The field team had looked at the United Nations system's framework of cooperation with Bosnia and Herzegovina within the context of the country's national priorities, noting that UNFPA had no regular programme in the country. |
Участники поездки на места рассмотрели рамки сотрудничества системы Организации Объединенных Наций с Боснией и Герцеговиной в контексте национальных приоритетов страны, отметив, что ЮНФПА не располагает регулярной программой в этой стране. |
In other words, the exception permits a country to provide favourable tax treatment to investment by national companies without according the same treatment to investment by foreign companies, or vice versa. |
Иными словами, такие исключения позволяют стране распространять благоприятный налоговый режим на инвестиции национальных компаний, не предоставляя аналогичного режима иностранным инвесторам, и наоборот. |
Since the evacuation of the humanitarian community from Afghanistan, WFP has managed food deliveries in Afghanistan from locations outside the country, working in tandem with approximately 140 national staff in country. |
После эвакуации из Афганистана гуманитарного сообщества МПП смогла доставлять продовольствие в Афганистан из-за пределов страны в сотрудничестве с действующими в стране приблизительно 140 национальными сотрудниками. |
In order to facilitate their work and enable them to gather full information on the countries they were considering, the monitoring mechanisms must cooperate with the national institutions and non-governmental organizations active in human rights within a given country. |
Необходимым элементом содействия работе механизмов контроля и обеспечения сбора полной информации по соответствующим странам является сотрудничество с национальными учреждениями и неправительственными организациями, ведущими работу в области прав человека в соответствующей стране. |
7 In 2002, there were 30 licensed national diamond exporters, 9 non-citizen exporters and 22 exporter agents. |
7 В 2002 году в стране было 30 лицензированных национальных экспортеров алмазов, 9 экспортеров из числа неграждан и 22 экспортных агента. |
Third - we shall recommit ourselves to allowing all of our citizens to participate freely in the life of our political process, while giving priority to national unity, peace and stability of the country... |
В-третьих, мы вновь подтвердим свою приверженность тому, чтобы предоставить всем нашим гражданам возможность свободно участвовать во всех перипетиях нашего политического процесса, руководствуясь, в первую очередь, интересами национального единства, мира и стабильности в стране...». |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) agreed that it was more common to use "national origin", and proposed changing the wording accordingly. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) согласен с тем, что термин "национальная принадлежность" является более привычным, и предлагает изменить формулировку соответствующим образом. |
The main national and local results should be released, to a pre-announced timetable, as speedily and over a short period of time as is possible once processing is completed and the total population of the country has been determined. |
Основные национальные и местные итоги должны публиковаться в соответствии с заранее объявленным графиком как можно более оперативно в течение короткого периода времени после завершения обработки и определения общих итогов по стране. |
Foreign-born nationals with national background: nationals who were born abroad but whose parents were born in the country. |
З. Родившиеся за границей граждане отечественного происхождения: граждане, которые родились за границей, но родители которых родились в стране. |
Similarly, if the time allocated for the dialogue with States parties was further reduced, there was the risk that Governments would no longer send national delegations but their locally-based diplomatic representatives instead. |
Аналогичным образом в случае дальнейшего сокращения времени, выделяемого для диалога с государствами-участниками, возникает опасность того, что правительства перестанут направлять национальные делегации и ограничатся присутствием находящихся в стране дипломатических представителей. |
Among the measures that had been taken to combat the culture of violence in her country were the establishment of a national commission on law and order, and also community development groups to create safe neighbourhoods. |
К числу мер, которые были приняты для борьбы с культурой насилия в ее стране, относится учреждение национальной комиссии по правопорядку, а также создание групп общинного развития для обеспечения безопасной обстановки в общинах. |
The practical implementation of the agreements that were reached led to the establishment of peace and national accord in Tajikistan and paved the way for the reform of its political, economic and social life. |
Практическая реализация достигнутых договоренностей привела к установлению мира и национального согласия в стране, создала условия для реформирования ее политической, экономической и социальной сфер. |
Starting from this milestone, the gender approach has been incorporated into national policies and legal provisions. As a result, at the present time the country has various laws that treat women as actors in human development. |
