It is already technically possible to forecast many hazard events and to communicate warnings, often in real time, to national authorities responsible for disaster management in a given country. |
Уже сегодня технически возможно предсказывать большое число опасных явлений и передавать предупреждения, часто в реальном масштабе времени, национальным властям, отвечающим за борьбу со стихийными бедствиями в той или иной стране. |
He opposed the granting of such rights in accordance with national laws, because every country had laws limiting access to detainees and providing, at least for certain categories of persons, that visits must be supervised. |
Он высказался против предоставления таких прав на основании норм национального законодательства, поскольку в каждой стране имеются законы, ограничивающие доступ к задержанным и предусматривающие, по крайней мере в отношении некоторых категорий лиц, проведение посещений под надзором. |
In October 1997, a national workshop will be held in Thailand to review current government policies and programmes with regard to the country's indigenous peoples and orient ILO operational activities in this domain. |
В октябре 1997 года в Таиланде будет проведено национальное рабочее совещание для рассмотрения текущих программ и политики правительства в отношении проживающих в стране коренных народов и для ориентации оперативной деятельности МОТ в этой области. |
He drew attention to the demographic statistics in paragraphs 10 to 12 of the report, which showed that, although Poland was not a multiracial country, it recognized - commendably - that there were numerous national minorities of substantial size in the country. |
Далее г-н Валенсия Родригес обращает внимание на демографические данные, содержащиеся в пунктах 10-12 доклада, которые свидетельствуют о том, что, хотя Польша и не является многорасовым государством, власти признают - и это следует приветствовать - факт существования в стране целого ряда довольно многочисленных групп меньшинств. |
Various measures had been taken to improve and update the national legal and institutional framework, including the creation of the post of human rights ombudsman. |
В стране были приняты различные меры по совершенствованию и актуализации правовой основы и деятельности соответствующих организационных структур, в частности была создана должность уполномоченного по правам человека. |
It also notes that the State party, through a multisectoral committee, in 1995, engaged in a comprehensive law reform process to ensure full compatibility between national laws and the Convention on the Rights of the Child. |
Он также отмечает, что в 1995 году государство-участник приступило силами межведомственного комитета к осуществлению всеобъемлющей реформы в правовой области в целях обеспечения полного соответствия действующих в стране законов положениям Конвенции о правах ребенка. |
One African delegate offered the services of its national trade promotion office and information centre for training of staff of the TPOs as a contribution to enhance technical cooperation among developing countries. |
Один делегат от Африки предложил услуги Бюро по вопросам стимулирования развития торговли и Информационного центра, действующих в его стране, для профессиональной подготовки сотрудников ОСРТ в качестве вклада в расширение технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Under article 42 of the Constitution, "No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration". |
В соответствии со статьей 42 Конституции "никто не может привлекаться к выполнению принудительных работ иначе как в обстоятельствах, предусмотренных законом, в случае чрезвычайной ситуации в стране и при условии выплаты справедливого вознаграждения". |
The review team was of the opinion that the national target of a 20 per cent reduction in carbon dioxide emissions by 2005 compared to 1988 is likely to be met. |
По ее мнению, установленный в стране целевой показатель - сократить к 2005 году выбросы диоксида углерода на 20% по сравнению с уровнем 1988 года - может быть выполнен. |
He added that the ongoing national decentralization policy, as well as the plight of vulnerable groups such as street children, would have to be taken into account in the next country programme. |
Выступающий указал далее на то, что в следующей программе по Нигеру необходимо будет учесть политику децентрализации, которая проводится в настоящее время в стране, а также бедственное положение уязвимых групп населения, например беспризорных детей. |
He noted that regional priorities were shaped by national realities, and noted further the important remarks given from an African perspective, specifically on the importance of HIV/AIDS, malaria and children in armed conflict. |
Директор отметил, что региональные приоритеты определяются реальным положением в каждой стране и в этой связи особенно важными являются те мнения, которые высказываются самими представителями стран Африки, в частности по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД, малярия и дети в условиях вооруженных конфликтов. |
(b) Reviewing all national laws and regulations in order to eliminate discrimination against women; |
Ь) пересмотреть весь свод действующих в стране законов и нормативных положений в целях ликвидации такого рода дискриминации; |
