The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recalled that refugee protection is a specific, subsidiary form of human rights protection which comes into effect when national protection in the country of origin has failed. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) напомнило, что защита беженцев является особой, дополнительной формой защиты прав человека, которая вступает в силу, когда не обеспечиваются национальные меры правовой защиты в стране происхождения. |
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. |
Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения. |
Regarding article 1 of the Convention, he regretted that article 9 of the Constitution in discussing the motives for racial discrimination made no mention of discrimination on the basis of ancestral or national origin. |
Касаясь статьи 1 Конвенции, Докладчик по стране выражает сожаление, что в статье 9 Конституции среди мотивов расовой дискриминации не упоминается дискриминация по признаку родового и национального происхождения. |
Guatemala had made considerable progress on the issue of political participation: members of indigenous communities were represented in the Congress and held decision-making positions in various State institutions and municipal governments and the country had hosted large-scale national and international conferences on the subject of indigenous people. |
Гватемала добилась существенного прогресса в области обеспечения участия населения в политической жизни: члены общин коренных народов представлены в конгрессе и занимают руководящие должности в различных государственных институтах и муниципальных органах власти, кроме того, в стране проводятся крупные национальные международные конференции по вопросу о положении коренных народов. |
It was regrettable that Myanmar had not been more cooperative, because engagement with the Organization would help the country to restore democracy and build the foundations for sustainable development and national reconciliation. |
Вызывает сожаление то, что Мьянма предпочла не расширять сотрудничество с Организацией, хотя такое сотрудничество помогло бы стране восстановить демократию и создать основы для устойчивого развития и национального примирения. |
Chile had set up 29 reception centres to deal with domestic violence around the country, as well as a national hotline, and in 2007 would be opening shelters for women and children affected by violence, with a view to their subsequent reintegration. |
По всей стране было открыто 29 приемных центров для помощи пострадавшим от бытового насилия, а также установлена национальная горячая линия, а в 2007 году будут открыты приюты для женщин и детей, пострадавших от насилия, с целью их последующей реинтеграции. |
They agreed that peace in Burundi was of fundamental importance, for both Africa and the world, and that ONUB must have the resources necessary to facilitate the restoration of lasting peace and the achievement of national reconciliation and sustainable development in that country. |
Они согласны, что мир в Бурунди имеет исключительно важное значение как для Африки, так и всего мира и что ОНЮБ должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия восстановлению прочного мира и достижению национального примирения и устойчивого развития в этой стране. |
The report indicates that "national legislation is consistent with the treaties, agreements and other international instruments" and that "Compliance with this principle in all pertinent jurisdictional bodies is thus guaranteed" (CEDAW/C/CUB/5-6, para. 57). |
В докладе указывается, что национальное законодательство соответствует международным договорам, конвенциям и другим международным документам и что в стране гарантируется соблюдение этого принципа во всех сферах правовых отношений (пункт 57). |
Moreover, some legislators take the view that the Constitution is a symbol of national stability, and that to amend it would have an adverse impact on that stability. |
Наряду с этим некоторые законодатели считают, что Конституция является символом национальной стабильности и что внесение в нее поправок может негативным образом отразиться на стабильности в стране. |
The Committee noted the absence of a legislative provision on leave of absence in the case of illness of a child or dependent family member, and the Government's statement that there appear to be no national circumstances for establishing through legislation this type of leave. |
Комитет отметил отсутствие в законодательстве положения о возможности неявки на работу в случае болезни ребенка или иждивенца в семье и заявление правительства о том, что в стране еще не сложилась ситуация для установления такой категории отпуска на законодательной основе. |
Had there been a detailed national study of the socio-economic factors of domestic violence and, if so, what were its findings? |
Проводилось ли в стране детальное исследование для выявления социально-экономических факторов, являющихся причиной насилия в семье, и если да, то какие выводы были сделаны? |
What national measures exist to prevent the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked: |
Какие меры принимаются в стране для того, чтобы создать препятствия для изготовления, хранения, передачи следующих предметов и владения ими: |
The Commission noted that the United States Administration had cited the current national emergency situation in submitting an alternative pay increase for 2002, in place of the one required under full implementation of the Pay Comparability Act. |
