He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. |
Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране. |
Preparations for the 11 October 2005 national elections remain on track and the restoration of State authority throughout the country continues, although the Government still lacks the capacity to control and properly manage the country's resources. |
Ведется подготовка к намеченным на 11 октября 2005 года общенациональным выборам, и продолжается процесс восстановления власти государства по всей стране, хотя правительству до сих пор не хватает возможностей для установления контроля и надлежащего управления использованием ресурсов страны. |
Cuba has a body of legislation and other procedures which govern all the activities of the various national bodies and institutions whose work relates, in one way or another, to the nuclear sphere. |
В стране имеются свод законов и другие процедуры, регулирующие любую деятельность различных национальных органов и учреждений, работа которых так или иначе связана с ядерной сферой. |
The approval to extend the hazardous duty station allowance for all Mission locations in the country also resulted in additional requirements, as did lower vacancy rates of national staff and United Nations Volunteers. |
Утверждение решения о выплате надбавки за работу в опасных местах службы во всех пунктах размещения Миссии в стране, равно как и более низкая доля вакантных должностей национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций, также привели к возникновению дополнительных потребностей. |
The programme consists of mapping HIV/AIDS activities in the country, monitoring, through an established framework related activities and programmes and ensuring that linkages to the national plan are created. |
Программа включает планирование деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в стране, осуществление - через созданный механизм - контроля за реализацией соответствующих мероприятий и программ и обеспечение их увязки с национальным планом. |
Calls upon all Member States to support the Sudanese Government's efforts for the achievement of peace, stability and national reconciliation in the country. |
призывает все государства-члены поддержать усилия правительства Судана по достижению мира, стабильности и национального примирения в стране; |
The Government of Bulgaria has proven that there is strong political will and an effective national response to AIDS, as well as a real commitment to meet international goals. |
Правительство Болгарии доказало, что в нашей стране имеется в наличии мощная политическая воля, осуществляются эффективные национальные меры по борьбе со СПИДом и существует реальная приверженность осуществлению поставленных международным сообществом целей. |
Kazakhstan has been implementing a national programme to combat HIV/AIDS and improving its legislative framework, which is being adapted to international standards, as set out in the 2001 Declaration of Commitment. |
В стране реализуется национальная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом, совершенствуется законодательная база, которая приводится в соответствие с международными стандартами, определенными Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в 2001 году. |
It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia to achieve peace and reconciliation in the country. |
Это помогло бы укрепить нынешний процесс национального примирения и тем самым поддержать усилия Переходного федерального правительства Сомали по обеспечению мира и примирения в стране. |
Many of the principles of CEDAW already are integrated into Bhutan's national laws, becoming part of the country's baseline for rights protection and Royal Government obligations. |
Многие принципы КЛДЖ уже включены в национальное законодательство Бутана и превратились в один из компонентов заложенной в стране базы защиты прав и обязательств Королевского правительства. |
It must be borne in mind that each country has its own established national schools of fuse design, which are unique in many respects, as well as its own production capacity. |
Необходимо учитывать, что в каждой стране сформировались свои национальные, во многом уникальные школы конструирования взрывателей и промышленная база их производства. |
In our view, the capacity of the Afghan national security forces to guarantee security in their own country is of the utmost importance in that regard. |
По нашему мнению, формирование потенциала национальных сил безопасности Афганистана в плане обеспечения безопасности в своей собственной стране является важнейшим фактором в этом плане. |
There are other groupings which clearly have been created with the goal of fostering harmony, social justice, national unity, and human rights advocacy, as one can deduce from their names. |
В стране действуют и другие объединения, созданные непосредственно в целях укрепления гармонии, социальной справедливости, национального единства и правозащитной деятельности, как это явствует из их названий. |
The other regions recorded rates lower than the national average, the lowest rate being recorded by the Northeast. |
В других регионах эти показатели были ниже, чем в среднем по стране, при этом самые низкие темпы роста отмечались в северо-восточном районе. |
I look forward to the speedy establishment of a national unity Government and to the revitalization of the constitutional institutions of Lebanon, which I believe will help the country make further concrete progress on the implementation of resolution 1701. |
Я надеюсь на скорейшее создание правительства национального единства и возобновление деятельности конституционных институтов Ливана, что, как я считаю, поможет этой стране добиться дальнейшего конкретного прогресса в осуществлении резолюции 1701. |
The applicant must be regulated and supervised by a competent home regulatory authority and preferably, with a strong reputation in its own national jurisdiction; and |
2.2 заявитель должен регулироваться и контролироваться компетентным национальным регулятивным органом и, желательно, пользоваться хорошей репутацией в своей стране; и |
She asked whether targets were set for the national programme and what kinds of indicators were used and also requested information on the monitoring system, if one existed. |
Интересно знать, имеет ли Отдел местные филиалы или какие связи он поддерживает на местном уровне по всей стране и с Управлением омбудсмена. |
The national DDR programme, which is being supervised by the United Nations Development Programme and UNICEF, provides for a reintegration plan adapted to the needs of young victims of our country's armed conflict. |
Одним из элементов национальной программы по РДР, реализуемой под наблюдением Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, является план реинтеграции, разработанный с учетом потребностей малолетних жертв вооруженного конфликта в нашей стране. |
It came as a surprise to many Canadians that slavery had in fact existed in that country, and was part of the national heritage. |
Для многих канадцев информация о том, что в стране действительно существовало рабство и что оно является частью национального наследия, стала полнейшей неожиданностью. |
It had been argued that the concept of "descent" was already covered by the other four concepts, especially race, and that, furthermore, it should be interpreted in accordance with national legislation and the particular circumstances of individual countries. |
В свое время утверждалось, что концепция «родовое происхождение» уже охвачена другими четырьмя концепциями, прежде всего концепцией расы, и что, кроме того, ее следует толковать в соответствии с национальным законодательством и конкретными обстоятельствами, сложившимися в данной конкретной стране. |
Offer of cooperation to CICTE in conducting workshops and seminars in our country and training programmes in our national FIU; |
Оказание содействия СИКТЕ в проведении практикумов и семинаров в нашей стране и организации стажировок в Группе финансовой разведки. |
In its country-specific operations, the Peacebuilding Commission should involve the national or transitional authorities, as appropriate, relevant regional actors and organizations, troop contributors, where applicable, and the major donors to the specific country. |
В ходе операций, проводимых в конкретной стране, Комиссия по миростроительству должна привлекать к работе общенациональные или же переходные органы власти, соответствующие региональные субъекты и организации, страны, предоставляющие войска (в соответствующих случаях), и крупнейших доноров для данной страны. |
Meanwhile, the country team has continued to engage in dialogue with local commanders throughout the country in order to implement the Afghanistan New Beginnings Programme, the national disarmament, demobilization and reintegration process, launched in February 2004. |
Между тем страновая группа продолжила вовлекать местных командиров по всей стране в диалог, стремясь осуществлять провозглашенный в феврале 2004 года национальный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции: «Программу новых инициатив для Афганистана». |
For several years already, the question of who would succeed President Eyadema had been raised at both the national and international level and concerns had been expressed, given the political situation in Togo. |
В связи с политической обстановкой в стране как на национальном, так и на международном уровнях уже на протяжении многих лет задавались вопросы и выражалась озабоченность по поводу того, кто станет преемником президента Эйадемы. |
The founders of the Organization did not intend that immunity would function to shield staff and experts on mission from national prosecution if they committed crimes in the host State. |
Основатели Организации не намеревались сделать так, чтобы иммунитет сотрудников и экспертов в командировках служил своего рода заслоном от национального судебного преследования, если они совершили преступления в принимающей стране. |