| Another delegation described national successes in ensuring food security for its people. | Другая делегация рассказала об успехах страны в обеспечении продовольственной безопасности своего населения. | 
| Small island States and countries with low-lying coastal areas are also very concerned about sea-level rises which could negatively affect their national economies. | Небольшие островные государства и страны с низко расположенными прибрежными районами также весьма обеспокоены повышением уровня моря, которое может пагубно отразиться на их национальной экономике. | 
| All countries viewed national mechanisms as important in monitoring advances in legal equality, identifying areas where legal action was needed and controlling implementation. | Все страны признают важное значение национальных механизмов для мониторинга прогресса в деле обеспечения юридического равноправия, выявления областей, которые требуют принятия мер правового характера, и осуществления контроля за практическим осуществлением. | 
| Ms. Šimonović requested examples of any cases in which the Convention had been applied by Latvia's national courts or by its constitutional court. | Г-жа Шимонович просит представить примеры любых случаев, когда Конвенция применялась национальными судами Латвии или конституционным судом этой страны. | 
| This is a national humanitarian emergency that may extend to neighbouring countries. | Налицо чрезвычайная гуманитарная ситуация общенационального масштаба, которая грозит охватить соседние страны. | 
| A good number of African countries are making efforts to integrate environmental considerations into their national economic development policies and plans. | Многие африканские страны прилагают усилия к тому, чтобы интегрировать экологические соображения в национальные стратегии и планы экономического развития. | 
| Africa, whose countries have realized their national independence, should not be reduced to a neglected corner. | Африка, страны которой добились национальной независимости, не должна оказаться в положении забытого региона. | 
| Since then, however, its national laws were amended to confer such jurisdiction. | Однако впоследствии национальные законы этой страны были изменены, с тем чтобы предусмотреть такую возможность. | 
| Mr. Hannesson said that gender equality was one of his country's priorities at the national and international levels. | Г-н Ханнессон говорит, что равенство мужчин и женщин является одним из приоритетов его страны на национальном и международном уровнях. | 
| Aligned national standard forms: Nationally standardized forms, which are adapted to the needs of the relevant country. | Унифицированные стандартные национальные бланки: Стандартизованные на национальном уровне бланки, адаптированные к потребностям страны, в которой они применяются. | 
| Affected countries should have a national capacity to harness relevant environmental information, including: | Затрагиваемые страны должны обладать на национальном уровне потенциалом для использования соответствующей экологической информации, в том числе они должны располагать: | 
| Plan B is being carried out only through national staff and non-governmental organizations. | «План В» осуществляется только сотрудниками, являющимися гражданами страны, и национальными неправительственными организациями. | 
| Thirty-six international and national associations have branches in various regions, including rural areas. | 36 организаций являются международными и республиканскими, имеют свои отделения в различных регионах страны, в том числе и в сельской местности. | 
| It is evident that the paucity of the country's national resources and poor infrastructure are major sources of rising social tensions. | Очевидно, что основными причинами усиливающейся социальной напряженности являются ограниченность национальных ресурсов страны и неразвитость инфраструктуры. | 
| Countries use their own national surveys that are filled in by the road hauliers. | Страны используют свои собственные национальные вопросники, которые заполняются автотранспортными операторами. | 
| The resolution pays tribute to the role women play in conflict prevention, peace-building and national reconstruction. | В резолюции признается роль женщин в предотвращении конфликтов, миростроительстве и последующем восстановлении страны. | 
| The national state of emergency in place was extended for a year. | Существовавшее на территории страны чрезвычайное положение было продлено на один год. | 
| Developing countries often strove to adapt their national policies to its opportunities and requirements. | Развивающиеся страны зачастую стремятся приспособить свою национальную политику к ее возможностям и требованиям. | 
| Since 1995, the Platform has been used by countries in the Pacific to guide national action towards empowering women and achieving their equality. | С 1995 года страны Тихоокеанского региона использовали Платформу для направления своей деятельности на улучшение положения женщин и обеспечение их равноправия. | 
| The most recent "national" count of the homeless was conducted in 1987 by the Canadian Council on Social Development. | Последний подсчет количества бездомных в масштабах страны был проведен в 1987 году Канадским советом социального развития. | 
| The separated or unaccompanied child should have the same access to rights as enjoyed by national children. | Разлученный или несопровождаемый ребенок должен иметь такой же доступ к правам, каким пользуются дети, являющиеся гражданами данной страны. | 
| For instance, 70 per cent of Namibian national territory was desert. | Например, в Намибии пустыня занимает 70 процентов территории страны. | 
| Debt relief was not sufficient to free up economic resources which were essential to national development. | Облегчение задолженности не является достаточным для того, чтобы высвободить экономические ресурсы, столь необходимые для развития страны. | 
| The Argentine Government is committed to recovering these archipelagos and maritime areas, which form an integral part of our national territory. | Правительство Аргентины исполнено решимости добиться возвращения этих архипелагов и морских районов, являющихся неотъемлемой частью территории нашей страны. | 
| This could be achieved by ensuring food security at both national and household levels. | Этого можно достигнуть, если обеспечить продовольственную безопасность и на уровне страны, и на уровне дома. |