Комиссия отметила, что в обоснование альтернативного предложения об увеличении размеров вознаграждения на 2002 год, представленного вместо повышения, требуемого для полного осуществления Закона о сопоставимости вознаграждения, администрация Соединенных Штатов сослалась на нынешнюю чрезвычайную ситуацию в стране. |
Russell trusted the IPMs to give a true picture of the national average, because he assumed death rates to be relatively equal across the social spectrum. |
Рассел считал, что IPMs способны дать истинную картину смертности в стране, поскольку он считал, что уровень смертности был одинаков для всех слоёв населения. |
In 2012, 3.4 per cent of the population in the region had an income below the subsistence minimum, compared to the national average of 3.8 per cent. |
В 2012 году 3,4 процента населения Восточно-Казахстанской области имело доход ниже прожиточного минимума, в то время как средний показатель по стране составляет 3,8 процента. |
Please indicate whether and how national development plans or poverty reduction strategies that are in place in the country, including those aimed at achieving the Millennium Development Goals, are situated within the framework of the Convention and integrate a gender perspective. |
Пожалуйста, укажите, каким образом в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты, осуществляемых в стране, в том числе в тех, которые нацелены на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, учтены рамки Конвенции и гендерная проблематика. |
The forum facilitates interaction between 40 State and civil society institutions on an inter-agency, intersectoral and multidisciplinary basis, taking a comprehensive approach to the issue of the Costa Rican migrant population in order to promote an inclusive national development strategy and ensure the protection of human rights. |
Этот Форум является ареной для межучрежденческого, межсекторального и многодисциплинарного взаимодействия между 40 государственными учреждениями и организациями гражданского общества, в ходе которого проводится широкое рассмотрение положения мигрантов в стране, главным образом, с целью поощрения интеграционной стратегии национального развития и обеспечения защиты прав человека. |
The information is given in the form of maps of total deposition in a country, total deposition originating from foreign sources, and deposition from national sources to other countries. |
Информация представлена в форме карт общего осаждения в стране, общего осаждения из источников, расположенных в других странах, и осаждения из национальных источников в других странах. |
A policy of complete openness and close cooperation with the international mechanisms for the protection of human rights was now in effect, so that those mechanisms could observe the situation in the country and contribute to national efforts. |
В связи с этим в настоящее время в стране осуществляется политика полной транспарентности и тесного сотрудничества с международными организациями, занимающимися защитой прав человека, что позволяет этим организациям наблюдать за положением в стране и оказывать содействие национальным усилиям. |
When the General Conference is held in a country where the national language is none of the working languages, the Executive Board is authorized to make special arrangements for the use of that language during the Conference. |
Когда Генеральная конференция проводится в стране, государственный язык которой не является ни одним из рабочих языков, Исполнительный совет имеет право принимать специальные меры для использования этого языка в ходе Конференции. |
One country has decided to implement the Millennium Development Goals and its poverty reduction strategy at the local level while another has incorporated the agenda of "A world fit for children" into its national development plan. |
В одной из стран было решено выполнять задачи по развитию, сформулированные в Декларации тысячелетия, и ее стратегию уменьшения нищеты на местном уровне, а в другой стране программа действий «Мир, пригодный для жизни детей» была включена в ее национальный план развития. |
It has formulated a national cooperative policy with the primary objective to create solid economic, legal and institutional environment conducive to growth and development of all types of cooperatives in the country. |
Оно разработало национальную политику в отношении кооперативов, главной целью которой является создание надежных экономических, правовых и институциональных условий, благоприятствующих росту и развитию всех видов кооперативов в стране. |
The monitoring and evaluation programme supported the establishment of a common database for the United Nations system within the framework of the Common Country Assessment, which will also be used as a national socio-economic database, known as "BenInfo". |
Программа контроля и оценки содействовала созданию в рамках общего анализа по стране общей базы данных системы Организации Объединенных Наций, которая будет использоваться также в качестве национальной социально-экономической базы данных под названием «БенИнфо». |
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. |
Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
In the same year RedR established a programme in Darfur, Sudan, in response to the country's civil war and trained 4,000 national and international aid workers over the next five years. |
В том же году RedR создала программу в Дарфуре, Судан, в ответ на гражданскую войну в стране, и подготовила 4000 национальных и международных гуманитарных работников в течение следующих пяти лет. |