| In addition, the Government has undertaken efforts to integrate the ocean sector into its national development plans and programmes. | Кроме того, правительство страны предприняло усилия по интегрированию тематики, касающейся океанов, в национальные планы и программы развития. | 
| All the initiatives by my country at the national and regional levels are inspired by the ideals of peace, justice and cooperation. | Все инициативы моей страны на национальном и региональном уровнях вызваны идеалами мира, справедливости и сотрудничества. | 
| The absence of independence will lead to failure to safeguard national sovereignty and dignity or to secure a country's prosperity and well-being. | Отсутствие независимости приведет к неспособности сохранить национальный суверенитет и достоинство или обеспечить процветание и благосостояние любой страны. | 
| Great national unity is part and parcel of the process of the independent and peaceful reunification of the country. | Великое национальное единство является составной частью процесса независимого и мирного воссоединения страны. | 
| Great national unity is a fundamental prerequisite to, and an essential factor in, the country's independent and peaceful reunification. | Великое национальное единство является фундаментальной предпосылкой и основным фактором независимого и мирного воссоединения нашей страны. | 
| In our country's opinion, no contradiction should exist between international cooperation and national sovereignty. | С точки зрения нашей страны, не должно существовать никакого противоречия между международным сотрудничеством и национальным суверенитетом. | 
| Global international cooperation, with the participation of every nation, supported by a strong national will, is the key to success. | Глобальное международное сотрудничество при участии каждой страны и при наличии сильной политической воли является залогом успеха. | 
| Very few countries spend as little on arms - as a percentage of national product - as Brazil. | Лишь немногие страны так мало тратят на вооружения - в процентном выражении к национальному продукту - как Бразилия. | 
| Peace-keeping cannot be a substitute for our own national defence efforts, but it can strongly supplement them. | Усилия в по поддержанию мира не могут заменить наши национальные усилия в деле обороны страны, но они могут существенно дополнить их. | 
| The extent to which such mechanisms may displace the jurisdiction of national courts depends on the laws of each country. | В законодательстве каждой страны предусматривается, в какой степени такие механизмы могут замещать юрисдикцию национальных судов. | 
| The participation of private sector investors from the host country is sometimes required by the national law. | Иногда национальное законодательство требует участия инвесторов из частного сектора принимающей страны. | 
| Many countries are now preparing national plans of action on the urban problems confronting them. | В настоящее время многие страны заняты подготовкой национальных планов действий, которые охватывают стоящие перед ними проблемы, касающиеся городов. | 
| We believe that national Governments, not international donors, must have primary responsibility for their country's development. | Мы считаем, что не международные доноры, а правительства стран должны нести главную ответственность за развитие своей страны. | 
| In one country the information supplied is insufficient to assess the compliance of national policy and practice with the requirements of the Convention. | В отношении еще одной страны представленной информации недостаточно для того, чтобы оценить соответствие национальной политики и практики требованиям Конвенции. | 
| Inviting countries to publicize their national space policies for global review would achieve a number of purposes. | Приглашая страны представить материалы о своей национальной космической политике для их изучения мировым сообществом, предполагается достичь несколько целей. | 
| Public emergencies on the national territory are proclaimed by Parliament or the Head of State. | Чрезвычайное положение на территории страны объявляет парламент или глава государства. | 
| Its importance is recognized by applicants, judges and, in general, the national legal community. | Его важность оценена заявителями ходатайств, судьями и юристами страны в целом. | 
| Article 96. No permit is necessary from the authorities to move about within the national territory. | Статья 96 - Для передвижения по территории страны разрешения властей не требуется. | 
| Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. | Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. | 
| Coca may be legally sown only in certain areas of the national territory, and its marketing is subject to controls. | Кока может выращиваться на законном основании лишь в некоторых районах страны, и ее сбыт контролируется государством. | 
| There had been national and international protests in response to those actions. | Это вызвало волну протестов внутри страны и за рубежом. | 
| Developing countries are in need of continuous enhancement and development of their national economies. | Развивающиеся страны испытывают потребность в постоянном укреплении и развитии своей национальной экономики. | 
| 4.1 To highlight the need for all countries in the region to implement or update their national action programmes. | 4.1 Особо подчеркнуть необходимость того, чтобы все страны региона разрабатывали и обновляли их национальные программы действий. | 
| In 1992 once again, three African countries achieved a 6 per cent growth rate in gross national product. | Опять же в 1992 году три африканские страны достигли 6-процентных темпов роста валового национального продукта. | 
| Countries vary in their national conditions, needs and priorities. | Страны различаются своими национальными условиями, потребностями и приоритетами. |