One speaker advised that his national Government would hold a federal election in late November 2007 and that his Government would be unable to commit the incoming Government to any position. |
Один из выступивших подчеркнул, что в ноябре 2007 года в его стране состоятся федеральные выборы и по этой причине нынешнее правительство не может занимать какие-либо позиции, которые стали бы обязательными для будущего кабинета. |
The President of Guatemala indicated that the recommendations of the Commission on Historical Clarification will be implemented. To this end, the Secretariat for Peace has been established to work in cooperation with other national institutions. |
Президент Гватемалы заявил, что в стране планируется приступить к осуществлению рекомендаций Комиссии по установлению исторических фактов, в связи с чем был создан Секретариат в поддержку мира, который будет работать во взаимодействии с другими национальными структурами. |
Indeed, some countries have sought to promote and seek the expertise of their émigré populations for their own national development, by making better use of latent human, institutional, and financial resources available both within and beyond borders. |
Действительно, некоторые страны стремятся привлекать специалистов из числа живущих у них иммигрантов для национального развития посредством более рационального использования незадействованных людских, институциональных и финансовых ресурсов, имеющихся как в самой стране, так и за ее пределами. |
Mr. Law concluded the meeting by affirming that import and export controls depended on each country's national legislation, hence the need to make new laws or improve existing ones to enforce such control. |
Г-н Ло завершил обсуждение заявлением о том, что контроль за импортом и экспортом оружия зависит от национального законодательства, действующего в каждой стране, и поэтому для усиления такого контроля необходимо принять новые законы или пересмотреть уже действующие. |
Commenting on the country note for Equatorial Guinea, one delegation noted with regret that even after a national economic conference, there was still no plan for a more equitable distribution of resources. |
В своих замечаниях, касающихся страновой записки по Экваториальной Гвинее, одна из делегаций с сожалением отметила, что даже после проведения национальной конференции по вопросам экономики в стране до сих пор не разработан план по более справедливому распределению ресурсов. |
Question 7: With reference to article 7, please provide up-to-date information on the national programmes, policies and strategies your country has developed to implement the obligations under the Protocol that serve as a means of controlling and reducing emissions of VOCs or their transboundary fluxes. |
Вопрос 7: В отношении статьи 7 просьба представить обновленную информацию о разработанных в Вашей стране в целях осуществления обязательств по настоящему Протоколу национальных программах, политике и стратегиях, которые служат средствами ограничения и сокращения выбросов ЛОС или их трансграничных потоков. |
PARIS 21 is key to efforts to have reliable statistics to monitor these goals as well as other, complementary indicator lists such as the United Nations common country assessment indicators and the minimum national social data set (MNSDS). |
ПАРИС-21 имеет решающее значение для усилий по обеспечению надежных статистических данных для наблюдения за достижением этих целей, а также других дополнительных перечней показателей, таких, как показатели, используемые Организацией Объединенных Наций в общем анализе по стране, и минимальный набор национальных социальных данных (МННСД). |
It is our hope that at this difficult moment the Lebanese people will stand united in maintaining the security and stability of the nation and promoting the process of national reconciliation. |
Мы надеемся, что в этот трудный момент народ Ливана объединится в интересах поддержания безопасности и стабильности в стране и содействия процессу национального примирения. |
The right of a national to live in his or her own country is commonly considered an essential element of the relationship between a State and its nationals. |
Дело в том, что право гражданина жить в своей собственной стране обычно рассматривается как основной элемент отношений между государством и его гражданами. |
A total of 17 local NGOs, 19 international NGOs, one bilateral agency and seven United Nations organizations have been participating in the national response against HIV/AIDS in the country. |
В целом 17 местных НПО, 19 международных НПО, 1 двустороннее учреждение и 7 организаций системы Организации Объединенных Наций принимают участие в национальных мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом в стране. |
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. |
Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране. |
In the political arena, progress on national reconciliation is essential to ensure that security efforts under way will result in long-term stability in the country and in the region. |
На политической арене прогресс в плане национального примирения крайне важен для обеспечения того, чтобы предпринимаемые усилия в области безопасности принесли в результате долговременную стабильность в стране и в регионе. |
In the past four years, IAPA has organized national forums on the Declaration of Chapultepec in an effort to promote the 10 principles at the local level, and to analyse which laws and legislation restrict freedom of the press and of expression in each country. |
