Some of the least developed countries have successfully stimulated rural electrification projects by mainstreaming renewable energies as a central technology option in national energy strategies. |
Некоторые наименее развитые страны успешно стимулировали реализацию проектов по электрификации сельской местности благодаря тому, что в своих национальных стратегиях в области энергетики они выбрали возобновляемые источники энергии в качестве основных технологий. |
Many of the least developed countries have already aligned their national planning documents with the Istanbul Programme of Action. |
Многие наименее развитые страны уже согласовали свои национальные документы по планированию со Стамбульской программой действий. |
The Division worked jointly with the Government and national academia on preparing survey methodology and questionnaires. |
Отдел сотрудничал с правительством и представителями научных кругов страны в подготовке методологии обследования и вопросников. |
Since its adoption, developing countries had made significant progress in implementing national policies and mobilizing resources, leading to higher growth levels in some cases. |
С момента его принятия, развивающиеся страны добились значительного прогресса в осуществлении национальной политики и мобилизации ресурсов, что в некоторых случаях привело к более высоким темпам роста. |
He urged countries to put people at the heart of national development strategies, as Thailand had done. |
Оратор настоятельно призывает страны исходить из главенства интересов людей в рамках реализации национальных стратегий развития, как это проделал Таиланд. |
The Office designated coordinating structures in all government ministries and departments at national and district levels to address issues relevant to persons with disabilities. |
Бюро назначило координационные структуры во всех министерствах и ведомствах в масштабах страны и на уровне районов в целях решения вопросов, касающихся лиц с инвалидностями. |
All countries faced challenges in protecting and promoting human rights; dialogue, cooperation and assistance were key elements in sharing good practice and strengthening national efforts. |
Все страны сталкиваются с проблемами в области защиты и поощрения прав человека; диалог, сотрудничество и помощь являются ключевыми элементами при обмене передовой практикой и укреплении национальных усилий. |
Yemen appreciated the country's significant progress in fulfilling its commitments to implement UPR recommendations and submit national reports on human rights. |
Йемен дал высокую оценку значительному прогрессу страны в деле выполнения ее обязательств по осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора и представлению национальных докладов по правам человека. |
The strong involvement of national statistical organizations in setting the priorities will ensure that the work focuses on issues of current concern for countries. |
Активное привлечение национальных статистических организаций к установлению приоритетов позволит уделить повышенное внимание вопросам, волнующим страны в настоящее время. |
Her Government did not claim its policies were perfect, and would review them where necessary in response to changing national circumstances. |
Правительство страны не претендует на совершенство своей политики и будет пересматривать ее в случае необходимости в ответ на меняющуюся ситуацию в стране. |
The enhancement of human rights remained a priority for his Government in the context of national development. |
Укрепление прав человека остается приоритетным вопросом для правительства страны в контексте национального развития. |
Her Government was strengthening the relevant national legislation and institutional frameworks, had improved inter-agency coordination and policy implementation and had enhanced the protection efforts of Indonesian missions abroad. |
Правительство страны в настоящее время занимается укреплением соответствующего национального законодательства и институциональных рамок, им были приняты меры по совершенствованию межучрежденческой координации и осуществления политики и укреплены механизмы защиты, предоставляемой индонезийскими представительствами за рубежом. |
His country's national legislation ensured equality for all its citizens without any form of discrimination. |
Внутреннее законодательство его страны обеспечивает равенство всех ее граждан без какой-либо дискриминации. |
In 2012, the Government had established a national satellite programme, which when operational would greatly advance the country's development. |
В 2012 году правительство разработало национальную спутниковую программу, осуществление которой внесет значительный вклад в развитие страны. |
Post-conflict development must be based on engagement with host countries, creating a sense of national ownership. |
Постконфликтное развитие должно основываться на взаимодействии с властями принимающей страны, которое призвано содействовать появлению чувства национальной ответственности. |
However, it should be recognized that domestic judges had discretion to apply their national laws as they deemed appropriate. |
Тем не менее необходимо признать, что судьи внутренних судов вправе применять законы своей страны так, как сочтут целесообразным. |
It is up to the national courts to apply the provisions of both covenants. |
Задача применения положений обоих пактов возлагается на суды страны. |
On the other hand, new challenges such as shrinking resources, global instability and energy insecurity were forcing countries to adjust their national development strategies. |
С другой стороны, страны вынуждены корректировать свои национальные стратегии в области развития в связи с возникновением таких новых проблем, как сокращение объемов финансирования, глобальная нестабильность и отсутствие энергетической безопасности. |
The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. |
В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей. |
Libya was therefore working to achieve genuine national reconciliation and put in place a new constitution. |
Поэтому Ливия прилагает усилия к тому, чтобы выйти на путь подлинного национального примирения и принятия новой конституции страны. |
Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. |
Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
Her Government remained firmly committed to ensuring the inclusion of issues affecting all vulnerable groups in the national development agenda. |
Правительство ее страны по-прежнему твердо намерено включить вопросы, касающиеся всех уязвимых групп населения, в национальную повестку дня в области развития. |
While his Government supported action to combat terrorism, it insisted that human rights and national sovereignty should not be violated. |
Несмотря на то что правительство его страны поддерживает меры по борьбе с терроризмом, оно настаивает на том, что права человека и национальный суверенитет не должны нарушаться. |
The representative of Malaysia informed the Meeting of mechanisms that his Government had introduced to monitor the implementation of national policies and issues facing persons with disabilities. |
Представитель Малайзии информировал Совещание о механизмах, которые были созданы правительством его страны для отслеживания хода осуществления национальных стратегий и решения проблем, с которыми сталкиваются люди с ограниченными возможностями. |
The representative of Brunei Darussalam indicated that her Government was in the process of drafting its national disability legislation. |
Представитель Бруней-Даруссалама отметил, что правительство его страны занимается разработкой своего национального законодательства в отношении инвалидов. |