In practice, the national minorities living in the country enjoyed triple protection - political, international and legal - which guaranteed them the right to express, promote and freely develop their identity and their particular ethnic characteristics. |
На практике, живущие в стране национальные меньшинства пользуются тройной защитой - политической, международной и юридической, - которая гарантирует им право на свободное выражение, поощрение и развитие самосознания и этнических особенностей. |
The Committee notes with satisfaction that a Plan of Action to attain the goals of the World Summit for Children has been formulated and is being implemented at both the national and municipal levels. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в стране разработан и осуществляется на общегосударственном и муниципальном уровнях План действий по реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
As a result of these discussions, they decided to adopt a series of measures to accelerate the implementation of the Lusaka Protocol, in order to achieve real peace and national reconciliation as well as stability in the country. |
З. По итогам обсуждений они решили принять ряд мер, направленных на ускорение хода осуществления Лусакского протокола, с тем чтобы обеспечить реальный мир и национальное примирение и создать обстановку стабильности в стране. |
Within the country, the time has come for national debate among certain Burundians, even before the conditions are right for a cease-fire and negotiations with all the parties to the conflict. |
Наконец, в стране настал час национальной дискуссии между определенными группами бурундийцев, даже если еще не созданы благоприятные условия для прекращения огня и переговоров со всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
In the same way, no other means of settlement, including an "arms embargo", would be workable without a national reconciliation in the country. |
Таким образом, никакая другая мера по урегулированию, включая "введение эмбарго на поставки оружия", не достигнет результата без национального примирения в стране. |
The Russian Federation is encouraged to report emission data for these gases in the next national communication, particularly in view of the large production of aluminium and magnesium in the country. |
Российской Федерации рекомендуется представить данные о выбросах этих газов в следующем национальном сообщении, в частности, с учетом того, что в стране производится большое количество алюминия и магния. |
The project can formally start in a country, when its highest national authority responsible for housing sends its request in writing to the Director of the Environment and Human Settlements Division of the ECE secretariat. |
Осуществление проекта может быть официально начато в той или иной стране после того, как главный национальный орган, отвечающий за вопросы жилищной политики, направит свою письменную просьбу директору Отдела окружающей среды и населенных пунктов секретариата ЕЭК. |
The summit reaffirmed the need for peace, unity, reconciliation and reconstruction in the Democratic Republic of the Congo as well as an all-inclusive national dialogue of the stakeholders to discuss and determine the new political dispensation in the country. |
Участники встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость обеспечения мира, единства, примирения и восстановления в Демократической Республике Конго, а также проведения общенационального диалога заинтересованных сторон для обсуждения и определения новой системы осуществления политического руководства в стране. |
A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. |
Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин. |
Central to this is the development of national R&D and risk assessment capacities which allow each country not only to pursue its own development path but also to protect its own genetic resources and food production sector. |
Ключевую роль при этом играет создание национального потенциала в области научных исследований и разработок и оценки риска, позволяющего каждой стране не только идти по собственному пути развития, но и защищать свои генетические ресурсы и сектор производства продовольствия. |
The capacity-building group is developing a national action plan for human resources development, while the mitigation and options group is examining approaches suitable to the country's situation. |
Группа по созданию потенциала в настоящее время разрабатывает национальный план действий по развитию людских ресурсов, а Группа по смягчению последствий и альтернативным мерам изучает подходы, согласующиеся с ситуацией в стране. |
Of the three countries in North America, one has an NFAP and the other two have various national and subnational strategic frameworks, all active. |
Из трех стран Северной Америки в одной стране разработан НПД, а в двух других - различные национальные и региональные стратегические рамки; все они активно осуществляются. |
The Government has an important role to play in informing the general public of the different cultures present in the country, their equal value and their importance in adding to national diversity. |
Правительство призвано играть важную роль в информировании широкой общественности о культурах различных народов, проживающих в стране, их равной ценности и большом значении для повышения национального разнообразия. |