In seeking solutions for basic social needs, the Government introduced a public works policy, the implementation of which created new jobs for the national labour force. |
Стремясь обеспечить основные социальные права, правительство проводит политику запуска строительных проектов, благодаря которой на благо трудящихся страны создаются новые рабочие места. |
Similarly, several national jurists have attended training courses run by the OHADA Regional Judicial Training College in Cotonou. |
Многие юристы страны также прошли подготовку в рамках учебных курсов, предлагаемых Региональной школой судей и работников судебных органов при ОСТПА в Котону. |
There were currently five comarcas, one each for five different ethnicities, and together they covered 28 per cent of the national territory. |
В настоящее время существует пять «комаркас», по одному для каждой этнической группы, и все вместе они занимают 28 процентов территории страны. |
It should be based on a broad national consultation process, which should include the views of victims and survivors and of civil society organizations from all parts of the country. |
Он должен опираться на широкий процесс национальных консультаций для учета мнений жертв и пострадавших и организаций гражданского общества всех частей страны. |
Lesotho has put in place national initiatives to address poverty reduction and ensuring economic development of the country and these remain at the core of Government's agenda. |
Лесото предприняла общенациональные инициативы по сокращению масштабов бедности и обеспечению экономического развития страны, которые продолжают составлять основу повестки дня правительства. |
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. |
Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием. |
ASEAN countries also sought to further develop their national institutions and legal frameworks for fulfilling their obligations and commitments under the Charter of the United Nations. |
Страны АСЕАН также стремятся продолжать развивать свои национальные институты и правовые основы для выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It urged developed countries, in particular, to boost cooperation and financial assistance with regard to the areas mentioned in the national report. |
Она настоятельно призвала развитые страны, в частности, активизировать сотрудничество и оказание финансовой помощи по направлениям, упомянутым в национальном докладе. |
His Government was working to promote gender equality through the implementation of policies and strategies including its national gender policy and a programme to issue birth certificates for women and girls. |
Правительство страны работает над обеспечением гендерного равенства путем осуществления политики и стратегий, включая национальную гендерную политику и программу выдачи свидетельств о рождении женщинам и девочкам. |
A national literacy plan aimed to improve primary and secondary school education while recent educational reforms reinforced the commitment to quality education. |
В стране также действует национальный план ликвидации неграмотности, направленный на повышение качества начального и среднего образования, а недавние реформы в сфере образования стали еще одним подтверждением приверженности страны задаче по обеспечению качественного образования. |
Her Government's national development plan had identified poverty, unemployment and inequality as the main challenges to development and was seeking to address them. |
В разработанном правительством ее страны национальном плане развития нищета, безработица и неравенство указаны в качестве основных вызовов на пути развития, которые правительство стремится преодолеть. |
Lastly, he underscored the importance that his Government attached to international cooperation in support of national development programmes and compatible with each country's priorities and needs. |
В заключение оратор подчеркивает, что его правительство придает важное значение международному сотрудничеству в поддержку реализации национальных программ в области развития и в соответствии с приоритетами и потребностями каждой страны. |
Many countries possessed mechanisms within their national action plans to ensure oversight and compliance, often with a requirement for businesses to report on their overall international activities. |
Многие страны в рамках своих национальных планов действий обладают механизмами по обеспечению надзора и соблюдения, зачастую с требованием к предприятиям сообщать о всей своей международной деятельности. |
His Government fully supported the strategic framework for the period 2014-2015 and would bring its national contributions and best regional practices in line with its priorities. |
Правительство страны оратора полностью поддерживает стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов и приведет свой национальный вклад и передовые региональные методы в соответствие с их приоритетами. |
Notwithstanding the many excellent examples of national democracies, every country had its own distinguishing characteristics that precluded the use of a fixed formula to address specific human rights situations. |
Несмотря на многие отличные примеры национальных демократий, у каждой страны есть свои собственные отличительные характеристики, которые не позволяют использовать неизменную формулу для решения конкретных ситуаций в области прав человека. |
Recent racially charged incidents and the ensuing national dialogue had demonstrated the vital importance of the policy initiatives and continued commitment to addressing racism on the part of her Government. |
Недавние инциденты на расовой почве и последующий национальный диалог продемонстрировали жизненно важное значение политических инициатив и неизменную приверженность правительства страны оратора делу борьбы с расизмом. |
Its youth policy was the result of a national dialogue held with over 8,000 young persons that aimed to promote their political, social, cultural and economic participation. |
Проводимая правительством молодежная политика разработана с учетом итогов национального диалога, в проведении которого приняли участие более 8000 молодых людей и цель которого заключалась в том, чтобы содействовать их участию в политической, социальной, культурной и экономической жизни страны. |
Furthermore, his Government had recently updated national legislation on refugee issues in 2014, to bring it into line with relevant regional and international instruments. |
Кроме того, правительство страны недавно - в 2014 году - внесло дополнения и изменения в национальное законодательство о беженцах, чтобы привести его в соответствие с региональными и международными документами по этому вопросу. |
While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. |
Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
Indeed, should nefarious actors have access to that information, it would put in jeopardy the national security of any country. |
И действительно, случись злонамеренным субъектам получить доступ к этой информации, была бы поставлена под угрозу национальная безопасность любой страны. |
The Committee emphasizes the importance of making all such places throughout the national territory accessible for the purposes of the mechanism. |
Помимо этого, Комитет напоминает, что таковым должен быть предоставлен доступ во все места содержания лиц, лишенных свободы, на территории всей страны. |
The above table indicates the number of prosecutions brought against persons charged with trafficking and related practices as registered by the national courts. |
В приведенной выше таблице даны зарегистрированные в судах нашей страны сведения об уголовных делах, которые были заведены против лиц, совершивших преступления в области торговли людьми и приравненной к ней практики. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF is working on enhancing a durable protective environment and sustainable national ownership of protective mechanisms. |
В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ работает также над созданием более надежных условий для защиты и укреплением роли страны в обеспечении функционирования механизмов защиты. |
Training programmes for medical and paramedical staff employed at the emergency departments are not appropriate and uniform throughout the national territory. |
Программы профессиональной подготовки для врачей и среднего медицинского персонала - сотрудников отделений неотложной помощи неудовлетворительны и не являются одинаковыми в разных частях страны. |
In that framework, on 25 November 2013 the national authorities established the Office to Combat Violence against Women and Girls (BLCVFF). |
Именно в этих условиях органы власти страны 25 ноября 2013 года создали Бюро по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |