His Government had made the development of a fully-fledged space industry a national priority, and it followed the recommendations of COPUOS in the implementation of its national space programme. |
Правительство его страны определило создание полноценной космической отрасли в качестве национального приоритета и при осуществлении своей национальной космической программы следует рекомендациям КОПУОС. |
At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. |
На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
In 2004, the Danish Government decided to consolidate the national chemical, biological, radiological and nuclear (CBRN) preparedness through the establishment of a national CBRN Institute. |
В 2004 году правительство Дании приняло решение укрепить национальную химическую, биологическую, радиологическую и ядерную готовность страны (ХБРЯ) путем создания национального Института ХБРЯ. |
Provided with adequate resources, civil society can play a major role in monitoring the implementation and effectiveness of national efforts, including national success in achieving the time-bound targets of the Declaration of Commitment and agreed milestones along the road to universal access. |
Располагая достаточными ресурсами гражданское общество способно играть важную роль в отслеживании хода осуществления и степени эффективности национальных усилий, включая успехи страны в достижении конкретных по срокам целей Декларации о приверженности и согласованных основных показателей на пути обеспечения всеобщего доступа. |
Governing national processes such as NAPs and establishing instruments such as national financing strategies under country leadership also means to support in-country capacity development in order to create a cadre of personnel for mainstreaming. |
Регулирование национальных процессов, в частности НПД, и создание таких инструментов, как национальные стратегии финансирования, под руководством какой-либо страны также означает поддержку развития внутреннего потенциала страны в интересах формирования кадров для работы по интегрированию. |
Strengthened national capacity to nurture and promote national innovation systems to create an enabling environment for technology transfer in order for countries of the region to meet development challenges in the global economy. |
Укрепление национальных возможностей по стимулированию и продвижению национальных систем нововведений с целью создания среды, благоприятствующей передаче технологии, чтобы страны региона могли решать задачи развития в условиях глобальной экономики. |
Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. |
Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
However, it has now become clearer than ever before that national economies are intertwined with the global economic order, and that the international community - including developed countries in particular - thus bears the principal responsibility for creating an international environment conducive to national development efforts. |
Однако сейчас как никогда ранее становится все более очевидным, что экономика стран тесно связана с мировым экономическим порядком и что международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут главную ответственность за создание международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям в области развития. |
Selected The four countries will review their national legal regimes and institutional frameworks on ABS and identify needs and lacunae in the national legislation for implementing ABS regimes... |
Эти четыре страны проведут обзор своих национальных правовых режимов и организационных структур по обеспечению ДРВ и выявят потребности и пробелы в национальном законодательстве по осуществлению режимов, регулирующих ДРВ. |
The Working Party urged those countries, which have not yet nominated (or confirmed) their FRA national correspondents to do so as soon as possible, as they are the essential link between national and international activities in this field. |
Рабочая группа настоятельно призвала страны, которые еще не назначили (или не подтвердили кандидатуры) своих национальных корреспондентов по ОЛР, сделать это, по возможности, в кратчайшие сроки, поскольку они выполняют роль важнейшего связующего звена между национальными и международными мероприятиями в этой области. |
(b) Election law quotas or regulations for national parliaments: quotas that are provided for in the national legislation or regulations of the country. |
Ь) квоты, установленные в избирательном законодательстве, или регламенты национальных парламентов: квоты, которые устанавливаются национальным законодательством или нормативными актами страны. |
UNFPA is working to further align its technical and financial support to the needs and priorities of countries, focusing on strengthening national capacities and systems, and promoting national ownership of development processes and outcomes. |
ЮНФПА занимается дальнейшей корректировкой своей технической и финансовой поддержки с учетом потребностей и приоритетов стран, уделяя основное внимание при этом укреплению национального потенциала и национальных систем и содействию тому, чтобы страны несли ответственность за процессы и результаты, связанные с развитием. |
