When transposing this gtr into national legislation, Contracting Parties are invited to consider the economic feasibility of the gtr in the context of their country. |
При переносе настоящих гтп в национальное законодательство Договаривающимся сторонам предлагается рассмотреть вопрос об экономической осуществимости настоящих гтп в контексте своей страны. |
Drafted country reports for each participating country detailing current conditions on transport infrastructure, as well as national transport plans. |
подготовлены страновые доклады для каждой участвующей страны с подробным описанием нынешнего состояния транспортной инфраструктуры, а также национальные планы развития транспорта. |
Aligning with national and local development policies is also important, and strengthening the coordination capacity of developing country governments, ministries and organizations is a key factor. |
Согласование с национальной и местной политикой в области развития является также важным аспектом, а укрепление потенциала правительств, министерств и организаций развивающейся страны в области координации имеет ключевое значение. |
However, while many countries have components of the necessary national policies and plans in place, they are often not adequately funded or operational. |
Однако, хотя многие страны и внедрили в национальные стратегии и планы необходимые компоненты, зачастую на реализацию этих компонентов не выделяется достаточно средств или они не реализуются должным образом. |
Given that the implementation of the international standards and recommendations on national and environmental accounting in the two regions is heterogeneous, the more advanced countries can support the lesser advanced ones through horizontal cooperation. |
С учетом того, что прогресс в осуществлении международных стандартов и рекомендаций, касающихся систем национальных счетов и экологического учета, достигнутый в этих двух регионах, неоднороден, страны, добившиеся более значительных успехов, могут оказывать поддержку отстающим странам на основе горизонтального сотрудничества. |
Paraguay noted the incorporation into national legislation of a number of international treaties, and enquired what legislative initiatives would be given priority in the near future. |
Парагвай отметил инкорпорацию в законодательстве страны норм ряда международных договоров, а также задал вопрос, какие законодательные инициативы будут иметь приоритет в ближайшем будущем. |
Underlining its commitment, the Government of Liberia has allocated $730,000 for recurrent costs of the Gbarnga hub in its national budget for 2013. |
Подтверждая свое обязательство, правительство Либерии выделило из бюджета страны на 2013 год 730000 долл. США на покрытие текущих расходов центра в Гбарнге. |
Any determination on the length of rotation is governed, inter alia, by the national legislation of the troop-contributing country and operational concerns. |
Периодичность ротации при этом всегда определяется, в частности, в соответствии с законодательством страны, предоставляющей войска, и исходя из соображений оперативного порядка. |
3.1.4 Effective redeployment and improved functioning of local administration and law enforcement functions throughout the national territory |
3.1.4 Реальное возобновление и повышение качества работы местных административных органов и функционирующих правоохранительных структур на всей территории страны |
That work helped planners and decision makers to safeguard the country's river basins and to optimize management of agricultural resources on a national scale. |
Эта работа помогает руководителям соответствующих ведомств в проведении природоохранных мероприятий в бассейнах рек страны и в оптимизации эксплуатации сельскохозяйственных ресурсов в национальном масштабе. |
Other sectors, however, were in vital need of support if the country was to be more resilient to shocks and its national production capacity enhanced. |
Однако и другие секторы испытывают жизненную необходимость в поддержке, что важно для повышения устойчивости страны к внешним шокам и ее национального производственного потенциала. |
In addition, the Government was developing a national policy to protect the rights of the child, as it recognized that children were the country's future. |
Кроме того, правительство, сознавая, что дети - это будущее страны, разрабатывает национальную политику в области защиты прав детей. |
In Latin America, many national constitutional frameworks, including nearly all of the countries of the Andean region, recognize the jurisdiction of indigenous authorities and their authority to apply customary laws. |
В Латинской Америке национальные конституции многих государств, включая практически все страны Андского региона, признают юрисдикцию органов коренных народов и их полномочия применять нормы обычного права. |
The Mission will support the training and deployment of police and prison service personnel across the country, and the strengthening of national security institutions. |
Миссия окажет содействие в подготовке и развертывании сотрудников полиции и исправительных учреждений на территории всей страны, а также в укреплении национальных силовых ведомств. |
Monitoring of the implementation of the national action plan for security sector reform throughout the country and support for sensitization |
Контроль за осуществлением национального плана действий по реформированию сектора безопасности на всей территории страны и оказание помощи в информировании населения |
Nor should human rights be used as propaganda or a political tool to vilify other countries while pursuing selfish interests which undermined the targeted States' national interests. |
Права человека также не должны использоваться в качестве пропаганды или политического инструмента, чтобы очернять другие страны, преследуя свои корыстные интересы, которые подрывают конкретные национальные интересы государств. |
On the basis of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, her Government had also established a national counter-terrorism committee. |
Кроме того, на основе Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций правительство страны учредило национальный комитет по борьбе с терроризмом. |
It was essential to formulate an integrated approach to post-conflict development that built upon host country priorities through dialogue and cooperation, creating a sense of national ownership. |
ЗЗ. Чрезвычайно важно сформулировать комплексный подход к развитию в постконфликтный период, который был бы основан на приоритетах принимающей страны, посредством диалога и сотрудничества, создавая чувство национальной ответственности. |
The rule of law was the cornerstone of his Government's programme of democracy and governance and underpinned current national efforts to formulate a new constitution. |
Верховенство права является основополагающим элементом программы правительства страны оратора в области развития демократии и управления и служит фундаментом для предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке новой конституции. |
His Government looked forward to close collaboration with the global focal point's joint planning and assessment mission to Afghanistan, with an emphasis on the principle of national ownership. |
Правительство его страны надеется на тесное сотрудничество с совместной миссией глобального координационного центра по оценке и планированию в Афганистане, с уделением особого внимания принципу национальной ответственности. |
It also viewed the green economy as a new development opportunity that could create jobs and enable countries to pursue development in line with their national priorities. |
Он также считает, что экологизация экономики открывает новые перспективы для развития, благодаря которым могут создаваться рабочие места и страны могут получать возможность обеспечивать развитие в соответствии со своими национальными приоритетами. |
The least developed countries still needed to enhance their industrial capacity and investment in infrastructure, including transboundary facilities; create effective national mechanisms to support investment; and develop entrepreneurship and a microfinance system. |
Наименее развитые страны по-прежнему нуждаются в наращивании своего промышленного потенциала и в инвестициях в инфраструктуру, включая трансграничные объекты; в создании эффективных национальных механизмов для поддержки инвестиций; и в развитии предпринимательства и системы микрофинансирования. |
His country's national strategy paper on the new development agenda accorded due importance to trade, which played a pivotal role in poverty eradication. |
В национальной стратегии страны оратора, касающейся новой повестки дня в области развития, большое внимание уделяется вопросам торговли, играющей важную роль в деле ликвидации нищеты. |
Malaysia's own commitment to sustainable development had been articulated through its national development plans, aimed at the achievement of developed-nation status by 2020. |
Собственные обязательства Малайзии были четко сформулированы в ее национальных планах в области развития, нацеленных на получение статуса развитой страны к 2020 году. |
Experience had shown, in addition, that it was essential to take into account the national circumstances, specificities and development level of each country. |
Опыт показывает, что, кроме того, важно учитывать национальные особенности, специфику и уровень развития каждой страны. |