Over the past year, a number of significant developments have taken place in the country related to the national elections expected to be held in 2010. |
За последний год в стране произошел целый ряд важных событий, связанных с запланированными на 2010 год всеобщими выборами. |
This Supreme Decree make it a matter of national urgency to complete the process of regularizing agrarian land and to guarantee the participation of social and producer organizations in land title regularization processes. |
Этот указ президента ввел в стране чрезвычайное положение с целью завершить процесс консолидации прав собственности на недвижимость в аграрном секторе и гарантирует участие в процессах оценки стоимости объектов аграрного сектора общественных организаций и производителей сельхозпродукции. |
If a foreign national has had permanent residence outside the country for two years or more, a residence or settlement permit may be withdrawn. |
Если иностранный гражданин постоянно проживал за пределами страны в течение двух или более лет, то вид на жительство или разрешение на обустройство в стране могут быть изъяты. |
However, as noted by the delegation, there were more than 250 ethnic groups, a degree of diversity that might well present a major challenge for a country seeking to achieve national unity. |
Однако, как было отмечено делегацией, в стране насчитывается свыше 250 этнических групп, и подобная степень разнообразия вполне может создавать проблемы в стране, стремящейся к национальному единству. |
In addition, the Ministry of Cultures worked to eliminate all forms of discrimination and racism and promote national integration in accordance with the country's social and cultural realities. |
Кроме того, министерство культуры проводит работу по искоренению всех форм дискриминации и расизма и поощрению национальной интеграции с соответствии с реальной ситуацией, существующей в стране в социальной и культурной областях. |
A number of delegations noted with satisfaction the advancement of democracy, the rule of law and a national system for the promotion and protection of human rights in recent decades. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили укрепление в последние десятилетия демократии, верховенства закона и системы поощрения и защиты прав человека в стране. |
Number of police stations and courts as well as trained police and judicial personnel deployed in IDP return or settlement areas compared to the national average or the local situation before displacement. |
Количество полицейских участков и судов, а также численность обученных служащих полиции и судебного персонала в местах возвращения или поселения ВПЛ по сравнению со средними показателями по стране или в тех же местах до их перемещения. |
During the period under review, it visited numerous holding cells and prisons throughout the country, in several cases with national prosecutors, in order to verify the legality of detentions, and obtained the release of scores of people who had been illegally detained. |
В течение рассматриваемого периода его сотрудники посетили многие изоляторы и тюрьмы по всей стране, в некоторых случаях вместе с представителями национальной прокуратуры, в целях проверки законности задержания и добились освобождения множества людей, которые незаконно содержались под арестом. |
Belarus noted with satisfaction a number of initiatives undertaken by the country, particularly the adoption of national plans to promote education for all and to combat HIV/AIDS and child labour. |
Беларусь с удовлетворением отметила ряд предпринятых в стране инициатив, особенно принятие национальных планов поощрения образования для всех и борьбы с ВИЧ/СПИДом и использованием детского труда. |
Chile acknowledged the efforts made in drafting a national report on respect for and the promotion of human rights, despite the particularly complex context faced. |
Делегация Чили отметила усилия по подготовке национального доклада по вопросу об уважении и поощрении прав человека, несмотря на особо сложные условия, существующие в стране. |
The Special Rapporteur concurs with those who view diversity in language within a State as a national resource and invites States to promote such diversity and accord it full recognition. |
Специальный докладчик согласен с теми, кто считает языковое разнообразие в стране частью его национального богатства и приглашает государства поощрять такое разнообразие и полностью его принимать. |
All national systems need to adopt a principled approach to the question of adjudicative extraterritorial jurisdiction, balancing the interests of claimant, defendant and States, especially in situations where there is a heightened risk of denial of remedy in the host country. |
Всем национальным системам необходимо занять принципиальную позицию по вопросу о праве суда рассматривать дела на основе экстерриториальной юрисдикции, соблюдая баланс интересов истца, ответчика и государства, в частности в ситуациях, когда существует повышенный риск отказа в доступе к средствам правовой защиты в принимающей стране. |
Cuba mentioned the 2015 goal aimed at universal basic education and access to health for all as a guideline for national policies and requested the international community to step up its efforts to support the country. |
