The programme focuses on cross-sectoral action linked to national development objectives, with a view to moving towards the sustainable management of the country's forests. |
В рамках национальной программы по лесам основное внимание уделяется межсекторальной деятельности, связанной с национальными задачами в области развития, в целях обеспечения устойчивого лесопользования в стране. |
Girls' school enrolment rates were found to be lower than the national average and about 50 per cent of children suffered from malnutrition. |
Было установлено, что посещаемость школы девочками также ниже, чем в среднем по стране, и примерно половина детей страдают от недоедания. |
With regard to other civil rights, Ecuador places no restrictions on freedom of movement or freedom to choose to live anywhere in the national territory. |
Что касается гражданских прав, то к ним относятся право на свободу передвижения по стране и свободный выбор места жительства в пределах национальной территории. |
Myanmar's citizens have endured unnecessary social and economic hardship because of the absence of an all-inclusive process of democratization and national reconciliation in their country. |
Поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера, гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические трудности и лишения. |
For this reason, the Government of Mexico welcomes the initiative undertaken on 25 January by President Gusmão to carry out a national dialogue with the various political forces in the country. |
По этой причине правительство Мексики приветствует инициативу, предпринятую 25 января президентом Гужмау, по проведению национального диалога с различными политическими силами в стране. |
Data for 1999 from Statistics Canada shows Ontario as having an infant mortality rate of 4.6 per 1,000 live births versus the national average of 4.4. |
По данным Статистического управления Канады за 1999 год, показатель младенческой смертности в Онтарио составлял 4,6% на 1000 живорождений в сравнении с 4,4% в среднем по стране. |
Conventional arms control requires the rigorous management of national stockpiles of weapons involving: |
Контроль над обычными вооружениями неизменно осуществляется путем обеспечения тщательного управления имеющимися в стране запасами вооружений, которое может иметь следующие формы: |
The idea is therefore to assist every country to establish a national programme that will make it possible to organize the mobilization of resources from international community donors. |
Поэтому идея состоит в том, чтобы помочь каждой стране создать национальную программу, которая даст возможность организовать мобилизацию ресурсов от международного сообщества доноров. |
In Azerbaijan, a multi-ethnic and multi-religious country, national policy was planned and carried out with due regard for the legitimate interests of minorities. |
В Азербайджане - стране с пестрым этническим и религиозным составом - национальная политика планируется и проводится в жизнь с учетом законных интересов меньшинств. |
This addendum contains some information concerning the national situation relating to the various elections which have been held in our country and which have marked the end of the transition period. |
Настоящее добавление содержит некоторые положения, касающиеся ситуации на национальном уровне, связанной с проведением в нашей стране различных выборов, которые ознаменовали собой завершение переходного периода. |
To build peace and promote stability and national reconciliation in the country, whose Government is relying on a fragile peace process, is an extremely daunting challenge. |
Построить мир, обеспечить стабильность и национальное примирение в стране, правительство которой опирается на зыбкий фундамент мирного процесса, - задача сложнейшая. |
There are no restrictions on the right to equal participation in cultural opportunities on the grounds of race, colour, or national or ethnic origin. |
В стране нет ограничений по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в отношении права на равное участие в культурной жизни. |
This programme - vital for our peace and national reconciliation efforts - represents an enormous financial and logistical effort for a country like Colombia. |
На осуществление этой программы, которая имеет огромное значение для мира и национального примирения в нашей стране, направляются огромные по масштабам такой страны, как Колумбия, финансовые и материально-технические средства. |
Under article 21, representatives of all ethnic groups living in Belarus have the right to training and education in their national language. |
В соответствии со статьей 21 данного Закона право на воспитание и получение образования на родном языке имеют представители всех национальностей, которые живут в стране. |
Only one country, Kyrgyzstan, needs legal assistance to amend its national legislation, to ensure that it does not contradict the provisions of the protocols. |
Только одной стране, т.е. Кыргызстану, требуется юридическая помощь в отношении внесения поправок в ее национальное законодательство для обеспечения того, чтобы оно не противоречило положениям протоколов. |
In Ethiopia, the launch of a national UNV volunteer scheme is helping direct domestic expertise, often concentrated in the capital, to improve regional public sector management. |
В Эфиопии осуществляется проект ДООН с участием национальных добровольцев, который позволяет задействовать имеющийся в стране интеллектуальный потенциал, сосредоточенный, как правило, в столице, на цели повышения эффективности государственного управления на региональном уровне. |
Programme alignment - to root all development activities in a country in national strategies for achieving the MDGs; |
переориентация программ - для подчинения всей деятельности в области развития в каждой стране необходимости реализации национальной стратегии достижения ЦРТ; |
In one country, UNFPA had recruited an international and a national adviser on SWAps to work with the Ministry of Health and the UNFPA country office. |
В одной стране ЮНФПА привлек в помощь министерству здравоохранения и страновому отделению ЮНФПА международного и национального консультантов по общесекторальным подходам. |
Statistical literacy and MDG costing capacity enhanced among key stakeholders in 81 countries; active and strengthened regional and national civil society networks in MDG reports, policy formulation and poverty monitoring. |
Повышение (в 81 стране) у ключевых заинтересованных сторон статистической грамотности и способности калькулировать затраты на достижение ЦРДТ; активизация и упрочение региональных и национальных сетей гражданского общества, привлекаемых к составлению докладов о ЦРДТ, формулированию политики и отслеживанию нищеты. |
The work of the Court is integral to the process of national reconciliation and to the restoration and maintenance of peace and security in that country. |
Работа Суда является неотъемлемой частью процесса национального примирения и восстановления и поддержания мира и безопасности в этой стране. |
He also emphasizes the necessity to consolidate inter-ethnic consent within the nation, to strengthen national security and to develop further the system of international relations with the global community. |
Он также подчеркивает необходимость консолидации межэтнического согласия в стране, укрепления национальной безопасности и дальнейшего развития системы международных отношений с мировым сообществом. |
(c) Strengthening relevant national institutions to address the particular needs of children left behind in their country of origin; |
с) укрепления соответствующих национальных учреждений в интересах учета особых потребностей детей, оставленных в стране происхождения; |
Domestically, Canada is committed to addressing national security and public safety issues such as terrorism and hate crimes in collaboration with concerned communities across the country. |
Во внутренней политике Канада привержена решению - в сотрудничестве с заинтересованными общинами по всей стране - проблем национальной и общественной безопасности, создаваемых такими явлениями, как терроризм и преступления на почве нетерпимости. |
Local skills training opportunities are not always available and when they are, the quality and value can be questionable as there is no national certification authority. |
Профессиональную подготовку на местах получить можно не всегда, но даже когда это возможно, ее качество и ценность могут быть весьма сомнительными, поскольку в стране отсутствует национальный сертификационный орган. |
According to recent analyses of country data, progress towards achieving the full array of health-related Millennium Development Goals is directly correlated with national HIV prevalence. |
Согласно результатам недавно проведенного анализа данных по отдельным странам, успех усилий по достижению всех целей в области здравоохранения напрямую зависит от степени распространенности ВИЧ-инфекции в данной стране. |