In June 1993, a national referendum was held to decide whether the country should move to a multi-party system. |
В июне 1993 года был созван национальный референдум по вопросу о том, следует ли стране перейти к многопартийной системе. |
The committees also forged links with other community-based rehabilitation programmes in the country and participated in several workshops and meetings aimed at developing a national policy and training resources. |
Кроме того, комитеты укрепляли связи с другими программами реабилитации, действующими на основе общин, в стране и участвовали в нескольких практикумах и совещаниях, целью которых является разработка национальной политики и расширение учебных ресурсов. |
There must be maximum mobilization of available human resources in the country itself, and especially of local communities and other dynamic forces in the national society. |
В самой стране, и особенно в местных общинах, должна проводиться максимальная мобилизация имеющихся людских ресурсов и других динамичных сил, которыми располагает национальное общество. |
While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. |
Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
Even the sceptics have come to accept that the TEC is playing a central role in the country, whether in matters of national or international import. |
Даже скептики признают теперь, что ПИС играет центральную роль в стране, будь то в вопросах национального или международного значения. |
a clear statement of any special consideration sought and an adequate explanation of national circumstances |
ясное изложение любых особых соображений и соответствующее пояснение существующих в стране обстоятельств |
(a) Helping to overcome the existing national housing shortage. |
а) содействовать устранению существующего в стране дефицита жилья; |
(Poverty line defined as 50 per cent of average national income) |
(черта бедности определена в качестве 50% от среднего уровня доходов в стране) |
The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context. |
Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов. |
With regard to the operational activities segment, his delegation believed that, through its contacts with national officials, the United Nations was in a position to provide demand-driven development assistance. |
Что касается этапа заседаний по вопросам оперативной деятельности, то делегация Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций представлена в этой стране на высоком уровне и в состоянии оказывать помощь в целях развития с учетом потребностей. |
The human rights situation, especially the issue of impunity, remained a national concern and a constant focus of media attention. |
Положение в области прав человека, особенно вопрос безнаказанности, продолжало оставаться предметом озабоченности в стране, постоянно находясь в центре внимания средств массовой информации. |
Studies indicate that the urban population is growing much more rapidly than the average national population. |
Исследования показывают, что городское население растет значительно быстрее, чем в среднем население по всей стране. |
Several measures, fiscal incentives and physical planning policies were used to encourage private sector investment in tourism and stimulate the recovery of the national economy after 1974. |
В стране применялся целый ряд мер, налоговых стимулов и политика районного планирования, имеющих своей целью поощрять инвестиции частного сектора в туризм и тем самым стимулировать восстановление национальной экономики после 1974 года. |
These "shops" would centralize the information available within the country on all aspects of national conditions related to the transfer of technology. |
Эти "центры" централизовано собирали бы имеющуюся в стране информацию о всех аспектах передачи технологии с учетом национальных условий. |
The universal system of human rights is compatible with regional, national and cultural characteristics and with the historical background of every country. |
Универсальная система прав человека совместима с региональными, национальными и культурными особенностями, а также с предшествующими историческими событиями в каждой стране. |
The national plans of any State must be based on policies which make it possible for the inhabitants to live in a dignified manner in their own country. |
Национальные планы любого государства должны строиться на политике, которая даст возможность его жителям достойно жить в своей собственной стране. |
There must be a national consensus on the population programmes implemented in each country and all segments of society must participate in them. |
Программы, осуществляемые в каждой стране в области народонаселения, должны быть предметом национального консенсуса, и в их реализации должны принимать участие все слои общества. |
Bulgaria, which had more than 230,000 disabled persons, had instituted a national programme in 1985, and long-term programmes had been adopted at the municipal level. |
В этой стране, где насчитывается 230000 инвалидов, учреждена с 1985 года Национальная программа и приняты долгосрочные программы на муниципальном уровне. |
After the memorable national conference, no one would have imagined that the Congolese would find themselves in the situation of refugees in their own country. |
После памятной национальной конференции никто не мог себе вообразить, что конголезцы окажутся в положении беженцев в собственной стране. |
Bilateral assistance from the United States of America and growing family remittances from abroad helped to offset both external imbalances and dwindling family income and national economic activity. |
Двусторонняя помощь, оказанная Соединенными Штатами Америки, а также увеличение объема денежных переводов от родственников, находящихся за рубежом, позволили остановить рост дефицита внешней торговли, а также снижение доходов населения и уменьшение экономической активности в стране. |
EU calls on the Government of Myanmar to engage without delay in a meaningful dialogue with representatives of the democratic movement as the only way to bring the country to national reconciliation. |
ЕС призывает правительство Мьянмы безотлагательно начать конструктивный диалог с представителями демократического движения, поскольку это единственный способ достичь национального примирения в стране. |
The Centre has carried out a site survey for a future project to set up a national observatory in Sri Lanka once astronomy becomes popular in the country. |
Центр провел предварительные изыскания для будущего проекта создания в Шри-Ланке национальной обсерватории, после того как астрономия приобретет в стране популярность. |
1.1 To reiterate to the countries of the region the need to determine the extent of the desertification process in each country and to develop national action programmes. |
1.1 Вновь указать странам региона на необходимость оценки положения в области опустынивания в каждой стране и разработки национальных программ действий. |
We have rendered and will continue to render our support to this country and people in their cause for national development and in building a prosperous country. |
Мы оказывали и будем оказывать нашу поддержку этой стране и народу в их деле в целях национального развития и создания процветающей страны. |
through the restoration of peace and the promotion of national reconciliation in the country. |
путем восстановления мира и поощрения национального примирения в стране. |