The Tobin tax was primarily a fiscal tool, and many countries had taken up the idea in order to monitor national financial transactions without causing serious distortions in financial activity. |
Напоминая, что налог Тобина является прежде всего фискальным инструментом, он отмечает, что многие страны реализовали это предложение с целью установления контроля за национальными финансовыми операциями и это не привело к возникновению каких-либо серьезных нарушений финансовой деятельности. |
Given their vulnerability, those countries were least equipped to cope with the overwhelming invasion implied by globalization at the national and world levels. |
Эти страны ввиду своей уязвимости менее всех способны противостоять внезапности, с которой проявляются последствия глобализации на уровне отдельных стран и всего мира. |
Ownership should be an objective of development assistance; national capacities to design and implement endogenous development policies needed to be enhanced and supported by United Nations field operations. |
Одной из задач содействия развитию является формирование чувства национальной ответственности; в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций операций на местах необходимо укреплять и поддерживать национальный потенциал в отношении разработки и осуществления местных стратегий в области развития внутри каждой страны. |
Aid should not be conditional, and developing countries should, in the exercise of their sovereignty, be responsible for their own national development strategies. |
Помощь должна предоставляться без всяких условий, а развивающиеся страны в порядке осуществления своего суверенитета должны нести ответственность за разработанные ими национальные стратегии развития. |
Likewise they supported the recommendation on the strengthening of regional mechanisms for collaboration and networking in support of national and local efforts to reduce disaster risk. |
Страны также поддерживают рекомендацию об укреплении региональных механизмов сотрудничества и создании сетей в поддержку национальных и местных усилий по уменьшению опасности бедствий. |
Strong development partnerships at the bilateral and multilateral levels and among national stakeholders would be vital to ensuring that it could meet emerging challenges. |
Жизненно важное значение для обеспечения способности страны противостоять возникающим серьезным проблемам будут иметь прочные партнерские отношения в области развития между заинтересованными сторонами как внутри страны, так и на двустороннем и многостороннем уровнях. |
The campaign, which was directed at children between 9 months and 14 years old, would soon be extended throughout the national territory. |
Эта кампания, которая осуществляется в интересах детей в возрасте от 9 месяцев до 14 лет, будет вскоре расширена до масштабов всей страны. |
Crime had not only crossed many national boundaries, it had also become more organized and sophisticated, thus enabling criminal groups and syndicates to act beyond their traditional domains. |
Преступления не только распространились на многие страны, но и стали лучше организованными и изощренными, что позволяет преступным группам и синдикатам действовать за пределами своей традиционной сферы деятельности. |
Any measures to improve living conditions should be carried out in collaboration with the national authorities and should not be conflictual. |
Любые меры по улучшению условий жизни следует принимать совместно с властями страны, не допуская противоречий между ними. |
Nationals of the Democratic People's Republic of Korea had crossed national borders for two main reasons: political persecution and the food crisis. |
Граждане Корейской Народно-Демократической Республики пересекали границы страны по двум основным причинам: ввиду политических преследований и ввиду продовольственного кризиса. |
The sovereignty claim over the islands is a matter of deep concern to the Argentine nation and was thus enshrined in the national Constitution in 1994. |
Вопрос о восстановлении суверенитета над островами является одним из важнейших для аргентинского народа, что и нашло свое отражение в Конституции страны 1994 года. |
The purpose of the anti-secession law was to promote peaceful national reunification, preserve China's sovereignty and territorial integrity and safeguard the interests of the Chinese nation. |
Цель закона против сецессии, состоит в том, чтобы способствовать мирному воссоединению страны, сохранению суверенитета и территориальной целостности Китая и защите интересов китайского народа. |
The AIMS countries had overcome various obstacles to achieve some progress in setting up national machinery and operational programmes to implement and follow up the Mauritius Strategy. |
Страны АИСЮ преодолели целый ряд препятствий на пути к достижению прогресса в создании национального механизма и оперативных программ для осуществления Маврикийской стратегии и последующих мероприятий. |
At the same time, the least developed countries themselves should organize national reviews to evaluate the progress achieved and the problems encountered. |
В то же время наименее развитые страны должны сами провести национальные обзоры для оценки достигнутого прогресса и определения вставших на его пути проблем. |
Unfortunately, some countries that had recently joined the European Union continued to discriminate against specific population groups on the basis of national and linguistic characteristics. |
К сожалению, некоторые страны, которые недавно присоединились к Европейскому союзу, продолжают проводить дискриминационную политику в отношении некоторых групп населения по признаку национальности и языка. |
The aid effectiveness agenda was becoming a blueprint for donors and partners to implement on the basis of strong national ownership and responsibility. |
Повестка дня по обеспечению эффективности помощи становится программой для деятельности доноров и партнеров, в основе которой лежат активное участие и строгая ответственность страны, получающей помощь. |
His Government had established national child protection centres in several cities and supported an ambitious agenda for the promotion and protection of the rights of children. |
В ряде крупных городов правительство страны организовало национальные центры защиты детей и поддержало амбициозную повестку дня в области поощрения и защиты прав детей. |
Together with development partners and local communities, it was striving to rehabilitate the country's post-conflict educational infrastructure and to mobilize resources to implement a national plan to provide universal education for boys and girls. |
Вместе с партнерами по развитию и местными общинами оно стремится восстановить образовательную инфраструктуру страны после завершения конфликта и мобилизовать ресурсы для выполнения национального плана обеспечения всеобщего образования для мальчиков и девочек. |
His Government reiterated the overriding importance of respect for national sovereignty and self-determination as well as for cultural, religious, political, economic and social diversity. |
Правительство страны вновь заявляет о первостепенной важности уважения национального суверенитета и самоопределения, а также культурного, религиозного, политического, экономического и социального разнообразия. |
Her Government was a party to the relevant international instruments and had enacted national legislation on public housing to improve the situation of refugees and displaced persons. |
Правительство ее страны является участником соответствующих международных документов и ввело законодательство о государственном жилье, направленное на улучшение положения беженцев и перемещенных лиц. |
Her Government therefore welcomed the emphasis which the recent High-level Plenary Meeting had placed on rural and agricultural development as an integral part of national and international development policies. |
В связи с этим правительство страны приветствует сделанный на состоявшемся недавно Пленарном заседании высокого уровня особый упор на развитие сельских районов и сельского хозяйства как неотъемлемой части национальных и международных стратегий развития. |
Slovenia considers the responsibility to protect to be an integral part of national responsibility to protect a country's people against atrocities. |
Словения считает ответственность за защиту неотъемлемой частью национальной ответственности за защиту населения страны от зверств. |
In this regard, countries should heed the will of the international community and the voice of the public, rather than just pursue their own national interests. |
В этой связи страны должны прислушиваться к воле международного сообщества и к голосу общественности, а не только преследовать свои собственные национальные интересы. |
The Regulation requires that each European country should use at least a so-called B-method for deflation of hospital services in the national accounts starting from 2006. |
Постановление требует от каждой европейской страны начиная с 2006 года использовать при дефлировании больничных услуг в национальных счетах как минимум так называемый В-метод. |
The success of United Nations peacekeeping activities in Timor-Leste and the achievements of national authorities in the area of nation-building should not be confined solely to that country. |
Успех миротворческой деятельности ООН в Тиморе-Лешти, достижения национальных властей в государственном строительстве не должны оставаться достоянием только этой страны. |