When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
The fact is that the Bulgarian legislature does not recognize the existence in that country of national minorities, but only ethnic groups, regardless of numerical or other particularities of such "groups". |
При этом болгарский парламент не признает существования в этой стране национальных меньшинств, признавая лишь этнические группы, независимо от численности или иных особенностей таких "групп". |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. |
Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
In the specific context of human rights in my country, my delegation must point out that the national coalition Government established on 19 July 1994 has faced the following obstacles. |
В отношении конкретного контекста положения в области прав человека в моей стране моя делегация должна подчеркнуть, что национальное коалиционное правительство, созданное 19 июля 1994 года, столкнулось со следующими трудностями. |
As to Mozambique, it is our hope that the holding of free and democratic elections this month will put an end to so many years of confrontation and will further commit this brotherly country to a course of reconstruction and national reconciliation for development and peace. |
В отношении Мозамбика мы надеемся, что проведение в этом месяце свободных и демократических выборов положит конец многолетней конфронтации и в еще большей степени позволит этой братской стране взять курс на реконструкцию и национальное примирение во имя развития и мира. |
The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |
Today, the situation has changed so dramatically that there is consensus in the country that UNOSOM should stay, one way or another, until national reconciliation is achieved. |
Сегодня ситуация так резко изменилась, что в стране практически все согласны с тем, что присутствие ЮНОСОМ должно сохраниться в том или ином виде вплоть до достижения национального примирения. |
In this respect we must emphasize the importance of cooperation between the OAU and the United Nations in order to promote a favourable climate for lasting national reconciliation in the country. |
В этой связи мы должны подчеркнуть значение сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций для того, чтобы содействовать созданию атмосферы, благоприятствующей достижению в стране прочного национального примирения. |
Since the previous year the Government of the Republic of Korea had been engaged in a vigorous national reform campaign aimed at improving the quality of life in the country. |
Начиная с прошлого года правительство Республики Корея приступило к энергичной национальной кампании реформ, нацеленной на дальнейший подъем уровня жизни в стране. |
There should be at least one sessional committee of the Conference to provide for exchanges of views and experience among those participants, and each Government should present some of its national experience in audio-visual form. |
В ходе Конференции необходимо создать по крайней мере один сессионный комитет, с тем чтобы участники могли обменяться мнениями и опытом, при этом каждой стране следует представить часть накопленного на национальном уровне опыта в аудиовизуальной форме. |
He provided an overview of the assistance provided to his country by the United Nations system, noting that the overwhelming development priority was to achieve national food security through increased crop production. |
Он кратко описывает помощь, оказываемую его стране системой Организации Объединенных Наций, и отмечает, что главным приоритетом в области развития является обеспечение продовольственной безопасности страны за счет увеличения сельскохозяйственного производства. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, 1/ countries were invited to create national programmes for the protection and promotion of human rights, so as to promote stability in each country as well as to prevent the creation of conflict in a global context. |
В Венской декларации и Программе действий 1/ странам предлагается разрабатывать национальные программы поощрения и защиты прав человека, с тем чтобы содействовать обеспечению стабильности в каждой стране и предотвращать возникновение конфликтов в глобальном контексте. |
Mr. AL-SAEED (Kuwait) said that in Kuwait social development was a matter of priority both at the level of general policy and in national plans and programmes. |
Г-н АС-САИД (Кувейт) говорит, что в его стране социальное развитие занимает приоритетное место как в политике, так и в национальных планах и программах. |
The diversity of the South African people had benefited the negotiation process, through which a lively sense of national interest had developed, culminating in the country's first non-racial elections. |
Этническое разнообразие населения Южной Африки способствовало успеху переговоров, в результате которых сложилось четкое понимание национальных интересов, что, в конечном счете, привело к проведению в стране первых нерасовых выборов. |
