This low response rate most likely reflects the fact that many countries do not recognize "indigenous peoples" living within their national boundaries. |
Такая низкая доля респондентов, по всей видимости, отражает тот факт, что многие страны не признают «коренных народов», живущих в пределах их национальных границ. |
Humanitarian assistance and development cooperation measures have to be better coordinated and implemented in a way which takes into consideration the national priorities of each individual country. |
Меры в области гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития должны более эффективно координироваться и осуществляться таким образом, чтобы при этом учитывались национальные приоритеты каждой отдельной страны. |
In his speech, Chief Executive Officer Abdullah expressed his commitment to national unity and working together with the President as one team for the advancement of the country. |
В своем выступлении глава исполнительной власти г-н Абдулла заявил о своей приверженности национальному единству и сотрудничеству с президентом в качестве единой команды в интересах развития страны. |
UNODC reached 64 countries through technical assistance activities implemented through its global programmes addressing trafficking in persons and smuggling of migrants and provided assistance at the national and interregional levels. |
УНП ООН охватило 64 страны мероприятиями по оказанию технической помощи, которые проводились в рамках его глобальных программ, касающихся борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, и оказывало помощь на национальном и межрегиональном уровнях. |
In Ethiopia, the Istanbul Programme of Action has been fully integrated into the medium-term national development plan and is now under implementation across the country. |
В Эфиопии Стамбульская программа действий была полностью интегрирована в среднесрочный план национального развития и в настоящий момент осуществляется на всей территории страны. |
Thailand opposes the imposition by one country of its national law on another country, which, in effect, compels a third party to comply with it. |
Таиланд выступает против практики навязывания какой-либо страной своего внутреннего законодательства другой стране, что по существу вынуждает третьи страны выполнять его. |
I urge the country's international partners to work with national stakeholders to make the conference a success and contribute to the rebuilding of the State. |
Я настоятельно призываю международных партнеров страны сотрудничать с национальными заинтересованными сторонами для обеспечения успешного проведения этой конференции и содействия восстановлению государства. |
The Council members also highlighted that the management of national resources was key to stabilizing the economy and addressing the conflict in the eastern area. |
Члены Совета также отметили, что рациональное использование национальных ресурсов имеет ключевое значение для стабилизации экономики и урегулирования конфликта в восточной части страны. |
In Nigeria, President Good-luck Jonathan convened a national conference on 17 March, calling on the delegates to examine and make recommendations on the political and socio-economic challenges facing the country. |
В Нигерии президент страны Гудлак Джонатан 17 марта созвал общенациональную конференцию, призвав ее участников проанализировать стоящие перед страной политические и социально-экономические проблемы и вынести рекомендации в отношении их преодоления. |
In accordance with the Constitution, a national referendum on each proposed change would have to be held at least one year after legislative approval. |
В соответствии с Конституцией национальный референдум по каждой предлагаемой поправке должен быть проведен не раньше, чем через год после одобрения законодательным органом страны. |
In some instances, a lack of awareness of the purpose of committee work at the national and stakeholder levels hampered the effectiveness of the committee. |
В некоторых случаях эффективное функционирование комитета подрывается недостаточным осознанием целей его работы на уровне всей страны и заинтересованных сторон. |
Of the 93 alleged perpetrators arrested and detained, 29 were tried and convicted for indecent assault by national courts. |
Из 93 задержанных и арестованных подозреваемых 29 человек предстали перед судами страны и были осуждены за посягательство на половую неприкосновенность. |
The most recent elections to have had an impact on national political life are: |
К последним выборам, которые оказали влияние на политическую жизнь страны, относятся: |
The national census referred to in the common core document dated from 2001 and covered the decade 1990 - 2001. |
Упомянутая в общем базовом документе перепись населения страны проводилась в 2001 году и охватывала десятилетний период с 1990 года по 2001 год. |
The presence of the Malian police, gendarmerie and national guard in the north remains very limited, but efforts to increase their numbers continue. |
Присутствие малийских полиции, жандармерии и национальной гвардии на севере страны остается крайне ограниченным, однако усилия по увеличению их численности продолжаются. |
UNMIL also continued to facilitate critical early warning throughout the country and engaged in contingency planning with national and United Nations country team partners in respect of potential regional security deterioration and/or refugee inflows. |
МООНЛ также продолжала содействовать функционированию чрезвычайно важной системы раннего оповещения на территории всей страны и участвовала в сотрудничестве с национальными партнерами и партнерами из страновой группы Организации Объединенных Наций в планировании на случай чрезвычайных ситуаций на предмет потенциального ухудшения региональной ситуации в области безопасности и/или беженских потоков. |
Since the liberation of large areas of North Kivu, MONUSCO established additional temporary operating bases close to the national border in the East and considerably increased its patrol activity. |
После освобождения обширных районов Северного Киву МООНСДРК открыла дополнительные временные оперативные базы вблизи национальной границы на востоке страны и значительно активизировала патрулирование. |
(c) Countries continue to experience challenges in sustaining their national teams, and have limited technical capacity. |
с) страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в обеспечении деятельности своих национальных групп и располагают ограниченным техническим потенциалом. |
Some countries have reported that they have developed a national strategy through a multi-stakeholder participatory process with the involvement of NGOs, the private sector, local governments and communities. |
Некоторые страны сообщили о том, что они уже разработали национальную стратегию в рамках многостороннего партисипативного процесса, в котором приняли участие представители НПО, частного сектора, местных органов управления и общин. |
The country's national ozone unit is in the process of standardizing hydrocarbons and fluorocarbons with low flammability for use in the refrigeration and air-conditioning sector. |
В рамках национального подразделения по озону этой страны осуществляется процесс стандартизации огнестойких углеводородов и фторуглеродов для использования в секторе холодильной техники и кондиционирования воздуха. |
In northern Mali, the number of violent attacks against national and international security forces in the north of the country rose sharply. |
На севере Мали резко увеличилось число сопровождавшихся насилием случаев нападений на сотрудников национальных и международных сил безопасности на севере страны. |
The country's poor and often non-existent infrastructure and the Government's lack of resources affect the operational capacity of national and international partners, including the United Nations system. |
Неразвитая и отсутствующая в некоторых районах страны инфраструктура и недостаточный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства, сказываются на оперативном потенциале национальных и международных партнеров, в том числе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Eritrea has actively sought to attract both national and foreign investors to increase investments, especially in the country's mining sector. |
Правительство Эритреи активно стремится побуждать как отечественных, так и зарубежных инвесторов к увеличению инвестиций, особенно в горнодобывающую отрасль страны. |
It was noted that only a few developed countries currently had the capacity to conduct the requisite complex research beyond areas of national jurisdiction. |
Было отмечено, что лишь немногие развитые страны в настоящее время располагают возможностями для проведения необходимых комплексных исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
(c) Strengthened country offices to effectively support programme countries and national priorities for gender equality and women's empowerment. |
с) наличие укрепленных страновых отделений, эффективно поддерживающих страны, в которых осуществляются программы, и национальные приоритеты в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |