Maintain its engagement with Burundi and jointly review continued engagement after national democratic elections in Burundi, which are scheduled for 2010 |
Продолжать сотрудничать с Бурунди и провести совместный с ней обзор дальнейших обязательств после того, как состоятся национальные демократические выборы в стране, запланированные на 2010 год |
I therefore call on the Government of Liberia to intensify its efforts to promote national and local reconciliation in the interest of sustaining peace and stability in the country. |
В этой связи я призываю правительство Либерии активизировать усилия по содействию примирению в общенациональном масштабе и на местах в интересах сохранения мира и стабильности в стране. |
The participant from Botswana listed the specific objectives of his country's TNA, which were to define priority sectors, identity of suitable technologies, review national policies and achieve social acceptability of technologies. |
Участник из Ботсваны перечислил конкретные цели проведения ОТП в его стране, которые включают определение приоритетных секторов, выявление подходящих технологий, анализ национальной политики и обеспечение социальной приемлемости технологий. |
Indeed, Timor-Leste is currently devising steps to enhance foreign investment and migration of foreign workers to support Timor-Leste in its ambitious programme of national development. |
Тимор-Лешти в настоящее время разрабатывает меры по увеличению иностранных инвестиций и масштабов миграции иностранных рабочих для оказания стране поддержки в выполнении ее далеко-идущей программы национального развития. |
There is also an annex which sets forth the procedure to be followed by national or foreign editors in order to request authorization for publishing or bringing into the country maps and other related materials that refer to Chile's international boundaries and borders. |
К нему дается приложение с объяснением процедуры испрашивания разрешения для национальных и иностранных редакторов-картографов, пожелавших опубликовать или издать в стране карты и другие соответствующие материалы с указанием международных границ и границ Чили. |
The national machinery must also be granted permanent status so that it would not be affected by political changes in the country, and its staff must receive training in gender issues. |
Кроме того, этому национальному механизму должен быть придан постоянный статус, с тем чтобы политические изменения, происходящие в стране, не сказывались на его деятельности, а его сотрудники должны пройти профессиональную подготовку по вопросам гендерной проблематики. |
The national program for fighting AIDS took responsibility of carrying out studies and researches and surveys around the republic, and through this the epidemic monitoring project established a primary database. |
Организаторы Национальной программы борьбы со СПИДом взяли на себя ответственность за проведение в стране научно-практических исследований и обследований, на базе которых был осуществлен проект по мониторингу распространения этого заболевания и создана первичная база данных. |
For persons listing one race, Alaska's population was much more heavily American Indian and Alaska Native than the national average - 15.6 percent as opposed to 0.09 percent. |
Если говорить о лицах, причисляющих себя к одной расе, среди жителей Аляски процент американских индейцев и коренных жителей Аляски выше, чем в среднем по стране (15,6 % против 0,09%). |
In particular, they identified inefficient governance and leadership, the lack of constructive dialogue, the absence of a broadly shared national vision among political actors and a weak judicial system as key among the causes of the current political crisis. |
В частности, среди основных причин нынешнего политического кризиса были названы неэффективность государственного управления и руководства, нежелание вести конструктивный диалог, отсутствие у политических деятелей широкого разделяемого видения перспективы национального развития и слабость судебной системы в стране. |
Given that the last national census was conducted in 1991, the Government requested assistance from the international community to conduct a new one, estimated to cost $2.5 million. |
С учетом того, что последняя общенациональная перепись населения в стране была проведена в 1991 году, правительство обратилось за помощью международного сообщества в проведении новой переписи населения, которая повлечет за собой расходы в размере около 2,5 млн. долл. США. |
This would enable the State, acting within the national legal framework, to penalize acts which, following the entry into force in Peru of international non-proliferation treaties, would be considered illegal. |
Таким образом, государство установит в стране уголовные наказания за деяния, которые с вступлением в силу в Перу глобальных договоров о нераспространении, будут считаться противоправными. |
In the election-induced fiscal crisis of 1997, the Energy Ministry announced a 300 per cent tariff increase, which set off such a national uproar that it was immediately rescinded by the President. |
В контексте бюджетного кризиса 1997 года, обусловленного выборами, министерство энергетики объявило о повышении тарифов на 300%, которое вызвало такие волнения в стране, что было немедленно отменено президентом. |
But it is worth noting that actual pupil performance in 21 provinces supported by the Third Elementary Education Project (TEEP) generally showed scores significantly higher (56 per cent) than the national mean of 44 per cent. |
Однако следует отметить, что нынешние показатели успеваемости учащихся в 21 провинции, где осуществляется Третий проект начального образования (ТПНО), как правило, находятся на значительно более высоком уровне (56%), чем в целом по стране (44%). |
