134.38 Continue promoting a dialogue and national reconciliation to achieve peace and move towards the development of country (Nicaragua); |
134.38 продолжать поощрение диалога и национального примирения в целях достижения мира и продвижения в развитии страны (Никарагуа); |
However, for national purposes countries may wish to identify specialization in different ways depending on the planned use of this information and data processing capacities. |
Однако в национальных целях страны, возможно, пожелают определять специализацию иным образом в зависимости от планируемого использования данной информации и мощностей по обработке данных. |
To facilitate international comparison, countries that follow established national nomenclature should adopt the classifications and coding of fields of education and training of the most recent version of ISCED. |
Для облегчения международных сопоставлений страны, которые придерживаются установленной национальной номенклатуры, должны применять классификации и коды областей образования последнего пересмотренного варианта МСКО. |
Countries demonstrate their willingness and capability through the submission of self-assessments and national action plans, following the Strategic Approach, using the related Assistance Programme tools. |
Страны показывают свою способность и готовность принять помощь и воспользоваться ею путем представления самооценок и национальных планов действий согласно Стратегическому подходу с использованием соответствующих инструментов Программы оказания помощи. |
Some countries (e.g., Austria, Denmark, Germany, Norway and Sweden) have issued national emission standards for small residential heating installations. |
Некоторые страны (например, Австрия, Германия, Дания, Норвегия и Швеция) приняли национальные нормы выбросов для малых бытовых отопительных установок. |
The discussions demonstrated that countries of other regions shared similar challenges in assessing and mitigating the environmental impacts of economic activities, in particular when they extended beyond national boundaries. |
Состоявшиеся дискуссии показали, что страны других регионов сталкиваются со сходными проблемами в оценке и смягчении воздействий экономической деятельности на окружающую среду, в частности, когда эта деятельность выходит за пределы национальных границ. |
Many countries provide national guidance documents on PRTRs that clarify the tasks of the different bodies involved and which should help authorities in fulfilling these tasks. |
Многие страны обеспечивают внутригосударственные методические документы по РВПЗ, разъясняющие задачи различных служб и помогающих службам в выполнении этих задач. |
The country's national development thrusts are aimed at simultaneously balancing social development, economic growth and environmental protection, taking account of their interlinkages. |
Национальные ориентиры развития страны направлены на одновременное сбалансирование социального развития, экономического роста и охраны окружающей среды с учетом их взаимосвязи. |
For example, some countries reported better alignment of donor programmes with national development priorities and commitment from providers to report on their activities in information platforms. |
Например, некоторые страны сообщили о более тесной увязке донорских программ с национальными приоритетами в области развития и о готовности доноров отчитываться о своей деятельности на информационных платформах. |
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. |
Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны. |
As a result of this process, Pacific island economies committed to establishing national and subregional mechanisms for accelerated integration and acknowledged the importance of durable partnerships in support of sustainable development. |
В результате этого тихоокеанские островные страны преисполнены решимости создать национальные и субрегиональные механизмы, которые будут способствовать ускорению интеграции, и признают важность развития тесного партнерства в поддержку устойчивого развития. |
Our Constitution asserts, citizens must complete their duty in national service, which is categorically similar to the normal civic obligation of ILO. |
Конституция устанавливает, что граждане страны должны выполнять свой гражданский долг, а это равнозначно выполнению обычных гражданских обязанностей согласно формулировке в указанной конвенции МОТ. |
The small proportion of the national budget allocated to the Ministry does not allow it to take effective measures, especially in remote areas of the country. |
Небольшая часть национального бюджета, выделенного этой государственной структуре, не позволяет проводить эффективные мероприятия, особенно в отдаленных районах страны. |
The centre has legal translators and interpreters, with national coverage and expertise in the 22 Mayan languages spoken in the country. |
Центр располагает письменными и устными судебными переводчиками, предоставляющими услуги по всей территории страны и профессионально владеющими 22 языками майя, на которых говорят в стране. |
There are also concerns about capacity, as some countries have weak systems for national power generation and management and face chronic power shortages. |
Также существуют вопросы, касающиеся мощностей, поскольку некоторые страны располагают лишь слабыми системами производства и распределения энергии и сталкиваются с хронической проблемой ее нехватки. |
Developing courses geared to national needs. |
развития сетей с учетом потребностей страны. |
However, based on 2006 national Census information, approximately 1.5 million households - 12.7 percent - were in "Core Housing Need". |
В то же время согласно сведениям, полученным в рамках переписи населения страны в 2006 году, около 1,5 млн. домохозяйств (12,7%) испытывали острую нужду в жилье. |
Information on the mechanism of reviewing the amount of the national gross minimum wage guaranteed in payment |
Информация о механизме рассмотрения вопроса об установленном для всей страны гарантированном к выплате минимальном размере оплаты труда брутто |
For the period 2010-2012, the national gross minimum base wage had the following values: |
На период 2010 - 2012 годов для всей страны были установлены следующие значения минимального размера базовой заработной платы брутто: |
The main objective of this caucus is to promote the representation and participation of women in national political life and to promote gender equality while combating discrimination and inequality. |
Главная цель этой группы состоит в том, чтобы содействовать расширению представленности и участия женщин в политической жизни страны, а также установлению равенства между мужчинами и женщинами в контексте борьбы с дискриминацией и неравенством. |
The employment of women in Algeria and its contribution to the national economy; |
Женская занятость в Алжире и ее вклад в экономику страны. |
A policy to set up fauna reserves throughout national territory is being implemented with a view to improving land distribution. |
Помимо этого, правительство проводит политику создания на всей территории страны природных заповедников, призванную обеспечить наиболее рациональное распределение земельных владений. |
Offences relating to racial discrimination against racial groups or groups of foreigners living in the national territory, for a variety of reasons, are not recorded in Cameroon. |
В Камеруне по разным причинам не регистрируются правонарушения, связанные с расовой дискриминацией в отношении расовых групп или иностранцев, проживающих на территории страны. |
While article 25 of the Constitution of Belarus prohibits torture and cruel treatment, there is no definition of torture in national legislation. |
В то время как статьей 25 Конституции Беларуси установлен запрет на применение пыток и жестокого обращения, в законодательстве страны нет определения пыток. |
The national authorities nevertheless appreciate the importance of taking early action to avert possible human rights violations. |
Однако правительство страны понимает, что меры надо принимать вовремя - до нарушения прав человека. |