С этого времени в государственной политике и национальном законодательстве начал применяться гендерный подход, и в результате сейчас в стране действует ряд законов, признающих женщин участниками процесса развития человеческого потенциала. |
In that regard, SERNAM has been given the specific mandate of supporting efforts to address the issue and creating conditions that will facilitate progress towards a national consensus on equality and quotas. |
Национальному управлению по делам женщин также дано четкое поручение обеспечить поддержку в этом вопросе и содействовать созданию в стране благоприятных условий для достижения национального консенсуса по вопросу паритета и/или квот. |
Furthermore, special cameras had been installed at all new prisons as a monitoring mechanism while a national plan was being drafted to make Georgia a "torture-free zone". |
Кроме того, во всех новых тюрьмах были установлены специальные камеры в качестве механизма наблюдения; в стране также разрабатывается национальный план превращения Грузии в «зону, свободную от пыток». |
With respect to our national situation, on a number of occasions we have reiterated the commitment and political resolve of the Government of El Salvador to tackle effectively the challenges of building sustainable human development. |
Что касается ситуации в нашей стране, то мы неоднократно подтверждали приверженность и политическую волю правительства Сальвадора эффективно решать сложные задачи по обеспечению устойчивого развития человечества. |
In order to lower its caseloads and ensure lasting stability after withdrawal, the Department needed to increase its focus on its core business and to improve the degree and quality of its support for the establishment of sustainable national security institutions and processes. |
Чтобы снизить число проблем и обеспечить устойчивую стабильность после вывода сил по поддержанию мира, Департаменту необходимо концентрировать больше внимания на своей основной деятельности и повысить степень и качество своих действий в поддержку создания жизнеспособных органов и процедур национальной безопасности в стране. |
With a view to building capacity in that area, his Government would host a workshop on "Status, applications and progressive development of international and national space law" in November 2006. |
В целях наращивания потенциала в этой области правительство его страны проведет у себя в стране семинар на тему "Статус, применение и поступательное развитие международного и национального космического права" в ноябре 2006 года. |
Secondary and tertiary care facilities provide backup to primary care, with a network of provincial and national hospitals providing specialized and general medical care. In addition, the research institutes serve all the population. |
Первичный уровень является основой для вторичного и высококвалифицированного уровня медицинского обслуживания в стране, которая располагает сетью национальных и провинциальных больниц, как специализированных, так и общего профиля, а также научно- исследовательскими институтами, которые оказывают услуги всем нуждающимся в медицинской помощи. |
Given the country's difficult economic circumstances, please indicate how implementation of the Convention and achievement of equality between women and men is addressed in national development strategies and programmes. |
С учетом тяжелой экономической ситуации в стране просьба сообщить, каким образом вопросы осуществления Конвенции и установления равенства между мужчинами и женщинами решаются в контексте реализации национальных стратегий и программ в области развития. |
Accepting a national back from the country where he or she attempted to migrate for reasons of economic necessity may look like cooperating with the expelling State in a way which is unpopular. |
Согласие на возвращение своего гражданина из страны, куда он или она пытались мигрировать по соображениям экономической необходимости, может выглядеть как такого рода сотрудничество с высылающим государством, которое непопулярно в этой стране. |
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. |
Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов. |
In its written answers to the Committee's questions, the Republic of Moldova had indicated that there was an organic law regarding the rights of the persons of different national minorities. |
В своих письменных ответах на заданные Комитетом вопросы власти Республики Молдовы указали, что в стране действует органический закон, регулирующий права лиц, относящихся к различным этническим меньшинствам. |
Nonetheless, there is a comprehensive national policy that aims to maintain Antigua's de facto equality at the same level as the de jure equality guaranteed by the Constitution. |
Тем не менее в стране осуществляется комплексная национальная политика, направленная на достижение такого положения, при котором фактическое равенство граждан Антигуа было столь же совершенным, как и юридическое равенство, гарантируемое Конституцией. |
Conversely, in five territories the average number of persons over the age of 65 exceeds the national average of 5.6 per cent. |
Обратная картина наблюдается в отношении населения в возрасте старше 65 лет: средний показатель доли таких лиц превышает усредненный показатель по стране (5,6%) только на пяти территориях. |