касающихся окружающей среды, так и о Конвенции. |
There was an appeal to the Working Group to call on the Government of Myanmar to repeal the Citizenship Law and to incorporate minority rights into national legislation. |
Рабочей группе было предложено обратиться к правительству Мьянмы с призывом отменить Закон о гражданстве и закрепить права меньшинств в законодательстве страны. |
In general, they urged the organization to enhance its performance monitoring, accountability and oversight techniques, and stressed the importance of national ownership of development programming. |
В целом они настоятельно призвали организацию совершенствовать ее методы контроля обеспечения подотчетности и надзора в отношении осуществления деятельности и подчеркнули важность того, чтобы страны отвечали за составление и осуществление программ в области развития. |
UNDP initiatives also concentrated on building the national capacity to implement environmental policies and to meet the nation's commitments under global environmental agreements. |
Деятельность ПРООН была нацелена также на укрепление потенциала этой страны, необходимого для проведения экологической политики и выполнения ее обязательств по глобальным экологическим соглашениям. |
Thirty-one offices highlighted concrete instances of improved planning and logistics, with Lao People's Democratic Republic, Turkmenistan and Venezuela reporting national coverage through new commodities management systems. |
Тридцать одно отделение привело конкретные примеры улучшения процесса планирования и снабжения, причем Венесуэла, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Туркменистан сообщили о том, что новые системы управления запасами действуют в масштабах всей страны. |
In 1993 it moved to its present building in the centre of the national capital. |
В 1993 году она переехала в ныне занимаемое здание, расположенное в центре столицы страны. |
To help eliminate child labour by means of a national campaign. |
содействие отмене детского труда посредством мобилизации общественного мнения в масштабах страны. |
Inter-agency coordination between the different areas involved in implementing the programme at the national, state and regional levels; |
налаживание межведомственной координации между различными органами, связанными с осуществлением программы на уровне страны, штатов и регионов; |
By expanding the use of bioenergies, the farming and forestry sector in Germany is making an important contribution to fulfilling national climate protection obligations. |
Благодаря расширению использования биоэнергии сельское хозяйство и лесной сектор в Германии вносят важный вклад в выполнение обязательств страны по защите климата. |
However, the trend of renouncing Vietnamese citizenship has declined thanks to better legal framework, improved national and individual economic conditions, easy travel and higher community spirit. |
Однако благодаря совершенствованию правовой основы, улучшению экономических условий в масштабах страны и в индивидуальном плане, свободе передвижения и возросшему чувству общности тенденция отказа от вьетнамского гражданства ослабла. |
In particular, the importance of engaging coal mine operators was highlighted and various countries committed to make contact with their national operators and coal associations to facilitate this. |
В частности, была подчеркнута важность привлечения представителей угледобывающих компаний, и различные страны обязались вступить в контакт со своими национальными компаниями и угледобывающими объединениями для достижения этой цели. |