The personal rights, freedoms and responsibilities enshrined in the Constitution and national law define the legal status of a citizen. |
Взятые в единстве права, свободы и обязанности личности, закрепленные в Конституции и законах страны, составляют их правовой статус. |
The adverse impacts of climate change placed additional burdens on national response and development systems and hindered significantly the development aspirations of Maldives. |
Отрицательное воздействие изменения климата налагает дополнительное бремя на национальные усилия и ограничивает возможности страны в области развития, существенно затрудняя реализацию чаяний населения Мальдивских островов. |
Ms. Khalidi (Malaysia) said that education and training consistently received the largest allocation in her country's national budget. |
Г-жа Халиди (Малайзия) говорит, что на образование и профессиональную подготовку последовательно выделяется наибольшая часть средств национального бюджета страны. |
This was done in order to bring national legislation into line with the norms of international law and article 19 or our country's Constitution. |
Это сделано с целью привести национальное законодательство в соответствие с нормами международного права и статьей 19 Конституции нашей страны. |
His Government had also approved a national goal for social inclusion along with specific measures to improve the quality of life of vulnerable children. |
Наряду с конкретными мерами по улучшению качества жизни уязвимых детей правительство страны также определило в качестве одной из национальных целей социальную интеграцию. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that his Government remained actively involved in efforts to improve the well-being of children at national, regional and international levels. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что правительство страны по-прежнему активно участвует в усилиях по улучшению благосостояния детей на национальном, региональном и международном уровнях. |
His Government had established a national children's coordination unit in the Deputy Prime Minister's Office to ensure coordination among government departments and with civil society actors. |
Правительство страны создало национальную координационную группу по вопросам детей при канцелярии заместителя премьер-министра, с тем чтобы обеспечить координацию между государственными ведомствами и субъектами гражданского общества. |
Her Government had recently enacted a law establishing a national system for the prevention and eradication of torture, in compliance with the Optional Protocol to the Convention. |
Недавно правительство страны оратора приняло закон, устанавливающий национальную систему предупреждения и искоренения пыток в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |
With the assistance of UNODC, countries in the region, such as Nigeria, have formulated integrated national programmes to fight trafficking and organized crime. |
При содействии ЮНОДК такие страны региона, как Нигерия, выработали комплексные национальные программы борьбы с незаконной торговлей и организованной преступностью. |
In recent years, countries have made considerable progress in the formulation of national youth policies with the guidance of the World Programme of Action for Youth. |
З. В последние годы страны добились значительного прогресса в формулировании национальной политики в области молодежи с учетом Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
Most countries in the region have established national policies, legislation, frameworks, strategies, or plans to prepare for and cope with disasters. |
Многие страны региона разработали национальную политику, правовую базу, рамки, стратегии или планы по подготовке к бедствиям и борьбе с ними. |
The representative of Australia underscored her Government's commitment to a new national disability insurance scheme to provide care and support for persons with disabilities, their families and caregivers. |
Представитель Австралии подчеркнула приверженность правительства своей страны делу реализации нового национального плана страхования инвалидов для обеспечения ухода за ними и предоставления им поддержки, который также распространяется на их семьи и ухаживающих за ними лиц. |
Individual countries have launched national consultations and established consultative round tables and parliamentary commissions with a view to come up with better measurements of well-being. |
Отдельно взятые страны приступили к проведению национальных консультаций и создали консультативные «круглые столы» и парламентские комиссии для обеспечения лучшего определения благосостояния. |
At the same time, countries should develop and own their national targets and strategies for achieving the central objectives, with adequate support from development partners. |
В то же время страны должны разработать свои собственные национальные цели и стратегии выполнения центральных задач при надлежащей поддержке партнеров в области развития. |
The state-level conferences, which chose approximately 1,000 delegates to send to the national conference, were important in strengthening tripartism and social dialogue throughout the country. |
Конференции, которые проводились на уровне штатов и на которых были отобраны примерно 1000 делегатов для участия в национальной конференции, имели большое значение для укрепления трехсторонности и общественного диалога на всей территории страны. |
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. |
Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям. |
The Framework builds upon existing national efforts and generates country-specific acceleration plans, which bring Governments and other partners together around the most critical development priorities for that country. |
Рамочная программа основана на предпринимаемых в настоящее время национальных усилиях и позволяет разрабатывать планы ускорения достижения целей для конкретных стран, что стимулирует взаимодействие между правительствами и другими партнерами в целях решения наиважнейших задач развития конкретной страны. |
A combination of weak regulatory systems, poor-quality control mechanisms and insufficient or non-existent national legislation make less developed nations a prime target of criminal conduct related to fraudulent medicines. |
Слабость систем регулирования и механизмов контроля качества в сочетании с непригодностью или отсутствием внутреннего законодательства делает менее развитые страны главной целью преступных деяний, связанных с поддельными лекарственными средствами. |
As many countries moved toward the national implementation modality, some ADRs also highlighted the need for more training and technical assistance to government partners (Djibouti and Nepal). |
Поскольку многие страны перешли на метод национального осуществления программы, то в некоторых ОРР подчеркивалась также необходимость предоставления большего объема учебной и технической помощи правительственным партнерам (Джибути и Непал). |
In other countries where capacity constraints might become an issue, flexibility in adopting the national implementation modality was raised (Pacific island countries and Papua New Guinea). |
В других странах, где ограниченность потенциала может стать проблемой, была повышена степень гибкости при применении метода национального осуществления программы (тихоокеанские островные страны и Папуа - Новая Гвинея). |
El Salvador stressed that its national authorities were developing guidelines to update the prosecution and prevention of crimes that can affect society. |
Сальвадор подчеркнул, что органы власти этой страны разрабатывают руководящие принципы в целях обновления подхода к судебному преследованию за совершение общественно-опасных преступлений и предупреждению таких преступлений. |
The Committee also appreciated the detailed information on the various minority groups resident in the national territory in table 2 of the annex to the report. |
Комитет признателен также за подробную информацию о различных группах меньшинств, проживающих на территории страны, которая изложена в таблице 2 приложения к докладу. |
In Indonesia, the Government and UNDP partnered to strengthen the capacity of national principal recipients to improve the implementation of Global Fund programmes. |
В Индонезии правительство страны и ПРООН установили партнерские отношения в целях укрепления потенциала национальных первичных получателей для повышения качества осуществления программ Глобального фонда. |
UNDP and UNFPA supported 31 countries in their efforts to integrate greater focus and action on gender-based violence in their national HIV strategies and plans. |
ПРООН и ЮНФПА оказывают поддержку усилиям 31 страны, направленным на актуализацию гендерной проблематики и более активное включение деятельности по борьбе с насилием по признаку пола в национальные стратегии и планы в отношении ВИЧ. |
UNDP often works in conflict settings through project support units, generally embedded within the public sector and operating in parallel to the national public sector. |
В конфликтных ситуациях ПРООН часто работает через группы поддержки проектов, обычно встроенных в государственный сектор и функционирующих параллельно с государственным сектором страны. |