Some countries are proposing the mere addition of national permanent seats in one variant or another. |
Некоторые страны предлагают просто увеличить число национальных постоянных мест в той или иной комбинации. |
A national disarmament commission was set up in 2008 to collect weapons illegally held by citizens in the country. |
В 2008 году была создана Национальная комиссия по разоружению для конфискации оружия, которым незаконно обладают граждане на всей территории страны. |
UNHCR continues discussions with the authorities on, inter alia, the development of national RSD procedures. |
УВКБ продолжает обсуждать с правительством страны вопросы, связанные с установлением таких процедур. |
The national report was exhaustive and showed the country's determination to protect and promote human rights. |
Национальный доклад является весьма исчерпывающим и свидетельствует о решимости этой страны поощрять и защищать права человека. |
The theme of the round table was "Domestic protection of human rights: strengthening independent national structures". |
Круглый стол проходил по теме: "Защита прав человека внутри страны: укрепление независимых национальных структур". |
This is a right enshrined in the Constitution (the principle of freedom of movement within the national territory). |
Речь идет об установленном конституционном праве (принцип свободного передвижения в пределах страны). |
Trainings on how to fully incorporate and transpose CEDAW provisions into national legal processes have been conducted. |
Изучается вопрос о включении положений КЛДОЖ в правовую систему страны в целях более эффективного осуществления Конвенции. |
The order of accreditation of foreign journalists established by the national legislation correspond with the international standards in this sphere. |
Правила аккредитации зарубежных журналистов, установленные законодательством страны, соответствуют международным стандартам в данной сфере. |
Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. |
Бангладеш решительно настроена на то, чтобы покончить с обстановкой безнаказанности, поразившей различные сферы жизни страны. |
It also noted that the national legislation prohibiting and criminalizing any restriction on human rights based on discriminatory grounds. |
Оно также отметило, что законодательство страны запрещает и устанавливает уголовную ответственность за любое ограничение прав человека на дискриминационных основаниях. |
Some of the highest-profile cases in which this has happened involve the detention by the immigration authorities of foreigners illegally entering national territory. |
Наиболее показательными случаями, подтверждающими такое положение, является задержание миграционными властями иностранцев, незаконно въезжающих на территорию страны. |
Thereafter, national and joint Nordic drafting processes will take place. |
Впоследствии скандинавские страны в отдельности и совместно будут осуществлять разработку проекта. |
The national government strives for a coherent, stimulating and client-oriented approach that is based on the problem-solving ability of the parents. |
Правительство страны стремится применять последовательный, стимулирующий и ориентированный на потребности родителей подход, с тем чтобы родители сами могли решать возникающие проблемы. |
Moreover, successive national constitutions had proclaimed equality between men and women, and the courts had regularly upheld the constitutional provisions. |
Кроме того, в последовательно принятых конституциях страны провозглашалось равенство мужчин и женщин, а суды неизменно отстаивали положения Конституции. |
The strategic plan for gender mainstreaming and the advancement of women has been included in the national socio-economic development plan. |
Стратегический план по учету гендерной проблематики и улучшению положения женщин включен в план национального социально-экономического развития страны. |
The Council influenced national policy through its recommendations, which were submitted to the King in his capacity as chief executive of the land. |
Совет влияет на национальную политику через свои рекомендации, которые представляются королю в его качестве старшего должностного лица страны. |
Mothers' and children's health were still major priorities in national development programmes. |
Вопросы обеспечения здоровья матери и ребенка по-прежнему являются предметом серьезной обеспокоенности властей страны в рамках осуществлениях их программ в области развития. |
The national report submitted was noted with satisfaction as reflecting the progress made in the democratic renewal of the country. |
Было с удовлетворением отмечено, что представленный национальный доклад отражает прогресс, достигнутый в демократическом обновлении страны. |
Finland recommended c) provide freedom of religion in its national legislation so that the rights of religious minorities can be ensured. |
Финляндия рекомендовала с) предусмотреть свободу религии в национальном законодательстве страны в целях обеспечения прав религиозных меньшинств. |
Some countries have used national maps of extreme poverty for food security purposes (El Salvador, Yemen). |
Некоторые страны пользовались для целей продовольственной безопасности картами с районами крайней нищеты (Сальвадор, Йемен). |
As national unity is vital for the country, the Government has been striving to promote it. |
Поскольку национальное единство имеет жизненно важное значение для страны, правительство принимает все меры для его укрепления. |
In the final analysis, that increases coal's share of the national energy balance. |
В конечном счете, это приводит к увеличению доли угля в топливно-энергетическом балансе страны. |
Accordingly, the Lebanese delegation was fully empowered to negotiate on behalf of the national authorities. |
Таким образом, делегация Ливана полностью правомочна вести переговоры от имени своей страны. |
Countries such as Mali and Niger have launched their national ROSELT to broaden their range of monitoring and evaluation sites. |
Такие страны, как Мали и Нигер, сформировали свои собственные национальные сети РОСЕЛТ в целях расширения охвата мониторинга и объектов оценки. |
The report presents the strategies adopted for mainstreaming gender responsive actions into the ongoing national reform processes across the country. |
В докладе представлены стратегии, принятые в целях включения мероприятий по обеспечению учета гендерной проблематики в процесс национальной реформы в масштабах всей страны. |