Lastly, his Government welcomed the return to Haiti of its constitutional President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, as an essential step towards the establishment of democracy in that country, the ending of the atmosphere of terror there and the promotion of national reconciliation. |
Наконец, его правительство приветствует возвращение в Гаити конституционного президента страны г-на Жан-Бертрана Аристида, которое представляет собой необходимый шаг на пути к утверждению демократии в этой стране, устранению атмосферы террора и созданию условий для национального примирения. |
Another delegation said that national capacity-building was a major thrust of the country's NPA and saw this as an area which would deserve major emphasis in the next few years. |
Еще одна делегация говорила о том, что основным направлением НПД в ее стране является строительство отечественного потенциала и что это направление достойно в ближайшие несколько лет серьезного внимания. |
Some delegations, however, emphasized the need for closer collaboration between UNDP and the Government, particularly in the absence of a country office and in view of Slovakia's emphasis on national execution, to ensure timely and smooth financial arrangements to facilitate the process. |
Однако некоторые делегации подчеркнули необходимость более тесного сотрудничества между ПРООН и правительством, особенно ввиду отсутствия в стране ее отделения и стремления Словакии использовать форму национального исполнения в целях своевременного и постепенного выделения финансовых средств, необходимых для обеспечения этого процесса. |
For the World Conference, each country is being asked to prepare national reports on progress towards meeting the three main Decade targets and plans for the second half of the Decade. |
Для Всемирной конференции каждой стране предлагается подготовить национальные доклады о прогрессе в отношении достижения трех основных задач Десятилетия и планы на вторую половину Десятилетия. |
In May 1989, within the PEC framework, CIREFCA (International Conference for Central American Refugees) was convoked in which the situation of each country was defined with regard to the formulation of national reconciliation plans. |
В мае 1989 года в рамках ПЭС была созвана Международная конференция по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), в ходе которой была дана оценка положению в области разработки планов национального примирения в каждой стране. |
Referring to the situation of women in Guinea, the representative explained that women held positions equal to those of men at all levels of national administration. |
По вопросу положения женщин в Гвинее представитель пояснил, что женщины в этой стране занимают должности, равные должностям мужчин, на всех уровнях национальной администрации. |
Members expressed their continuing doubt as to the effect of article 28.3.3 of the Irish Constitution (concerning public safety in time of national emergency) on the exercise of human rights. |
Члены Комитета выразили сохраняющуюся у них обеспокоенность в связи с последствиями статьи 28.3.3 Ирландской конституции (в отношении государственной безопасности в период чрезвычайного положения в стране) для осуществления прав человека. |
Her Government welcomed the decision of the Preparatory Committee to establish national committees in each country composed of representatives of official agencies and non-governmental organizations. |
в рамках подготовки к Встрече создание национальных комитетов, в которые войдут в каждой стране представители официальных органов и неправительственных организаций. |
In countries like mine, where economic development barely keeps pace with rising population and costs, increasing opportunity and participation is an important key to equity, growth and national self-reliance. |
В стране, подобной моей, где экономическое развитие едва поспевает за ростом населения и цен, увеличение возможностей и участия является важным условием достижения равенства, роста и национального самообеспечения. |
This has led to a rare outbreak of political violence, which has ravaged the whole of the national territory, unleashed serious disruptions in the nation and displaced populations. |
Это привело к необычайному взрыву политического насилия, который охватил всю национальную территорию и привел к серьезным негативным последствиям в стране и к изгнанию населения из родных мест. |
It is therefore only fitting that this Organization, with the consent of the legitimate government of Haiti, should provide maximum support to efforts to guarantee a peaceful return to democracy and national reconciliation in that country, without which those dreams would not be realized. |
Поэтому вполне уместно, чтобы эта Организация с согласия законного правительства Гаити оказала максимальную поддержку усилиям, направленным на то, чтобы гарантировать мирное возвращение к демократии и национальное примирение в этой стране, без которых эти мечты были бы неосуществимы. |