The national ownership and efficiency increased when the management of regional projects was decentralized to the country level and flexible implementation arrangements were put in place according to local circumstances. |
Повышение национальной ответственности и эффективности имеет место тогда, когда управление региональными проектами в порядке децентрализации передается на уровень страны и вводятся в действие гибкие механизмы осуществления, учитывающие местные обстоятельства. |
As countries develop national capacity, they can draw on UNDP and its range of regional and global partners and programming arrangements. |
В деле развития своего национального потенциала страны могут опираться на содействие со стороны ПРООН и ее различных региональных и мировых партнеров, а также на систему разработки и осуществления программ. |
Underlining the principle of universality and national ownership, delegations stressed their full support for the physical presence of UNFPA in all programme countries, including middle-income countries. |
Отметив принцип универсальности и национальной ответственности, делегации заявили о своей полной поддержке физического присутствия ЮНФПА во всех странах осуществления программ, включая страны со средним уровнем дохода. |
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. |
При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций. |
The adoption of the strategy was deemed essential considering both the national need for a practical gender equality action plan and the country's international commitments. |
Принятие этой стратегии стало важным событием с учетом и национальной потребности в практическом плане действий по достижению гендерного равенства и международных обязательств страны. |
The Strategic Action Plan (SAP) 2009 - 2013 that serves as the medium-term national development plan outlined a three-point policy on gender equality and non-discrimination. |
В Стратегическом плане действий (СПД) на 2009 - 2013 годы - среднесрочном плане развития страны - определены три направления работы по обеспечению гендерного равенства и недопущению дискриминации. |
A total of seven financial assistance grants were provided to both national and provincial women's groups for the assistance of delivery of training workshops. |
Было выделено в общей сложности семь грантов женским объединениям, действующим на уровне страны и провинций, для целей проведения учебных семинаров. |
However, efforts are currently underway to amend the laws in order to ensure that they do not deviate from the provisions of the national constitution. |
Однако сейчас предпринимаются шаги для внесения в законы поправок, позволяющих добиться, чтобы они не противоречили положениям Конституции страны. |
Efforts to improve national legislation on environmental protection and public health are an important part of the work of the Ecological Movement. |
Важное место в работе актива Эко-движения занимает участие в работе над совершенствованием законодательства страны в сфере охраны окружающей среды и здоровья населения. |
Where the perpetrator is a foreigner, he or she shall be expelled from the national territory once the sentence has been served. |
Если виновным является иностранный гражданин, он подлежит выдворению из страны немедленно после отбытия наказания . |
These numbers continued to increase with the intensification of the conflict and security operations that result in arrests of persons on suspicion of national security crimes. |
Эти цифры продолжали расти по мере нарастания конфликта и повышения интенсивности операций по обеспечению безопасности, которые завершаются арестом лиц, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности страны. |
The December 2009 national elections resulted in significant and historic progress in women's political participation, both as full members of the legislature and as alternates. |
Участие в общенациональных выборах, которые состоялись в декабре 2009 года, явилось важнейшей вехой в деле участия женщин в политической жизни страны в качестве как основных, так и резервных депутатов. |
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. |
Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны. |
This is a window of opportunity through which all national laws which do not conform to the country's commitments internationally or regionally will be brought to conformity. |
Это даст возможность привести в соответствие все национальные законы, которые не соответствуют обязательствам страны на международном или региональном уровне. |
The Government aims to provide comprehensive health care to all its citizens at an affordable cost to the country and to ensure that environmental concerns are considered in all aspects of national development. |
Правительство намерено предоставлять комплексное медицинское обслуживание всем своим гражданам по доступным ценам в масштабах всей страны и обеспечивать учет экологических соображений во всех аспектах национального развития. |
Guarantees freedom of religion in respect of national unity and the territorial integrity of the country (Comoros); |
186.141 гарантировать свободу религии в отношении национального единства и территориальной целостности страны (Коморские Острова); |
GIHR stated that asylum seekers did not have effective remedy against deportations to "safe third countries," and demanded restoring the national judicial review. |
ГИПЧ указал, что просители убежища не располагают эффективными средствами правовой защиты от депортации в "безопасные третьи страны", и потребовал восстановления процедуры национального судебного надзора. |
These principles apply to both citizens and foreign nationals living in the country, without distinction as to race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Эти принципы применяются как к гражданам, так и к проживающим на территории страны иностранцам без различия по признакам расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения. |
It is a declared policy of the State, that all detainees, foreign or national, are to be treated equally and all their Human Rights are equally respected. |
Государство провозгласило политику, согласно которой обращение со всеми лицами, содержащимися под стражей, как иностранцами, так и гражданами страны, должно быть равным, а все их права человека должны в равной мере уважаться. |
Third country nationals are covered by medical insurance which is a pre-requisite for any employer applying for a permit who wants to employ a third country national. |
Граждане третьих стран покрываются медицинской страховкой, оформление которой является обязательным условием для любого нанимателя, желающего привлечь гражданина третьей страны и подающего на это заявку. |
The programme is financed by the European Commission and national funding in cross-sectorial cooperation with six municipalities, the Danish regions and the Ministry of Business and Growth Denmark. |
Эта программа финансируется Европейской комиссией, а также из отечественных источников на началах межсекторального сотрудничества с шестью муниципалитетами, региональными администрациями страны и Министерством предпринимательства и экономического роста Дании. |
That entails the integration of the principles of sustainable development into national policies, as a key to successful implementation and promotion of environmental sustainability. |
Этот подход способствует включению в национальную политику принципов устойчивого развития, что исключительно важно для достижения и поддержания экологической устойчивости страны. |
The delegation of the Republic of Moldova stated that the universal periodic review had revolutionized the national system of human rights and was an opportunity to assess internally the implementation of international standards. |
Делегация Республики Молдова заявила, что универсальный периодический обзор революционизировал национальную правозащитную систему и дал возможность оценить внутри страны степень выполнения международных стандартов. |
The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. |
Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
Economically advanced nations are also implementing severe cutbacks in social spending and promoting budgetary austerity measures to reduce national debt and strengthen their economies. |
Более развитые в экономическом отношении страны также идут по пути резкого уменьшения расходов на социальные нужды и проводят политику жесткой бюджетной экономии в целях сокращения размера национального долга и стимулирования своей экономики. |