Allow me also, at the outset, to express my appreciation of the privilege of addressing the General Assembly at its sixty-second session in my capacity as Minister with portfolio responsibility for transport on a matter that we consider to be of significant national importance. |
Прежде всего позвольте мне также выразить признательность в связи с предоставленной возможностью выступить на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в качестве министра, ответственного за вопросы транспорта, по теме, которой в нашей стране придается большое значение. |
International private law is the legal branch which comprises the rules which determine which national law applies to people of another nationality than the country in which they reside. |
Международное частное право является отраслью права, которая включает правила, определяющие, какое внутреннее право применимо к лицам, имеющим иное гражданство, проживающим в соответствующей стране. |
It determines for instance which national law applies if people of a different nationality get married or divorced in another country than the country of their nationality. |
Оно, например, устанавливает, какое внутреннее право следует применять, если лицо с иным гражданством вступило в законный брак или расторгло его в стране, не являющейся страной его гражданской принадлежности. |
In conformity with Security Council resolution 1540 (2004), Bangladesh has already finalized draft national legislation for the chemical weapons convention in order to implement it in the country, which is now under active consideration of the Cabinet. |
В соответствии с резолюцией 1540 (2004) Бангладеш уже разработала проект национального законодательства о применении в стране положений Конвенции по химическому оружию, который в настоящее время находится на рассмотрении кабинета министров. |
The Security Council commends the Haitian people on the holding of the first round of national elections on 7 February 2006 with high voter turn-out, and congratulates them on taking this fundamental step towards the restoration of democracy and stability in their country. |
«Совет Безопасности дает высокую оценку проведению народом Гаити 7 февраля 2006 года первого раунда национальных выборов при активном участии избирателей и поздравляет его с осуществлением этого основополагающего шага на пути к восстановлению демократии и стабильности в стране. |
The Council emphasizes that, once the new government takes office, Haitians should continue to promote national reconciliation and political dialogue in order to strengthen their democracy, and to ensure social, economic and political stability. |
Совет подчеркивает, что после того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей, гаитянам необходимо будет и далее поощрять национальное примирение и политический диалог в целях укрепления демократии в стране и обеспечения социальной, экономической и политической стабильности. |
The Poverty Analysis Report 2004 shows the poverty rate in rural areas (38 per cent) is higher than the national average (31.7 per cent). |
Согласно Докладу об анализе масштабов нищеты 2004 года, уровень нищеты в сельских районах (38 процентов) выше, чем средний показатель по стране (31,7 процента). |
During the national elections, the armed forces military police were deployed alongside the Sierra Leone Police in high-threat areas, such as Freetown, helping to stabilize the country during periods of heightened political tension. |
В ходе общенациональных выборов военные полицейские вооруженные силы были развернуты совместно со сьерра-леонской полицией в таких взрывоопасных районах, как Фритаун, где они способствовали стабилизации обстановки в стране в периоды повышенной политической напряженности. |
The recent national elections exposed a deepening political schism and highlighted the increasing dominance of ethnicity and regionalism in the politics of Sierra Leone, which, if not addressed, could have a negative impact on peace-consolidation efforts in the country. |
Недавно состоявшиеся национальные выборы выявили углубляющийся политический раскол и усиление в сьерра-леонской политике роли этнических и региональных факторов, которые, если их не устранить, могут негативно сказаться на предпринимаемых в стране усилиях по укреплению мира. |
Similarly, the Deputy Prosecutor-General of Timor-Leste pointed out that, as there were only eight national and four international prosecutors, the prosecution service was understaffed and did not have the personnel it required to fulfil its mandate. |
Аналогичным образом заместитель генерального прокурора Тимора-Лешти отметил, что, поскольку в стране имеется лишь восемь национальных и четыре международных прокурорских работника, прокуратура недоукомплектована и не имеет достаточного персонала для выполнения своих функций. |
Over the last ten years, these countries have concluded more than 40 new BITs providing national treatment and MFN treatment in the pre-establishment phase. |
За последние десять лет эти страны заключили более 40 новых ДИД, предусматривающих рациональный режим и режим НБН на этапе до обоснования в стране. |
The Unit would also be strengthened by the addition of an Editorial Assistant (Local level) to cope with the unexpectedly high and growing demand within the Mission for the daily translation of media reports from multiple national dailies. |
Группу перевода предполагается также укрепить посредством предоставления ей должности помощника технического редактора (местный разряд) для удовлетворения неожиданно большого и постоянно увеличивающегося спроса в рамках всей Миссии на ежедневный перевод статей из многочисленных газет, издающихся в стране. |