За последние четыре года МАП были организованы национальные форумы, цель которых - пропагандировать 10 принципов Чапультепекской декларации на местном уровне и проанализировать, какие законы и законопроекты ограничивают свободу печати и слова в каждой конкретной стране. |
WHO staff (or, where appropriate, consultants or government officers) were to liaise with the local UNICEF country office and with the various national agencies involved in the provision of water and sanitation services. |
Сотрудники ВОЗ (или в соответствующих случаях консультанты или государственные служащие) должны были связаться с местным представительством ЮНИСЕФ в стране и различными национальными учреждениями, имеющими отношение к оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии. |
Other participants emphasized the need not only to identify specific technology requirements of developing countries but also to focus on those technologies that suit national circumstances, so that they can actually be applied in the country, including by local communities. |
Другие участники подчеркнули, что необходимо не только выявлять конкретные технологические потребности развивающихся стран, но и уделять пристальное внимание тем технологиям, которые соответствуют национальным условиям, с тем чтобы они действительно могли применяться в стране, в том числе местными общинами. |
IMAS, established by the law of 1971, is responsible for resolving the problem of extreme poverty in the country through the formulation and implementation of a national social and human resources promotion policy for the most disadvantaged sectors. |
Задача ИМАС, учрежденного на основании соответствующего закона 1971 года, заключается в решении проблемы крайней нищеты в стране посредством разработки и осуществления национальной политики поощрения развития социальной сферы и улучшения условий жизни людей в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
In a letter dated 2 August 2007, the Government of Haiti informed the Working Group that it had not had a national armed force since 1994. |
В письме от 2 августа 2007 года правительство Гаити информировало Рабочую группу о том, что с 1994 года в стране нет национальных вооруженных сил. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. |
Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
The deep frustration that gripped Georgia in this period left public opinion more receptive to the nationalistic, populist rhetoric employed by leaders of the national liberation movement, while the Communists, for their part, were gradually losing control of the situation in the country. |
Глубокое разочарование, охватившее Грузию в тот период, сделало массовое сознание более восприимчивым к националистической, популистской риторике, используемой лидерами национально-освободительного движения, в то время как коммунисты постепенно утрачивали контроль над ситуацией в стране. |
However, in late 2006, Nicaragua achieved 92 per cent of its national demining plan, having cleared and certified 921 of the nearly 1,000 mined areas identified in that country. |
Однако в конце 2006 года Никарагуа выполнила свой национальный план по разминированию на 92 процента, разминировав и гарантировав безопасность 921 из почти 1000 известных заминированных районов в этой стране. |
The emergence and spread of sugar-cane rust necessitated the immediate destruction of 34 per cent of the national sugar-cane crop and its replacement by other varieties with greater resistance to the disease but inferior in terms of their agro-industrial properties. |
Появление и распространение головни вынудило немедленно уничтожить 34 процента всех посевов сахарного тростника по всей стране и заменить их другими сортами, более устойчивыми к этой болезни, но с худшими агропромышленными показателями. |
Supporting the efforts of the leadership of the Republic of Tajikistan for the further strengthening of peace and national accord in that country, |
поддерживая усилия руководства Республики Таджикистан в дальнейшем упрочении мира и национального согласия в стране, |
Whenever possible and effective, therefore, capacity-building should mobilize these existing national, subregional and regional institutions and the private sector in developing countries and build on existing processes and endogenous capacities. |
Поэтому, когда это возможно и целесообразно, процесс создания потенциала должен предполагать мобилизацию существующих национальных, субрегиональных и региональных структур и частного сектора в развивающихся странах и учитывать проходящие в стране процессы и национальные возможности. |
Renewal programmes to overcome these challenges must take account of the different powers of national and local government organizations, and the capacity of the private sector in each country to play its part. |
В программах реконструкции городов, направленных на решение этих проблем, должен обеспечиваться учет различных возможностей национальных и местных государственных организаций и потенциал предприятий частного сектора в каждой стране в плане выполнения их соответствующих обязанностей. |
There is a national awareness campaign entitled "Are You Doing Your Bit?" and a new system of local transport planning is currently being introduced. |
В стране организована национальная информационная кампания "Выполняете ли Вы свой долг?", и в настоящее время внедряется новая система планирования перевозок на местном уровне. |