The benefit of modest changes in income redistribution policy would be significant in improving conditions of extreme importance for national public health, since it would have direct repercussions on infant mortality, the incidence of disease, family trends, regional productivity and national human development. |
Уже скромные изменения политики распределения доходов могли бы привести к реальному улучшению ситуации, прямо затрагивающей систему здравоохранения страны в свете ее прямого воздействия на младенческую смертность, показатели заболеваемости, семейную динамику, размещение производительных сил и, наконец, развитие человеческого потенциала страны. |
The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. |
Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий. |
There is no conflict between the provisions of national legislation and the Convention, insofar as the norms of the latter have been incorporated into the national legal order. |
Положения национального законодательства не имеют коллизий с Конвенцией, поскольку содержание норм последней инкорпорированы в правовую систему страны. |
These programmes are on-going in Women Centres but are also carried out on a national basis, through the national media (TV, radios and press) to better reach out at the whole women population. |
Эти программы организуются на постоянной основе в женских центрах и осуществляются в масштабах страны с привлечением национальных средств массовой информации (телевидение, радио и пресса), чтобы добиться более полного охвата женской части населения. |
Not only did they respond to the immediate subsistence needs of individuals and families; they also provided income for investments, land purchase, business enterprises and savings, which in turn stimulated local and national economies and national credit ratings. |
Они не только удовлетворяют насущные потребности частных лиц и семей в средствах к существованию; они обеспечивают также доход для инвестирования, покупки земли, создания деловых предприятий и накопления, что в свою очередь стимулирует местную и национальную экономику и улучшает кредитный рейтинг данной страны. |
Firmly committed to implementing the United Nations Convention to Combat Desertification, her Government had elaborated national and municipal plans to that end and integrated them into its national development plan. |
Будучи твердым сторонником дела осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, правительство страны разработало в этой области общегосударственные и муниципальные программы и включило их в свой национальный план развития. |
Education was accordingly its highest priority, as was reflected in its national plan and in its achievement of universal primary schooling, made possible by improved national legislation and cooperation with international human rights institutions. |
В соответствии с этим образование представляет собой первоочередную задачу страны, как это отражено в ее национальном плане и в успешном обеспечении всеобщего начального образования, которое стало возможным благодаря совершенствованию национального законодательства и сотрудничеству с международными организациями по правам человека. |
Turkmenistan, by its own national resources, has invested $30 billion in the national economy and has built over 1,050 industrial plants and factories possessing highly sophisticated equipment. |
За счет собственных национальных средств в экономику страны инвестировано 30 млрд. долл. США, возведено свыше 1050 объектов производственного назначения, построены фабрики и заводы, оснащенные самым современным высокотехнологичным оборудованием. |
Many developing countries have made enormous efforts to create a favourable national economic climate and to mobilize national resources by furthering the process of development in the political, economic and financial spheres. |
Многие развивающиеся страны сделали огромные усилия для создания благоприятного национального экономического климата и для мобилизации национальных ресурсов посредством укрепления процесса развития в политической, экономической и финансовой сферах. |
Those countries have incorporated the goals into their planning processes by either developing national plans of action on children's issues or integrating the goals into mainstream national plans. |
Эти страны включили данные цели в свои процессы планирования либо посредством разработки национальных планов действий по проблемам детей, либо путем интеграции этих целей в основные национальные планы. |
With national solidarity being the top priority of the country, due regard is given to the views expressed by the national races which are accommodated as far as possible. |
С учетом того, что национальная солидарность является главным приоритетом страны, должное внимание уделяется мнениям этнических групп, для выражения которых предоставлены все возможности. |
Encourages the Government of Liberia to create a favourable environment for an all-inclusive national dialogue by holding a truly national reconciliation conference in which all groups of Liberian society, both at home and abroad, will participate. |
Призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для налаживания всеобъемлющего общенационального диалога путем проведения подлинно общенациональной конференции по примирению, в которой приняли бы участие все группы либерийского общества, действующие как внутри страны, так и за рубежом. |