| There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. | В стране насчитывается около 4 млн. иностранцев, являющихся гражданами различных стран мира, которые мирно живут бок о бок с населением страны. |
| Her Government therefore had established appropriate administrative and executive institutions and had started to harmonize its national legislation with the relevant international norms. | С учетом этого правительство страны создало соответствующие административные и исполнительные учреждения и начало приводить свое национальное законодательство в соответствие с соответствующими международными нормами. |
| The SADC countries were deeply disturbed by the situation of national ethnic minorities in some countries. | Страны САДК испытывают глубокую озабоченность по поводу положения национальных этнических меньшинств в некоторых странах. |
| It was hoped that countries lacking a national standard would formulate legislation in harmony with the Convention. | Следует надеяться, что страны, не имеющие национальных стандартов, разработают законодательство, которое отвечало бы положениям этой Конвенцией. |
| A country's assessments should not increase by a percentage higher than the growth in its gross national product. | Размер взноса той или иной страны не должен увеличиваться на величину, превышающую показатель прироста ее валового национального продукта. |
| The Government established a national inter-ministerial drug-control coordinating body in 1995, and UNDCP was supporting the institutional capacity-building efforts. | В 1995 году правительство страны создало национальный межведомственный координационный орган по контролю над наркотиками, а ЮНДКП оказывала поддержку усилиям по созданию организационной структуры. |
| Firstly, some countries explained that the in-depth reviews of national communications will generate questions of an interpretive or technical nature. | Во-первых, некоторые страны считали, что подробное рассмотрение национальных сообщений приведет к появлению вопросов толковательного или технического характера. |
| Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. | Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством. |
| We urge the people of the Comoros to work towards maintaining the sovereignty, national unity and integrity of their country. | Мы настоятельно призываем народ Коморских Островов добиваться сохранения суверенитета, национального единства и целостности своей страны. |
| The Chernobyl nuclear-power plant accident has been a real national tragedy for my country. | Настоящей национальной трагедией стала для моей страны катастрофа на Чернобыльской АЭС. |
| It is because of this that the national unity and territorial integrity of my country have been placed in grave danger. | Именно по этой причине национальное единство и территориальная целостность моей страны оказались под угрозой. |
| In addition, by working with national NGOs the system could contribute more effectively to the country's economic and social development. | Кроме того, сотрудничая с национальными НПО, система ООН может более эффективно содействовать экономическому и социальному развитию данной страны. |
| There was a great deal of activity at the regional and national levels, although the Pacific island countries were working within severe financial constraints. | На региональном и национальном уровнях проводится множество мероприятий, хотя тихоокеанские островные страны осуществляют свою деятельность с использованием весьма ограниченных финансовых ресурсов. |
| There was no doubt that the developing countries must not underestimate the importance of appropriate national arrangements for development. | Несомненно, что развивающиеся страны не должны недооценивать важного значения соответствующих национальных механизмов в целях развития. |
| China has also elaborated a programme for national social development for the period 1996-2010. | Китай также разработал программу социального развития страны на период 1996-2010 годов. |
| The Government will also take measures with a view to the social rehabilitation of persons displaced within the national territory. | Кроме того, правительство примет меры по обеспечению социальной реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны. |
| In addition it should be noted that various national universities include courses on human rights in their curricula. | Кроме того, необходимо отметить, что изучение прав человека входит в учебные программы ряда факультетов различных университетов страны. |
| The Government was endeavouring to provide infrastructure to improve the living conditions of those groups and to integrate them into national society. | Правительством были предприняты усилия по обеспечению инфраструктуры, необходимой для улучшения условий жизни этих групп и интегрирования их в общество страны. |
| Those communities were fully free to move throughout the national territory. | Эти общины пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны. |
| Over the previous three years, developing countries had increased the portion of their national budgets allocated to population issues and reproductive health. | В течение трех предыдущих лет развивающиеся страны увеличили доли своих национальных бюджетов, выделяемые на вопросы народонаселения и репродуктивного здоровья. |
| Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. | Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
| He was pleased to announce that many affected developing countries had already prepared national action programmes, pursuant to their commitments under the Convention. | Оратор с удовлетворением сообщает также о том, что многие затрагиваемые развивающиеся страны уже разработали национальные программы действий в соответствии с их обязательствами по Конвенции. |
| Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
| That aim would not be achieved if the effects of the recognition varied from country to country depending upon the national law. | Эта цель не будет достигнута, если последствия признания будут варьироваться от страны к стране в зависимости от национального законодательства. |
| One representative stated that special measures were part of his Government's national policy, and that article 22 should be strengthened. | Один представитель заявил, что особые меры являются частью национальной политики, проводимой правительством его страны, и что положения статьи 22 следует усилить. |