Куба упомянула о намеченной на 2015 год цели обеспечения всеобщего базового образования и доступа к здравоохранению для всех в качестве одного из основных направлений национальной политики и предложила международному сообществу активизировать усилия по оказанию поддержки стране. |
It noted with interest the measures taken with respect to good governance, combating drug trafficking, convening the conference on national reconciliation and the creation of conditions favourable for a lasting peace, security and political stability in the country. |
Алжир с интересом отметил меры, принимаемые в целях эффективного управления, борьбы с незаконным оборотом наркотиков, созыва конференции по национальному примирению и создания благоприятных условий для прочного мира, безопасности и политической стабильности в стране. |
Nicaragua highlighted Guyana's ongoing process of reviewing its national policies and its legal framework in order to strengthen democracy and its law and to guarantee the full enjoyment of all human rights. |
Делегация Никарагуа отметила идущий в Гайане процесс пересмотра национальной политической и нормативно-правовой основы в целях укрепления демократии и законности в стране и создания возможностей для пользования всеми правами человека. |
In addition to the above, extremist parties, movements and groups also frequently incite discrimination by emphasizing that they are the only legitimate holders of the national identity of a given country. |
Кроме этого, экстремистские партии, движения и группы часто провоцируют дискриминацию утверждениями о том, что только они являются правомочными носителями национальной идентичности в стране. |
History abounds with examples of extremist political parties, movements and groups claiming that they were the only legitimate holders of the national identity of a given country and which adopted a very divisive approach in this regard. |
История изобилует примерами того, как экстремистские партии, движения и группы заявляли о себе как об единственных правомочных носителях национальной идентичности в стране, в результате чего занимаемая ими позиция вносила глубокий раскол в общество. |
It supported the documentation of land disputes by communities themselves, which resulted in the submission of a third round of countrywide community complaints to national authorities in August 2009. |
Оно поддерживало ведение документации по земельным спорам самими общинами, что привело к третьему направлению жалоб от общин по всей стране в национальные органы в августе 2009 года. |
The current priority and focus of the government is, therefore, to establish appropriate and effective national institutional infrastructure to deal with human rights related complaints. |
Таким образом, первоочередные задачи и цели правительства заключаются в том, чтобы создать в стране соответствующую эффективную институциональную инфраструктуру для рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
Since the issuance of the national report, there have been a number of noteworthy developments that assist in gaining an up-to-date perspective on the human rights situation. |
За время, прошедшее после подготовки национального доклада, произошел ряд важных событий, помогающих лучше понять нынешнюю ситуацию с правами человека в стране. |
During its visit to Afghanistan in April 2009, the Working Group had commended the Government of Afghanistan for enacting a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. |
Во время своего визита в Афганистан в апреле 2009 года Рабочая группа выразила признательность афганскому правительству за то, что оно ввело правила, регламентирующие деятельность национальных и международных частных охранных компаний в стране. |
Through the universal periodic review, the United Nations was able to analyse the human rights situation in all countries effectively while fostering dialogue, and to encourage Governments to strengthen national mechanisms and adopt a responsible attitude. |
Универсальный периодический обзор дает Организации Объединенных Наций возможность эффективно анализировать положение в области прав человека в любой стране в формате заинтересованного диалога и побуждать правительства к укреплению соответствующих национальных механизмов и более ответственному отношению к этой проблематике. |
Though it was affected by the socio-political crisis, the human rights situation in my country is today on a path to normalization, thanks especially to the valuable help of national and international non-governmental organizations involved in that area. |
Несмотря на последствия социально-политического кризиса, положение в плане прав человека в нашей стране сегодня нормализуется, особенно благодаря неоценимой помощи национальных и международных организаций, занимающихся этими вопросами. |
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. |
Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора. |
Extreme poverty has reached a national average of 17.8 per cent, but it is almost double in rural areas (32.6 per cent). |
В состоянии крайней нищеты в целом по стране живет 17,8 процентов населения, причем в сельских районах доля такого населения почти вдвое больше (32,6%). |